João 13
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Hiìadun Sai pha inai ibi shii, Isu ne thieg ai ne sohjambling shii thoh marui srane Aphuii shii dun pha ishak rey sha. Ai è awairo sohjambling pha bran shii ne idang miie rek, chiih-è ai ne iidohhè thog magungde ithek shii bajo miie rek.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Isu nane airo samoy yi michie ji hà um shii, Isu shii zum pha now pha ji ne ibuii è khuchung mujo Simon Iskharioth ro dufuii Judas lubu iliing hà khudjong.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Isu ne thieg Hamangkung-aphuii blu ne zab aishii phi ne ruii; chiih-è ai ne thieg ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii jiè ai ne Hamangkhung-aphuii hà dun pha ro.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Chiihphado shii ai thiibliie è jai srane awai yung yi ne radang rek ne awai rinyie shii riing.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Chiihphado shii ai è kharhai shii kho thoi srane awai samoythek lai shii jao ne shudphi srane awai rinyie shii riing pha yung thileg ji rek ne sadphi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chiih-è ai Simon Phithar shii wuii thog mage shii, ai è Isu shii yao, “Ithong, na ne gathek lai shud phi pha rek ne bey?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Isu è chang, “Nathek ne athieg phro thuh shii gu nyie rekramuii pha ji ne, jimagungde doh hà nathek thieg ruii phro.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Phithar è yao, “Asi khuchung magunde gu ro lai ashud rabo!” Isu è chang, “Gu nathek ro lai ashud phi arone,” “Na ne gu ro idang pha samoythek arey mua phro.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Phithar è chang, “Ithong, chiihphado gu lai jia shii ashud bie pha, gu wad nane gu khrug shii de zab shudphi bo!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Isu è yao, “Hanyie è sudjong pho ne zab so sha ro chiih-è awaithek lai sud bie srane asud sha chid phro, chiih-è nathek zab ne so sha ro. Bijiu jia ne sang asi ro.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Isu ne khuchung muzo thieg jong hanyie è aishii zum pha rek pha ji ne; ji ne ai nyie um ne yao, “Nyieliieshii bran jia ne zea ro jishii gai zab ne so ro.”)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Chiihphado shii Isu è airo lai shud ched shii, ai è awai yung guii srane awai thiibliie ji hà khid din. Ai è sai, “Thuh shii nathek ne thieg bey gu nyie rek phi pha ji ne?”
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “Nathek è gu shii Masdo nane Ithong ro ho, jimagungde nathek munow ji ne izai chak ro, nyieliieshii gune ji chak ro.”
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nathek Masdo nane Ithong gu è nathek lai shudphi jiè nathek de Nawaithek lai shud rai bo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gu è nathek shii thieg yi pha ji rek chak, nyieliieshii gu è thuh shii nyie khi-èrek phi pha ji ne, nathek de rek mua.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Gu nathek shii izai yao: Khiao ne Ithong è boh asi ro, chiih-è muaphothek ne hanyie è aishii thoh ge pha ji è boh asi ro.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nathek ne thuh shii hì pha isbang thieg ne, ji duiine rek arone nathek ne khama sang ruii phro!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Chiih-è gu nathek zab chiang shii ayao ro; jimagungde gui è gua pha ji gune thieg ro. Jimagungde jigigam shii nyie yao pha ji ne izai rey pha, ‘Gu rog shii michie thang ne chie gieng pha bran ji ne gu shii gidieg rek din ruii phro.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Thuh shii gu hì arey pha ibi shii yao, jiè khuchung magunde ji rey mage shii, nathek ne gu ji chak ro è migi rek ruii phro.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Gu ne nathek shii izai yao: Hanyie gu è thoh ge pha ji shii choi arone gu shii de choi ro; chiih-è hanyie gu shii choi arone gu shii thoh ge pha ji shii de choi ro.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Isu è ji yao ched pha iidoh shii, ai lubu iliing è diig now srane yao. “Gu nathek shii izai yao phro: Nathek è bran jia ne gu shii liu ruii phro.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Chiihphado è samoythek awai chung riig srane, ai è nyie yao pha ji nuii ne zab anomuluii pha rey dun.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isu ro samoythek è, ai è miie rek muii pha jia ji ai moe shii dug.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Phithar è aishii phrai srane sai, “Ji pha bran ji ne hanyie shii yao phlei ne sai bo.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Chiih-è samoy ji Isu moe nui hà wuii srane sai “Ithong ji pha bran ji hanyie lei?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Isu è chang, “Gu è iweb ji shii jo srane hanyie shii phi ruii, ji pha bran ne airo.” Ai è iweb khuyo ji yie ne, jo srane, Simon Iskharioth ro dufuii Judas shii phi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas è iweb ji nya choi dang mage shii, ai iliing shii sakhathong khuddun. Isu è aishii yao, “Na nyie rek pha ji ne khthiie rek mage bo!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Thiibliie shii dug pho Isu è aishii nyie yao pha ji ne hanyie de khthiie agao ro.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas ne bang biia pha dumuii bran ro, giak samoythek è yao Isu è aishii sai pha inai shii nyie ched pha ji pheg pha thoh ge iwa, chiih-è yang ne dusho shii phi pha thoh ge phro.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas è iweb ji choi srane khthiie fuang hà wuii dun, ji ne habiu shii ro.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas fuang wuii dun pha iidoh shii, Isu è yao, Bran Dufuii ro biisiie ne reyge ro; chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie ne reyge ro.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey ge arone, Hamangkhung-aphuii shii de bran Dufuii pha biisiie chiang è doh yi phro, chiih-è ai ne khthiie rek phi phro.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Gu ani, gune nathek rog shii inai bajo arai sha ro. Na gu shii so ruii phro; gu è Jewish riichaithek shii yao pha duiine gu thuh nathek shii de yao, “Gu khi hà dun pha ji hà ne nathek awuii mua sha phro.”
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ji-è gu ne nathek shii iwo muyung phi pha ro: Nawaithek chung miie rek rai bo. Gu è nathek shii miie pha duiine, chiih-è nawaithek chung de miie rai bo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Chiih-è nawaithek chung miie arone, nathek ne gu ro samoy ro è zab thieg ruii phro.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Phithar è aishii sai, “Ithong na khi hà dun sha phlei?” “Isu è chang; gu dun pha ithua ji hà ne nathek ne thuh shii ne alua mua gieng phro,” Jmagungde doh è nathek de lua ruii phro.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Phithar è sai, Ithong, thuh shii gu nyie rek ne na rog shii alua mua phlei? Chiih-è gune na rog shii iy pha de nya saro mua phro!
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Isu è chang, na ne izai gu rog shii iy pha nya saro gieng ne bey? Gu nathek shii izai yao: Khey a-èo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg ro è ne uom chiieng yao ruii phro.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.