Tiago 2
Bafut (BFD) vs NTLH
1 Bɨ̀lɨ̂m bâ tsiꞌì tsǒ ŋgǎŋmbii Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo, yìi à nɨ Mfɔ̀ nɨ̀ghaꞌa aa, a kuꞌunə mə tâ nɨ̀ tsuu bə̂ ɨtu ɨtu kɨ lèntə̀, ǹyɔŋə bə̂ ŋ̀kɨrə yàà.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kə̀ bìꞌinə̀ lɔgə mə ŋgàŋkabə yìi mə à wɛ̀ꞌɛ karə̀ yìi mə bɨ naŋsə nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ gold bo bɨ̀ ɨ̀tsə̀ꞌə atɨ̀ndùù, à zǐ ŋkuu a mûm ŋghòtə bù, ŋ̀gàŋafum a kɨ̂ ǹzi ŋkuu ghu nɨ bɨ̀kùrə̀ bɨ atsə̀ꞌə̀ bi.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 M̀bə nɨ̀ ghaꞌasə ŋû wa yìi mə à wɛ̀ꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî sɨgɨ̀nə̀ aa, nswoŋ ghu mbo mə, “Tswe faa nɨ̂ àlə̀ŋ yî àkɔ̀ꞌɔ̀nə̀ falà.” M̀baŋnə nswoŋ a mbo ŋgàŋàfumə wa mə, “Ghɛɛ ntəə filì, kə̀ jwèꞌènə a nsyɛ a mbɛ̀ɛ̀ mɨ̀kòrə mə,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 bəə boŋ nɨ tɛꞌɛ bɨ̂nàndènə̀ a tɨtɨ̀ɨ bù, ǹlentə nɨ̂ ànnù ǹyoŋ nɨ̂ àjàŋ mə ɨ̀nnù jî bɨ ɨ tintə nɨ̂ ghuu aà.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Yuꞌutə̀ nɨ̀ m̀bâ bɨlɨ̂m bâ, wa Nwì à tsɔ̀ꞌɔ ŋgàŋə̂fumə fàa mbi, ŋ̀ghɨrə mə tâ bo nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ mya a nu Yesu Kristo, ɨ̀ baŋnə mbə ŋgàŋafùꞌu ànnù nɨ̂ŋkoŋ, ɨ yi njɨ annù nɨfɔ̀ yìi mə à kàꞌa a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɔ̀ŋə̀ nii aà.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Lâ nɨ tsaꞌa nɨ̂ ŋ̀gàŋə̂fumə aa, bə̀ bìi mə bɨ nɨ̀ŋə̀ nɨ̂ ghu a nsyɛ, ŋ̀kɨɨ nswuŋə nɨ̂ ghuu ŋghɛɛ nɨ bù a nda mɨsaꞌa aa à nɨ aa bɨ̂wò aa ɛ? À sɨ̌ ŋgǎŋkabə bə aa ɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 À nɨ tsiꞌì bò mə bɨ ghàà nɨ̂ ɨ̀nnù jî bɨ nloŋ ɨkum yî sɨgɨ̀nə̀ wa mə bɨ fa a mbo bù aà.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 La m̀bə ò ka naŋsə nlə̀ə m̀fɔ̀ nɔ̀ŋsə̀ Nwì wa yìi mə à tswê mûm àŋwàꞌànə̀ mə, “Ka ŋkɔ̀ŋə ndɨ̂m ghò tsiꞌì tsǒ o kɔ̀ŋə ɨbɨ̀ɨ nû gho aa,” boŋ ò ghɨrə̂ sɨgɨnə̀.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Lâ m̀bə ò ka nlentə nɨ̂ bə̀ ǹyoŋə nɨ bə̂ ŋ̀kɨ̀rə̂ yàà bəə boŋ ò wò mə annù, nɔ̀ŋsə̀ a kɨ̂ ǹtswa gho tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə̀ ləə aà.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 M̀bə ŋù a ka nləə bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɛɛ mə a ghɨrə ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀wo yî m̀fùùrə̀ a nɨ mûnjìrə̂ annù boŋ à kɨ̀ mə̂ ŋ̀wo bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bya tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀mə̀.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ǹloŋ mə ŋù wa yìi mə à lɛ nswoŋ mə, “Tsuu annǔ mâghàbə ghɨ̌rə aa,” à lɛ ŋkɨ nswoŋ mə, “Tsuu zwitə.” Ma mùu ajàŋ, ò bə tsuu annǔ mâghàbə ghɨ̀rə, lâ ɨ bàŋnə zwitə ŋû boŋ ò wo nɔ̂ŋsə̀.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Tâ nɨ̀ghàâ nuu bo bɨ̀ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù muu tâ mɨ̀ bə tsiꞌì tsǒ mì bə̂ bìi mə bɨ ka yì saꞌa waa nɨ nɔ̀ŋsə̀ wa yìi mə à kɛ̀tə mɨ̂ŋkɨ̀rə̀ mɨ atsaŋ a nu bə̀ aa.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Nloŋ mə kaa Nwì à ka yǐ waꞌà mɨlɨ̀ŋnə̀ ŋù yìi mə kaa à sɨ mɨlɨ̀ŋnə̀ ko aa kɨ ŋko a noò nsaꞌa mɨ̀saꞌà. Ŋ̀ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ɨ kayi tsyatə ntsɔꞌɔtə mɨ̀saꞌà.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Bɔɔ bɨ maà, m̀bə ŋù a swoŋ mə yu tswe nɨ̀ àbìintɨɨ, kaa waꞌà nɨ ɨ̀nnù jî sɨgɨnə bàŋnə̀ ghɨrə, a kwɛtə̀ yi aa nɨ̀ àkə aa ɛ? Kaa àjàŋə abìintɨɨ ma yû kaa mbə a waꞌà yi yweensə̀.