João 21
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC
1 Ji-è rek pha iidoh shii, Thiberias pha khabang shii Isu awai samoythek shii dong thog. Ji hi è rey phro.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Phithar, Thomas (iwen ro è ho muii pha ji), Nathanael (jia yi Galili Khana pha ro), Zebedi ro dufuiithek, chiih-è Isu ro gai samoy nyi ò shii um.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Phithar è gai shii yao, “Gu ne ù ua sha wuii pha ro.” “Ithek è aishii yao,” Gathek de nathek rog shii wuii gieng pha ro. Ji-è yao rai srane ai run shii in ne wuii dun, jimagungde ai ji pha habiu shii nyie jia rang de azum mua.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Hasieng siang mage shii, Isu yi kho ring shii wuii ne riu, jishii samoy è ai ne Isu ro è athieg mua ro.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Chiihphado è ai è ithek shii sai, “filiaothek bran nathek nyie magungde zum mua bey?” Ai è chang, “Nyie de amua ro.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 “Ai è ithek shii yao,” Nathek ro chiug run pha phazoi hà moa mage bo, ji arone ù mua ruii phro. Ji-è ai è chiug moa mage shii thado ari mua din, nyieliieshii chiug shii ne ù bajo um dun.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Chiih-è Isu è miie rek muii pha samoy è Phithar shii yao, “Hì ne Ithong chak ro!” Phithar è Ithong chak ro è yoi mage ne, ai awai yung fiie srane (awai yung than muii) chiih-è kho iliing hà lung dun.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Chiihphado è gai samoy de run è iring hà wuii srane chiug ley ù ji ri gieng, nyieliieshii ai yi ji pha soh è giia wieng jia nyama pha de asi pha ji um iang.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ai è kho ring hà yie thog mage shii ai è bai fu ne ù chiih-è iweb ziao ne ruii pha doh.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Chiihphado he Isu aishii yao, “Bsa hà nathek muzum pha giak ù thayi mage bo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon è wuii srane chiug ley ù ji khia wuii, jimagungde ù yi wieng jia è saguii è uom um, jimagungde bajo ù tho magunde chiug ne ìujia rang de aji dang.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Isu è aishii yao, “Nathek de thawuii ne chie bo.” Jishii samoy è hanyie de aishii asai mua, “Nathek hanyie lei?” Nyieliieshii ai ne thieg, ai ne Ithong chak ro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chiihphado shii Isu è wuii srane, iweb phi chiih-è ù de phi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Isu è jiè rek ne awai samoy shii dong thog ruii pha ji yi iy ne hòi din pha iidoh shii uomchiieng pha ji ro.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ai chie ched pha iidoh shii, Isu è Simon Phithar shii yao, “Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii gai è rek pha ji è de muna gu shii miie rek ne bey?” Ai è chang, “Oh Ithong,” “Na ne thieg gu è na shii miie rek.” Isu è aishii yao, “Gu ro shiishaiduii shii wie riig bo.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Din ne Isu è aishii yao, “Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?” “Ai è chang, Oh, Ithong.” “Na ne thieg gu ne na shii bushun rek.” Isu è aishii yao, “Ji arone guro shiishai shii wie riig bo.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Uomchiieng Isu è aishii sai sha, “Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?” Jimagungde Phithar de duhug rey sha dun nyieliieshii uomchiieng aishii sai sha dun, “Na ne gu shii miie rek ne bey?” Ji-è ai yao, “Ithong chiih-è zab thieg; gune na shii miie rek!” Isu è aishii yao, “Guro shiishai shii wie riig bo.”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gu na shii izai yao: Na filiao ba shii na khi hà wuii yang pha ji hà saro bo, jimagungde na weg rey mage shii wad phiang rek srane na è awuii yang bsa hà wuii noh phro.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Isu è hì iyao pha ji ne, Phithar iy srane Hamangkhung pha aphuii ro biisiie rek mua ruii pha ji yao phro.) Chiihphado shii Isu è aishii yao, “Gurog iidoh shii luagieng bo!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Phithar è iidoh rei srane riig shii, Isu è miie rek muii pha—Gai samoy jia Isu rog shii michie chie pha dug muii pha ji è sai “Ithong, Na shii zum yi pha rek pha ji ne hanyie lei?” Ji è sai muii pha ji doh.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Phithar è aishii riig srane, ai è Isu shii sai, “Ithong hì pha bran shii nyie khi-èrek pha lei?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Isu è aishii chang, “Gu din wuii ruii pha ji thog pha sieng ne rai yi arone na shii nyie rey muii ga? Gurog iidoh lua bo!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ji-è ji pha phosro ji ne zab pha Isu ro samoy shii thog dun, hì pha samoy ne a-iy phro. Jishii Isu è ne ai a-iy phro è ayao; “Ai è yao,” Gu awuii sapho shii gu nathek shii rai yi pha now arone, “Ji ne nathek shii nyie ga?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ji-è yao ne, ji yao pha ji chiih-è ji zey pha ji pha samoy jia ro; chiih-è gathek ne thieg ai nyie yao pha ji ne izai chak ro.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Din ne de Isu è rek pha blia ne bajo um ba, ji zab jijia zey arone hì chiih pha siog ne ichiih sohjambling shii ruii pha ithua oi phro.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.