Tiago 2

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bɨ̀lɨ̂m bâ tsiꞌì tsǒ ŋgǎŋmbii Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo, yìi à nɨ Mfɔ̀ nɨ̀ghaꞌa aa, a kuꞌunə mə tâ nɨ̀ tsuu bə̂ ɨtu ɨtu kɨ lèntə̀, ǹyɔŋə bə̂ ŋ̀kɨrə yàà.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kə̀ bìꞌinə̀ lɔgə mə ŋgàŋkabə yìi mə à wɛ̀ꞌɛ karə̀ yìi mə bɨ naŋsə nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ gold bo bɨ̀ ɨ̀tsə̀ꞌə atɨ̀ndùù, à zǐ ŋkuu a mûm ŋghòtə bù, ŋ̀gàŋafum a kɨ̂ ǹzi ŋkuu ghu nɨ bɨ̀kùrə̀ bɨ atsə̀ꞌə̀ bi.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 M̀bə nɨ̀ ghaꞌasə ŋû wa yìi mə à wɛ̀ꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî sɨgɨ̀nə̀ aa, nswoŋ ghu mbo mə, “Tswe faa nɨ̂ àlə̀ŋ yî àkɔ̀ꞌɔ̀nə̀ falà.” M̀baŋnə nswoŋ a mbo ŋgàŋàfumə wa mə, “Ghɛɛ ntəə filì, kə̀ jwèꞌènə a nsyɛ a mbɛ̀ɛ̀ mɨ̀kòrə mə,”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 bəə boŋ nɨ tɛꞌɛ bɨ̂nàndènə̀ a tɨtɨ̀ɨ bù, ǹlentə nɨ̂ ànnù ǹyoŋ nɨ̂ àjàŋ mə ɨ̀nnù jî bɨ ɨ tintə nɨ̂ ghuu aà.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Yuꞌutə̀ nɨ̀ m̀bâ bɨlɨ̂m bâ, wa Nwì à tsɔ̀ꞌɔ ŋgàŋə̂fumə fàa mbi, ŋ̀ghɨrə mə tâ bo nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ mya a nu Yesu Kristo, ɨ̀ baŋnə mbə ŋgàŋafùꞌu ànnù nɨ̂ŋkoŋ, ɨ yi njɨ annù nɨfɔ̀ yìi mə à kàꞌa a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɔ̀ŋə̀ nii aà.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Lâ nɨ tsaꞌa nɨ̂ ŋ̀gàŋə̂fumə aa, bə̀ bìi mə bɨ nɨ̀ŋə̀ nɨ̂ ghu a nsyɛ, ŋ̀kɨɨ nswuŋə nɨ̂ ghuu ŋghɛɛ nɨ bù a nda mɨsaꞌa aa à nɨ aa bɨ̂wò aa ɛ? À sɨ̌ ŋgǎŋkabə bə aa ɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 À nɨ tsiꞌì bò mə bɨ ghàà nɨ̂ ɨ̀nnù jî bɨ nloŋ ɨkum yî sɨgɨ̀nə̀ wa mə bɨ fa a mbo bù aà.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 La m̀bə ò ka naŋsə nlə̀ə m̀fɔ̀ nɔ̀ŋsə̀ Nwì wa yìi mə à tswê mûm àŋwàꞌànə̀ mə, “Ka ŋkɔ̀ŋə ndɨ̂m ghò tsiꞌì tsǒ o kɔ̀ŋə ɨbɨ̀ɨ nû gho aa,” boŋ ò ghɨrə̂ sɨgɨnə̀.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Lâ m̀bə ò ka nlentə nɨ̂ bə̀ ǹyoŋə nɨ bə̂ ŋ̀kɨ̀rə̂ yàà bəə boŋ ò wò mə annù, nɔ̀ŋsə̀ a kɨ̂ ǹtswa gho tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə̀ ləə aà.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 M̀bə ŋù a ka nləə bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɛɛ mə a ghɨrə ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀wo yî m̀fùùrə̀ a nɨ mûnjìrə̂ annù boŋ à kɨ̀ mə̂ ŋ̀wo bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bya tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀mə̀.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Ǹloŋ mə ŋù wa yìi mə à lɛ nswoŋ mə, “Tsuu annǔ mâghàbə ghɨ̌rə aa,” à lɛ ŋkɨ nswoŋ mə, “Tsuu zwitə.” Ma mùu ajàŋ, ò bə tsuu annǔ mâghàbə ghɨ̀rə, lâ ɨ bàŋnə zwitə ŋû boŋ ò wo nɔ̂ŋsə̀.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Tâ nɨ̀ghàâ nuu bo bɨ̀ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù muu tâ mɨ̀ bə tsiꞌì tsǒ mì bə̂ bìi mə bɨ ka yì saꞌa waa nɨ nɔ̀ŋsə̀ wa yìi mə à kɛ̀tə mɨ̂ŋkɨ̀rə̀ mɨ atsaŋ a nu bə̀ aa.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nloŋ mə kaa Nwì à ka yǐ waꞌà mɨlɨ̀ŋnə̀ ŋù yìi mə kaa à sɨ mɨlɨ̀ŋnə̀ ko aa kɨ ŋko a noò nsaꞌa mɨ̀saꞌà. Ŋ̀ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ɨ kayi tsyatə ntsɔꞌɔtə mɨ̀saꞌà.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bɔɔ bɨ maà, m̀bə ŋù a swoŋ mə yu tswe nɨ̀ àbìintɨɨ, kaa waꞌà nɨ ɨ̀nnù jî sɨgɨnə bàŋnə̀ ghɨrə, a kwɛtə̀ yi aa nɨ̀ àkə aa ɛ? Kaa àjàŋə abìintɨɨ ma yû kaa mbə a waꞌà yi yweensə̀.