Mateus 28

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 आरामो रे दिनो ते बाद, अफ़्ते रे पईले दिने, तड़के-तड़के मरियम मगदलिनी और दूजी मरियम, कब्र देखणे आईया।
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 तेबे देखो, बऊत बड़ा ईल्लण ऊआ, कऊँकि प्रभुए रा एक स्वर्गदूत स्वर्गो ते उतरेया और तिने नेड़े आयी की कब्रा रा पात्थर कनारे खसकेयी ता और तेते पाँदे बैठी गा।
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 तेसरा रूप बिजल़िया जेड़ा और टाले पाल़े जेड़े चमकीले थे।
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 तेस देखी की पईरेदार थरथराईगे और बेओश ऊईगे।
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 स्वर्गदूते तिना जवाणसा खे बोलेया, “डरो नि; कऊँकि माखे पता ए कि तुसे यीशुए खे, जो क्रूसो पाँदे चढ़ाया था, तेसखे टोल़ने लगी रिया।
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 से एती निए, पर आपणे वचनो रे मुताबिक जिऊँदा ऊईगा रा। आओ, एसा जगा खे देखो, जेती प्रभु थे राखे रे
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 और फटाफट जाई की तिना रे चेलेया खे बोलो कि सेयो मरे रे बीचा ते जिऊँदे ऊईगे रे और सेयो तुसा ते पईले गलील प्रदेशो रे पऊँछी जाणे, तेती तुसा खे तिना रा दर्शन ऊणा, मैं तुसा खे बोली ता।”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 सेयो जवाणसा डर और खुशिया साथे कब्रा ते फटाफट वापस ऊई की चेलेया खे ये समाचार देणे दौड़ी गिया।
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 तेबे यीशु तिना खे मिले और बोलेया, “नमस्ते!” सेयो नेड़े आईया और तिना रे पैर पकड़ी की तिना गे माथा टेकेया।
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 तेबे प्रभु यीशुए तिना खे बोलेया, “डरो नि; मेरे चेलेया खे जाई की बोलो कि गलीलो खे चली जाओ। तेती तिना आऊँ देखणा।”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 जेबे सेयो जवाणसा चेलेया खे ये समाचार देणे जाणे ई लगी रिया थिया, तदुओ तक पईरेदारा बीचा ते कई जणेया नगरो रे आयी की सारा आल बड़े पुरोईता गे सुणाया।
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 तेबे बड़े पुरोईते और बुजुर्गा साथे कट्ठे ऊई की सम्मति कित्ती और पईरेदारा खे बऊत चाँदी देई की बोलेया,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “तुसे सबी लोका गे ये बोलणा कि जेबे राती आसे सऊणे लगी रे थे, तेबे तेसरे चेले आए और तेसखे चोरी की लईगे
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 और जे ये बात हाकिमो तक पऊँछी गी तो आसे तेसखे समजयाई लऊँगे और तुसा खे मुश्किला ते बचाई लऊँगे।”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 तेबे तिने पैसे लए और जेड़ा बोलेया था, तेड़ा ई कित्तेया। ये गल्ल आजो तक बी यहूदिया बीचे प्रचलित ए।
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 तेबे ग्यारा चेले गलील प्रदेशो रे तेस पाह्ड़ो पाँदे गए, जो यीशुए तिना खे बताई राखेया था।
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 तेबे तिने यीशुए रे दर्शन कित्ते और तिना गे माथा टेकेया, पर तिना बीचा ते केसी-केसी खे शक ऊआ कि से जिऊँदा ऊईगा रा
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 यीशुए तिना रे नेड़े आयी की बोलेया, “स्वर्ग और तरतिया रा सारा अक्क मांगे देई राखेया।
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 तो, तुसे जाओ और सब जातिया रे लोका खे चेला बणाओ, और तिना खे पिता, पुत्र और पवित्र आत्मा रे नाओं ते बपतिस्मा देओ
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 और तिना खे सब गल्ला, जो मैं तुसा खे आज्ञा देई राखिया, मानणा सिखाओ; और देखो, आऊँ दुनिया रे आखरी तक सदा तुसा साथे ए।”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.