Mateus 12
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Ìujia ishak idoh shii, Isu è Jewthek Thung pha inai shii phiug raig è dong ne lua ramuii. Ai ro samoythek ne chi-iy, jiè ithek ne phiug nyiu ji jao ne chiig ne igam ji chie.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Pharisithek è ji doh ne Isu shii yao, “Riig mage bo, na samoythek è Thung pha Inai hì è rek pha ji è gethek Iphey shii gidieg rek muii ro!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Isu è ithek shii yao din, “Nathek de Dawid nane ai branthek è chi-iyiy shii nyie rek pha jigigam ji ne atham riig bey?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawid nane ai branthek ne Hamangkhung-aphuii hò bucho shii wuii srane Hamangkhung-aphuii ro hò shii zid pha iwebthek chie pha phi. Ji ne Iphey shii gidieg ro, nyieliieshii, ji pha iweb ne phabithek chie mua bie ro.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Chiih-è, zab Thung pha inai shii phabithek è Misiahò hà wuii srane Thung pha inai Iphey ji chui maphi nede ithek shii ichiig aphi rone nathek ne Moses ro Iphey ji atham bey.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Gu è nathek shii yao, Misiahò hì è de boh jia ichiih nyiemagunde um ba ro.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Jigigam shii zey ne um ro, ‘miiram khlemthek pha ji asi jishii gu ne bushun ji chiid ro, nathek è hì pha miyao ne nyie yao phlei ne wie gua dun arone’ nathek de hanyie ichiig oi pha branthek shii anin iwa;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 nyieliieshii, bran dufuii hì ne Thung pha inai pha Ithong de ro.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Isu è ji pha ithua thoh marui ne Jewthek misiahò hà wuii dun.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Thiichiih shii wad shii slemriie pha bran jia um iang. Giak branthek ne Isu awai mirek pha ichiig nin pha branthek khan ne um. Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Thung pha inai shii gang phi pha ji ne Iphey pha shuang asi bey?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Isu è ithek shii yao din, “Nathek de Thung pha inai shii nawaithek shiishai jia yi nyahiung hà chiihdun arone, ji pha shiishai shii khoh ne fuang akhia phi ne bey?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ji-è, bran ne shiishai ji è de bajo boh ro! Gethek Iphey ne Thung pha Inai shii branthek shii nyanong mua.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ji è yao ched dang Isu è wad slemriie riie pha bran ji shii yao, “Na wad phiang phia mage bo.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ji è rek pha doh mage ne Pharisithek ne dun dun chiih-è Isu shii ua pha phak rai.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Isu è khinrin ne aishii gidieg rek pha ji yoi mage shii, ji pha ithua thoh ne dun dun; chiih-è bran ibrogthek de ai idoh luagieng. Ai è zab radthek shii gang phi srane
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 gaithek shii ai chiang ji ayao rabo ne yung.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ai è jithek rek phi pha ji è Hamangkhung-aphuii è Aijaya chaig è yao marui pha miyao ji izai rey yi pha ji rek ro:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ichiih hì ne gu mugua ne ruii pha khiao ji ro,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ai ne akhiinaing noh chiih-è, aziak noh phro,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ai ne khi-èg shii de ajo phro,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 chiih-è zab branthek ne ai lakhung shii luthong ruii phro.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Chiihphado shii giak branthek è Isu hà ibuii um ne miegthi nane miyao ayao mua pha bran jia noh ne wuii thog ruii. Isu è ji pha bran shii gang phi, Ji-è ai ne miyao yao muadun chiih-è, mieg de doh muadun.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Thiichiih pha ibrogthek ne Isu è nyie rek pha ji riig ne zab wieng dun. Ithek è sai, “Hì ne Dawid pha Dufuii rey mua ne bey?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pharisithek è ji yoi mage shii, ithek è chang, “Ai è ibuiithek shii khia bie phi, nyieliieshii ithek ro bohkhoh pha Sakhathong è aishii blu phi ro.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Isu ne ithek è nyie now pha ji thieg, jiè ai ithek shii yao, “Khi pha soh magunde yoh che ne ibrog nyi rek ne yo che ne awaithek chung gui rai pho ne muna phiang arai mua phro.” Chiih-è, khi pha thawun nane haliingpho yi ibrog yoh che srane awaithek chung gui rai pho ne muadun phro.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ji-è ibrog jia gai Sakhathong pha Sajathua shii mak rek rai arone, hì pha miyaosiu è ne ibrog che jong chiih-è jog mua ruii phro.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Nathek è yao nyieliieshii gushii ne Sakhathong è ji rek pha blu phi ne ibuiithek khia yi, wie. Chiihphado, naro samoythek shii ibuii khia pha blu hanyie miphi lei? Naro samoythek awaithek è rek pha ji è ithek ne asi pha rek rone khagi rek.