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 M̀bə mumaà yiꞌinə̀ yî m̀bâŋnə̀ kə̀ yì mâŋgyɛ̀ a boŋə ɨtsə̀ꞌə̀ a ŋwɛꞌɛ kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀jɨ mìi mə kuꞌunə a njɨ a njwi njwi aa tswê,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 bɛɛ ŋù nɨ̀bô a swoŋ a mbo bo mə, “Tâ Nwì à nɨŋ mbɔɔnə a nu bù! Nɨ̀ ghɛɛ tâ nû juu ka nloontə ŋkɨɨ njɨ ywurə!” boŋ a ka kwɛtə waa aa nɨ àkə̀ mə mbə nɨ̀ tsuu njoo jya mə ɨ kwɛtə waa tâ bo tswe ntɨ̀ɨ̀ aa, ɨ fa aa ɛ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 À nɨ ajàŋ yìi mə a kɨ mbə aà, mə mbə ò tswe nɨ̂ àbìintɨɨ yìi mə a sɨ ghɨ̀rə ò faꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ aà. Àjàŋə abìintɨɨ ma yû à nɨ̂ àkwo ayoò.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Lâ m̀bə ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à tse swoŋ mə, “Ò tswe nɨ̀ àbìintɨɨ̀, mə̀ bâŋnə̀ m̀faꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀.” M̀bə a swoŋ ma mùu ajàŋ boŋ mə̀ ka kwiꞌi ghu mbo mə, “Dɨ̀ꞌɨ abìintɨɨ̀ yo ya a mbo mə̀, mə mbə ò tsuu ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ kɨ ghɨ̀rə̀, boŋ mə̀ ka bàŋnə ɨ dɨ̀ꞌɨ abìintɨɨ̀ ya a nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə mə ghɨ̀rə aà.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ò bìi mə Nwîŋgɔ̀ŋ à nɨ aa tsiꞌì yî mɔ̀ꞌɔtə aa ɛ? A bɔŋə̀! Lâ, tsiꞌì ɨ̀zwì jî bɨ ɨ kɨ mbii maa ajàŋə̀, ŋ̀kɨɨ ntsɨgɨnə ghu nsî.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ɨ̀tɨ̀rə̀ bə̂, nɨ lɔ̀ɔ nzi mə àbìintɨɨ yìi mə a sɨ ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ faꞌa aa, à nɨ àkwo ayoo aa ɛ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 A ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ta bɨ̀ bɨ̀taà yìꞌinə̀, Abraham, tɨgə̀ Nwì à lɛ nlɔ̀gə̀ yi tso ŋù yìi mə mɨ̀nnù mi mɨ tsinə ǹyoŋə aa nɨ̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà. À lɛ nlɔ̀gə mu yì, Isaac, ŋ̀ghɛɛ màꞌà Nwî ghu a nɨkentə nɨ mɔ̀ꞌɔ.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 A laa mə Abraham à lɛ mbìì Nwì aa ŋkɨɨ mfaꞌa, àbìintɨɨ̀ yi bo àfàꞌâ yi a ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ àbo mɔꞌɔ̀. Àfàꞌâ yi a ghɨrə̀ mə tâ àbìintɨɨ̀ yi ya tâ luu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ma mùu ajàŋ ànnù yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a lɛ nswoŋ aa a fɛꞌɛ̀ m̀boontə mə, “Abraham à lɛ nnɨŋ ntɨɨ̀ yì a nu Nwì, ma ya a ghɨrə̀ mə tâ Nwì à lɔgə yi nɨ ŋù yìi mə ɨ̀nnù ji ɨ tsinə aà.” Nwì a tɨgə̀ ǹlɔgə Abraham nɨ̂ ǹsûkàꞌâ yì.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Yə̂ nɨ̀, Nwì a lɔ̀gə̀ ŋû tsǒ ŋù yìi mə mɨ̀nnù mi mɨtsinə, ntsya aa a njɨ̌m ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà, kaa waꞌà yòŋə̀ aa tsiꞌi a njɨ̀mə àbìintɨɨ̀ yi yu yu.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 À lɛ ŋkɨ mbə tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ nɨ Rahab, àkwàrə̀ mâŋgyɛ̀ wâ. Nwì à lɛ nlɔ̀gə̀ yì tsǒ ŋù yìi mə ɨ̀nnù ji ɨ tsinə, ǹtsya aa a njɨ̌m ɨnnù jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà, à lɛ ŋkwɛrə bɨ̂tswɛ̀rə̀ bɨ baIsrael bya a nda yu, ŋ̀kɨ mbu ŋghɨ̀rə̀ bɨ tsyâ nɨ mânjì yî dàŋ ŋ̀khə waa.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ma mùu ajàŋ tsǒ mə mbə àzwì a tsuu a nu ŋù tswe, a bə̂ àkwo ŋû aa, àbìintɨɨ yìi mə a sɨ fàꞌà a kɨ mbə aa àkwo ayoò.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.