João 21

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji-è rek pha iidoh shii, Thiberias pha khabang shii Isu awai samoythek shii dong thog. Ji hi è rey phro.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Phithar, Thomas (iwen ro è ho muii pha ji), Nathanael (jia yi Galili Khana pha ro), Zebedi ro dufuiithek, chiih-è Isu ro gai samoy nyi ò shii um.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Phithar è gai shii yao, “Gu ne ù ua sha wuii pha ro.” “Ithek è aishii yao,” Gathek de nathek rog shii wuii gieng pha ro. Ji-è yao rai srane ai run shii in ne wuii dun, jimagungde ai ji pha habiu shii nyie jia rang de azum mua.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Hasieng siang mage shii, Isu yi kho ring shii wuii ne riu, jishii samoy è ai ne Isu ro è athieg mua ro.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Chiihphado è ai è ithek shii sai, “filiaothek bran nathek nyie magungde zum mua bey?” Ai è chang, “Nyie de amua ro.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 “Ai è ithek shii yao,” Nathek ro chiug run pha phazoi hà moa mage bo, ji arone ù mua ruii phro. Ji-è ai è chiug moa mage shii thado ari mua din, nyieliieshii chiug shii ne ù bajo um dun.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Chiih-è Isu è miie rek muii pha samoy è Phithar shii yao, “Hì ne Ithong chak ro!” Phithar è Ithong chak ro è yoi mage ne, ai awai yung fiie srane (awai yung than muii) chiih-è kho iliing hà lung dun.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Chiihphado è gai samoy de run è iring hà wuii srane chiug ley ù ji ri gieng, nyieliieshii ai yi ji pha soh è giia wieng jia nyama pha de asi pha ji um iang.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ai è kho ring hà yie thog mage shii ai è bai fu ne ù chiih-è iweb ziao ne ruii pha doh.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Chiihphado he Isu aishii yao, “Bsa hà nathek muzum pha giak ù thayi mage bo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon è wuii srane chiug ley ù ji khia wuii, jimagungde ù yi wieng jia è saguii è uom um, jimagungde bajo ù tho magunde chiug ne ìujia rang de aji dang.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Isu è aishii yao, “Nathek de thawuii ne chie bo.” Jishii samoy è hanyie de aishii asai mua, “Nathek hanyie lei?” Nyieliieshii ai ne thieg, ai ne Ithong chak ro.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chiihphado shii Isu è wuii srane, iweb phi chiih-è ù de phi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Isu è jiè rek ne awai samoy shii dong thog ruii pha ji yi iy ne hòi din pha iidoh shii uomchiieng pha ji ro.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ai chie ched pha iidoh shii, Isu è Simon Phithar shii yao, “Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii gai è rek pha ji è de muna gu shii miie rek ne bey?” Ai è chang, “Oh Ithong,” “Na ne thieg gu è na shii miie rek.” Isu è aishii yao, “Gu ro shiishaiduii shii wie riig bo.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Din ne Isu è aishii yao, “Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?” “Ai è chang, Oh, Ithong.” “Na ne thieg gu ne na shii bushun rek.” Isu è aishii yao, “Ji arone guro shiishai shii wie riig bo.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Uomchiieng Isu è aishii sai sha, “Jon ro dufuii Simon, na ne gu shii miie rek ne bey?” Jimagungde Phithar de duhug rey sha dun nyieliieshii uomchiieng aishii sai sha dun, “Na ne gu shii miie rek ne bey?” Ji-è ai yao, “Ithong chiih-è zab thieg; gune na shii miie rek!” Isu è aishii yao, “Guro shiishai shii wie riig bo.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Gu na shii izai yao: Na filiao ba shii na khi hà wuii yang pha ji hà saro bo, jimagungde na weg rey mage shii wad phiang rek srane na è awuii yang bsa hà wuii noh phro.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Isu è hì iyao pha ji ne, Phithar iy srane Hamangkhung pha aphuii ro biisiie rek mua ruii pha ji yao phro.) Chiihphado shii Isu è aishii yao, “Gurog iidoh shii luagieng bo!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Phithar è iidoh rei srane riig shii, Isu è miie rek muii pha—Gai samoy jia Isu rog shii michie chie pha dug muii pha ji è sai “Ithong, Na shii zum yi pha rek pha ji ne hanyie lei?” Ji è sai muii pha ji doh.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Phithar è aishii riig srane, ai è Isu shii sai, “Ithong hì pha bran shii nyie khi-èrek pha lei?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Isu è aishii chang, “Gu din wuii ruii pha ji thog pha sieng ne rai yi arone na shii nyie rey muii ga? Gurog iidoh lua bo!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ji-è ji pha phosro ji ne zab pha Isu ro samoy shii thog dun, hì pha samoy ne a-iy phro. Jishii Isu è ne ai a-iy phro è ayao; “Ai è yao,” Gu awuii sapho shii gu nathek shii rai yi pha now arone, “Ji ne nathek shii nyie ga?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ji-è yao ne, ji yao pha ji chiih-è ji zey pha ji pha samoy jia ro; chiih-è gathek ne thieg ai nyie yao pha ji ne izai chak ro.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Din ne de Isu è rek pha blia ne bajo um ba, ji zab jijia zey arone hì chiih pha siog ne ichiih sohjambling shii ruii pha ithua oi phro.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.