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 M̀bə mumaà yiꞌinə̀ yî m̀bâŋnə̀ kə̀ yì mâŋgyɛ̀ a boŋə ɨtsə̀ꞌə̀ a ŋwɛꞌɛ kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀jɨ mìi mə kuꞌunə a njɨ a njwi njwi aa tswê,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 bɛɛ ŋù nɨ̀bô a swoŋ a mbo bo mə, “Tâ Nwì à nɨŋ mbɔɔnə a nu bù! Nɨ̀ ghɛɛ tâ nû juu ka nloontə ŋkɨɨ njɨ ywurə!” boŋ a ka kwɛtə waa aa nɨ àkə̀ mə mbə nɨ̀ tsuu njoo jya mə ɨ kwɛtə waa tâ bo tswe ntɨ̀ɨ̀ aa, ɨ fa aa ɛ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 À nɨ ajàŋ yìi mə a kɨ mbə aà, mə mbə ò tswe nɨ̂ àbìintɨɨ yìi mə a sɨ ghɨ̀rə ò faꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ aà. Àjàŋə abìintɨɨ ma yû à nɨ̂ àkwo ayoò.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Lâ m̀bə ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à tse swoŋ mə, “Ò tswe nɨ̀ àbìintɨɨ̀, mə̀ bâŋnə̀ m̀faꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀.” M̀bə a swoŋ ma mùu ajàŋ boŋ mə̀ ka kwiꞌi ghu mbo mə, “Dɨ̀ꞌɨ abìintɨɨ̀ yo ya a mbo mə̀, mə mbə ò tsuu ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ kɨ ghɨ̀rə̀, boŋ mə̀ ka bàŋnə ɨ dɨ̀ꞌɨ abìintɨɨ̀ ya a nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə mə ghɨ̀rə aà.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ò bìi mə Nwîŋgɔ̀ŋ à nɨ aa tsiꞌì yî mɔ̀ꞌɔtə aa ɛ? A bɔŋə̀! Lâ, tsiꞌì ɨ̀zwì jî bɨ ɨ kɨ mbii maa ajàŋə̀, ŋ̀kɨɨ ntsɨgɨnə ghu nsî.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ɨ̀tɨ̀rə̀ bə̂, nɨ lɔ̀ɔ nzi mə àbìintɨɨ yìi mə a sɨ ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ faꞌa aa, à nɨ àkwo ayoo aa ɛ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 A ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ta bɨ̀ bɨ̀taà yìꞌinə̀, Abraham, tɨgə̀ Nwì à lɛ nlɔ̀gə̀ yi tso ŋù yìi mə mɨ̀nnù mi mɨ tsinə ǹyoŋə aa nɨ̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà. À lɛ nlɔ̀gə mu yì, Isaac, ŋ̀ghɛɛ màꞌà Nwî ghu a nɨkentə nɨ mɔ̀ꞌɔ.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 A laa mə Abraham à lɛ mbìì Nwì aa ŋkɨɨ mfaꞌa, àbìintɨɨ̀ yi bo àfàꞌâ yi a ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ àbo mɔꞌɔ̀. Àfàꞌâ yi a ghɨrə̀ mə tâ àbìintɨɨ̀ yi ya tâ luu.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ma mùu ajàŋ ànnù yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a lɛ nswoŋ aa a fɛꞌɛ̀ m̀boontə mə, “Abraham à lɛ nnɨŋ ntɨɨ̀ yì a nu Nwì, ma ya a ghɨrə̀ mə tâ Nwì à lɔgə yi nɨ ŋù yìi mə ɨ̀nnù ji ɨ tsinə aà.” Nwì a tɨgə̀ ǹlɔgə Abraham nɨ̂ ǹsûkàꞌâ yì.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Yə̂ nɨ̀, Nwì a lɔ̀gə̀ ŋû tsǒ ŋù yìi mə mɨ̀nnù mi mɨtsinə, ntsya aa a njɨ̌m ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà, kaa waꞌà yòŋə̀ aa tsiꞌi a njɨ̀mə àbìintɨɨ̀ yi yu yu.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 À lɛ ŋkɨ mbə tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ nɨ Rahab, àkwàrə̀ mâŋgyɛ̀ wâ. Nwì à lɛ nlɔ̀gə̀ yì tsǒ ŋù yìi mə ɨ̀nnù ji ɨ tsinə, ǹtsya aa a njɨ̌m ɨnnù jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà, à lɛ ŋkwɛrə bɨ̂tswɛ̀rə̀ bɨ baIsrael bya a nda yu, ŋ̀kɨ mbu ŋghɨ̀rə̀ bɨ tsyâ nɨ mânjì yî dàŋ ŋ̀khə waa.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ma mùu ajàŋ tsǒ mə mbə àzwì a tsuu a nu ŋù tswe, a bə̂ àkwo ŋû aa, àbìintɨɨ yìi mə a sɨ fàꞌà a kɨ mbə aa àkwo ayoò.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.