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Asi, hì ne sakhathong asi ro, jimagunde Hamangkhung-aphuii pha ragung ro, hanyie è gu shii blu phi ne ibuiithek khia yi, ji è ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne nathek lakhung shii wuii rone khagi rek phi.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Hanyie è de bran gang ro hò chuak ne aishii nyie um pha ji ayie mua phro, igobi bran biigang shii joi bi chid: Chiihphado ai ne hò goh mua phro.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Hanyie thek guro asi pho ne gu shii izai gidieg rek noh phro; hanyie è gu rog shii anong pho ne khrab pha ji è izai dayiingdayang rey dun.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Chiih-è jiè gu nathek shii yao branthek shii layog nane buii yao pha jithek shii nya khung phi phro; Jishii hanyie è Ragung So shii buii yao pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hanyie è Bran Dufuii shii gidieg rek pha ji ne nya khung phi phro; Jishii, hanyie è Ragung So shii gidieg rek pha ji shii ne khuchung de akhung phi phro—Sudoh nane idang gu de.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Iwoi wie woi yi pha ne nathek shii hingmuii gang um chid phro; nashii hingmuii jia um arone, nashii ne iwoi de awie pha um ruii phro. Hingmuii ne iwoi khie woi ruii pha ji è thieg ruii phro.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Phamthek nathek! Awie pha nathek ne khi-èrek ne miyao wie ji yao mua dun ga? Sem ne lubu è nyie now pha ji yao ruii phro.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Bran wie è nyie wie mana ruii pha jithek khia ne wie phi ruii phro. Awie pha bran ne awie pha mana ruii pha jithek khia ne phi ruii phro.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Nathek ne izai now ne rai iang bo! Chua pha ishak thog ruii shii nathek è khama jia pha adunmey pha miyaogam yao muii pha igam tham ne phi chid phro.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nawaithek miyaogam yao pha ji è nathek shii chua ruii phro—Nathek yi ichiig um ba oi ba ji yaothiak phi pha ro.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Chiihphado shii giak Iphey yua pha masdothek nane Pharisithek è yao ruii, “Masdo, gathek ne na mirek pha buang pha blia riig yang muii ro.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 “Duchung pha branthek ne khama awie nane Hamangkhung-aphuii shii athieg pha branthek ara!” Isu è yao. “Nathek è gu shii buang pha blia rek phi bo ne lia ne bey? Asi! Nathek shii Jona chaig mirek marui pha buang pha blia ji phi bie phro.”
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jona è ù boh bucho shii inai da-um nane ibiu da-um rai dun pha duiine Bran Dufuii de inai da-um nane ibiu da-um sohnyiak bucho hà rai dun phro.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Chua pha inai shii ne Ninewe branthek riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii nathek ne Jona è mua yao mage pha ji yoi ne awaithek layogthek khid jong ro; chiih-è, gu è nathek shii yao, ichiih shii ne Jona è de boh jia um ro.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Chua pha inaithek shii Sheba sajamuii de riu srane nathek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai de bajo ruang pha soh è wuii ne Solomon Saja ro khua muyua ji yoi marui ro. Chiih-è gu ne nathek shii izai yao ichiih shii Solomon è de boh jia um ro!
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Khuchung magunde awie pha ragung bran è khia ne dun dun shii, ithek soh igoh shii lua srane thung pha ithua sow.” Ithek jia de adoh sharuii arone,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ai ne awai shii yao, “Gu ne gui hò hà idoh dun pha ro.” Ji-è ai ne idoh hò dun srane riig ne isoloi; so nane zab khriig rek ne ruii iang pha doh.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Chiihphado ai ne fuang wuii srane ai rog shii awai è de bajo buii ragung miley yi, ne ithek dun srane thiichiih rai ruii phro. Ji-è rey ched mage shii, ji pha bran ne igobi è de awiedang pha rey ruii phro. Duchung awie pha branthek shii de hì duiine ro.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Isu è branthek shii miyao yao bamuii shii ai amuii nane ai ikhuiithek thiichiih wuii thog. Ithek ne fuang hà riu srane, aishii shii mulo pha sai.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ji-è thiichiih pha bran jia è aishii yao, “Riig bo, na amuii nane na khuiino ne fuang hà riu muii ro, chiih-è ithek ne narog shii mulo yang muii ro.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Isu è chang, “Hanyie ne gu amuii lei? Hanyie ne gu khuiinothek?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Chiihphado ai è awai samoythek shii hìog ne yao, “Riig bo, ichiih ne gu amuii nane gu khuiinothek um ro!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hanyie è hamangkhung hà um pha gu Aphuii è aishii nyie rek phi bo yang pha ji rek phi pho ne gu khuiinothek, gu bumuiithek chiih-è gu amuii ro.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.