João 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiìadun Sai pha inai ibi shii, Isu ne thieg ai ne sohjambling shii thoh marui srane Aphuii shii dun pha ishak rey sha. Ai è awairo sohjambling pha bran shii ne idang miie rek, chiih-è ai ne iidohhè thog magungde ithek shii bajo miie rek.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Isu nane airo samoy yi michie ji hà um shii, Isu shii zum pha now pha ji ne ibuii è khuchung mujo Simon Iskharioth ro dufuii Judas lubu iliing hà khudjong.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Isu ne thieg Hamangkung-aphuii blu ne zab aishii phi ne ruii; chiih-è ai ne thieg ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii jiè ai ne Hamangkhung-aphuii hà dun pha ro.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Chiihphado shii ai thiibliie è jai srane awai yung yi ne radang rek ne awai rinyie shii riing.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Chiihphado shii ai è kharhai shii kho thoi srane awai samoythek lai shii jao ne shudphi srane awai rinyie shii riing pha yung thileg ji rek ne sadphi.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Chiih-è ai Simon Phithar shii wuii thog mage shii, ai è Isu shii yao, “Ithong, na ne gathek lai shud phi pha rek ne bey?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Isu è chang, “Nathek ne athieg phro thuh shii gu nyie rekramuii pha ji ne, jimagungde doh hà nathek thieg ruii phro.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Phithar è yao, “Asi khuchung magunde gu ro lai ashud rabo!” Isu è chang, “Gu nathek ro lai ashud phi arone,” “Na ne gu ro idang pha samoythek arey mua phro.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Phithar è chang, “Ithong, chiihphado gu lai jia shii ashud bie pha, gu wad nane gu khrug shii de zab shudphi bo!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isu è yao, “Hanyie è sudjong pho ne zab so sha ro chiih-è awaithek lai sud bie srane asud sha chid phro, chiih-è nathek zab ne so sha ro. Bijiu jia ne sang asi ro.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Isu ne khuchung muzo thieg jong hanyie è aishii zum pha rek pha ji ne; ji ne ai nyie um ne yao, “Nyieliieshii bran jia ne zea ro jishii gai zab ne so ro.”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Chiihphado shii Isu è airo lai shud ched shii, ai è awai yung guii srane awai thiibliie ji hà khid din. Ai è sai, “Thuh shii nathek ne thieg bey gu nyie rek phi pha ji ne?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Nathek è gu shii Masdo nane Ithong ro ho, jimagungde nathek munow ji ne izai chak ro, nyieliieshii gune ji chak ro.”
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nathek Masdo nane Ithong gu è nathek lai shudphi jiè nathek de Nawaithek lai shud rai bo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Gu è nathek shii thieg yi pha ji rek chak, nyieliieshii gu è thuh shii nyie khi-èrek phi pha ji ne, nathek de rek mua.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gu nathek shii izai yao: Khiao ne Ithong è boh asi ro, chiih-è muaphothek ne hanyie è aishii thoh ge pha ji è boh asi ro.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Nathek ne thuh shii hì pha isbang thieg ne, ji duiine rek arone nathek ne khama sang ruii phro!
17 Se sabeis essas
18 “Chiih-è gu nathek zab chiang shii ayao ro; jimagungde gui è gua pha ji gune thieg ro. Jimagungde jigigam shii nyie yao pha ji ne izai rey pha, ‘Gu rog shii michie thang ne chie gieng pha bran ji ne gu shii gidieg rek din ruii phro.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Thuh shii gu hì arey pha ibi shii yao, jiè khuchung magunde ji rey mage shii, nathek ne gu ji chak ro è migi rek ruii phro.’
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Gu ne nathek shii izai yao: Hanyie gu è thoh ge pha ji shii choi arone gu shii de choi ro; chiih-è hanyie gu shii choi arone gu shii thoh ge pha ji shii de choi ro.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Isu è ji yao ched pha iidoh shii, ai lubu iliing è diig now srane yao. “Gu nathek shii izai yao phro: Nathek è bran jia ne gu shii liu ruii phro.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Chiihphado è samoythek awai chung riig srane, ai è nyie yao pha ji nuii ne zab anomuluii pha rey dun.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Isu ro samoythek è, ai è miie rek muii pha jia ji ai moe shii dug.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Phithar è aishii phrai srane sai, “Ji pha bran ji ne hanyie shii yao phlei ne sai bo.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Chiih-è samoy ji Isu moe nui hà wuii srane sai “Ithong ji pha bran ji hanyie lei?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Isu è chang, “Gu è iweb ji shii jo srane hanyie shii phi ruii, ji pha bran ne airo.” Ai è iweb khuyo ji yie ne, jo srane, Simon Iskharioth ro dufuii Judas shii phi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas è iweb ji nya choi dang mage shii, ai iliing shii sakhathong khuddun. Isu è aishii yao, “Na nyie rek pha ji ne khthiie rek mage bo!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Thiibliie shii dug pho Isu è aishii nyie yao pha ji ne hanyie de khthiie agao ro.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas ne bang biia pha dumuii bran ro, giak samoythek è yao Isu è aishii sai pha inai shii nyie ched pha ji pheg pha thoh ge iwa, chiih-è yang ne dusho shii phi pha thoh ge phro.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas è iweb ji choi srane khthiie fuang hà wuii dun, ji ne habiu shii ro.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas fuang wuii dun pha iidoh shii, Isu è yao, Bran Dufuii ro biisiie ne reyge ro; chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie ne reyge ro.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey ge arone, Hamangkhung-aphuii shii de bran Dufuii pha biisiie chiang è doh yi phro, chiih-è ai ne khthiie rek phi phro.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Gu ani, gune nathek rog shii inai bajo arai sha ro. Na gu shii so ruii phro; gu è Jewish riichaithek shii yao pha duiine gu thuh nathek shii de yao, “Gu khi hà dun pha ji hà ne nathek awuii mua sha phro.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ji-è gu ne nathek shii iwo muyung phi pha ro: Nawaithek chung miie rek rai bo. Gu è nathek shii miie pha duiine, chiih-è nawaithek chung de miie rai bo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Chiih-è nawaithek chung miie arone, nathek ne gu ro samoy ro è zab thieg ruii phro.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Phithar è aishii sai, “Ithong na khi hà dun sha phlei?” “Isu è chang; gu dun pha ithua ji hà ne nathek ne thuh shii ne alua mua gieng phro,” Jmagungde doh è nathek de lua ruii phro.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Phithar è sai, Ithong, thuh shii gu nyie rek ne na rog shii alua mua phlei? Chiih-è gune na rog shii iy pha de nya saro mua phro!
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Isu è chang, na ne izai gu rog shii iy pha nya saro gieng ne bey? Gu nathek shii izai yao: Khey a-èo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg ro è ne uom chiieng yao ruii phro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.