João 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiìadun Sai pha inai ibi shii, Isu ne thieg ai ne sohjambling shii thoh marui srane Aphuii shii dun pha ishak rey sha. Ai è awairo sohjambling pha bran shii ne idang miie rek, chiih-è ai ne iidohhè thog magungde ithek shii bajo miie rek.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Isu nane airo samoy yi michie ji hà um shii, Isu shii zum pha now pha ji ne ibuii è khuchung mujo Simon Iskharioth ro dufuii Judas lubu iliing hà khudjong.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Isu ne thieg Hamangkung-aphuii blu ne zab aishii phi ne ruii; chiih-è ai ne thieg ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii jiè ai ne Hamangkhung-aphuii hà dun pha ro.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Chiihphado shii ai thiibliie è jai srane awai yung yi ne radang rek ne awai rinyie shii riing.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Chiihphado shii ai è kharhai shii kho thoi srane awai samoythek lai shii jao ne shudphi srane awai rinyie shii riing pha yung thileg ji rek ne sadphi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Chiih-è ai Simon Phithar shii wuii thog mage shii, ai è Isu shii yao, “Ithong, na ne gathek lai shud phi pha rek ne bey?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Isu è chang, “Nathek ne athieg phro thuh shii gu nyie rekramuii pha ji ne, jimagungde doh hà nathek thieg ruii phro.”
7 Jesus respondeu:
8 Phithar è yao, “Asi khuchung magunde gu ro lai ashud rabo!” Isu è chang, “Gu nathek ro lai ashud phi arone,” “Na ne gu ro idang pha samoythek arey mua phro.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Phithar è chang, “Ithong, chiihphado gu lai jia shii ashud bie pha, gu wad nane gu khrug shii de zab shudphi bo!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Isu è yao, “Hanyie è sudjong pho ne zab so sha ro chiih-è awaithek lai sud bie srane asud sha chid phro, chiih-è nathek zab ne so sha ro. Bijiu jia ne sang asi ro.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Isu ne khuchung muzo thieg jong hanyie è aishii zum pha rek pha ji ne; ji ne ai nyie um ne yao, “Nyieliieshii bran jia ne zea ro jishii gai zab ne so ro.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Chiihphado shii Isu è airo lai shud ched shii, ai è awai yung guii srane awai thiibliie ji hà khid din. Ai è sai, “Thuh shii nathek ne thieg bey gu nyie rek phi pha ji ne?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Nathek è gu shii Masdo nane Ithong ro ho, jimagungde nathek munow ji ne izai chak ro, nyieliieshii gune ji chak ro.”
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nathek Masdo nane Ithong gu è nathek lai shudphi jiè nathek de Nawaithek lai shud rai bo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gu è nathek shii thieg yi pha ji rek chak, nyieliieshii gu è thuh shii nyie khi-èrek phi pha ji ne, nathek de rek mua.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Gu nathek shii izai yao: Khiao ne Ithong è boh asi ro, chiih-è muaphothek ne hanyie è aishii thoh ge pha ji è boh asi ro.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nathek ne thuh shii hì pha isbang thieg ne, ji duiine rek arone nathek ne khama sang ruii phro!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Chiih-è gu nathek zab chiang shii ayao ro; jimagungde gui è gua pha ji gune thieg ro. Jimagungde jigigam shii nyie yao pha ji ne izai rey pha, ‘Gu rog shii michie thang ne chie gieng pha bran ji ne gu shii gidieg rek din ruii phro.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Thuh shii gu hì arey pha ibi shii yao, jiè khuchung magunde ji rey mage shii, nathek ne gu ji chak ro è migi rek ruii phro.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Gu ne nathek shii izai yao: Hanyie gu è thoh ge pha ji shii choi arone gu shii de choi ro; chiih-è hanyie gu shii choi arone gu shii thoh ge pha ji shii de choi ro.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Isu è ji yao ched pha iidoh shii, ai lubu iliing è diig now srane yao. “Gu nathek shii izai yao phro: Nathek è bran jia ne gu shii liu ruii phro.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Chiihphado è samoythek awai chung riig srane, ai è nyie yao pha ji nuii ne zab anomuluii pha rey dun.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Isu ro samoythek è, ai è miie rek muii pha jia ji ai moe shii dug.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Phithar è aishii phrai srane sai, “Ji pha bran ji ne hanyie shii yao phlei ne sai bo.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Chiih-è samoy ji Isu moe nui hà wuii srane sai “Ithong ji pha bran ji hanyie lei?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Isu è chang, “Gu è iweb ji shii jo srane hanyie shii phi ruii, ji pha bran ne airo.” Ai è iweb khuyo ji yie ne, jo srane, Simon Iskharioth ro dufuii Judas shii phi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas è iweb ji nya choi dang mage shii, ai iliing shii sakhathong khuddun. Isu è aishii yao, “Na nyie rek pha ji ne khthiie rek mage bo!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Thiibliie shii dug pho Isu è aishii nyie yao pha ji ne hanyie de khthiie agao ro.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas ne bang biia pha dumuii bran ro, giak samoythek è yao Isu è aishii sai pha inai shii nyie ched pha ji pheg pha thoh ge iwa, chiih-è yang ne dusho shii phi pha thoh ge phro.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas è iweb ji choi srane khthiie fuang hà wuii dun, ji ne habiu shii ro.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas fuang wuii dun pha iidoh shii, Isu è yao, Bran Dufuii ro biisiie ne reyge ro; chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie ne reyge ro.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Chiih-è ai chiang è Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey ge arone, Hamangkhung-aphuii shii de bran Dufuii pha biisiie chiang è doh yi phro, chiih-è ai ne khthiie rek phi phro.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Gu ani, gune nathek rog shii inai bajo arai sha ro. Na gu shii so ruii phro; gu è Jewish riichaithek shii yao pha duiine gu thuh nathek shii de yao, “Gu khi hà dun pha ji hà ne nathek awuii mua sha phro.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ji-è gu ne nathek shii iwo muyung phi pha ro: Nawaithek chung miie rek rai bo. Gu è nathek shii miie pha duiine, chiih-è nawaithek chung de miie rai bo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Chiih-è nawaithek chung miie arone, nathek ne gu ro samoy ro è zab thieg ruii phro.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Phithar è aishii sai, “Ithong na khi hà dun sha phlei?” “Isu è chang; gu dun pha ithua ji hà ne nathek ne thuh shii ne alua mua gieng phro,” Jmagungde doh è nathek de lua ruii phro.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Phithar è sai, Ithong, thuh shii gu nyie rek ne na rog shii alua mua phlei? Chiih-è gune na rog shii iy pha de nya saro mua phro!
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Isu è chang, na ne izai gu rog shii iy pha nya saro gieng ne bey? Gu nathek shii izai yao: Khey a-èo ba pha ibi shii na ne gu shii athieg ro è ne uom chiieng yao ruii phro.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.