Tiago 2

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɨ̀lɨ̂m bâ tsiꞌì tsǒ ŋgǎŋmbii Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo, yìi à nɨ Mfɔ̀ nɨ̀ghaꞌa aa, a kuꞌunə mə tâ nɨ̀ tsuu bə̂ ɨtu ɨtu kɨ lèntə̀, ǹyɔŋə bə̂ ŋ̀kɨrə yàà.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Kə̀ bìꞌinə̀ lɔgə mə ŋgàŋkabə yìi mə à wɛ̀ꞌɛ karə̀ yìi mə bɨ naŋsə nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ gold bo bɨ̀ ɨ̀tsə̀ꞌə atɨ̀ndùù, à zǐ ŋkuu a mûm ŋghòtə bù, ŋ̀gàŋafum a kɨ̂ ǹzi ŋkuu ghu nɨ bɨ̀kùrə̀ bɨ atsə̀ꞌə̀ bi.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 M̀bə nɨ̀ ghaꞌasə ŋû wa yìi mə à wɛ̀ꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî sɨgɨ̀nə̀ aa, nswoŋ ghu mbo mə, “Tswe faa nɨ̂ àlə̀ŋ yî àkɔ̀ꞌɔ̀nə̀ falà.” M̀baŋnə nswoŋ a mbo ŋgàŋàfumə wa mə, “Ghɛɛ ntəə filì, kə̀ jwèꞌènə a nsyɛ a mbɛ̀ɛ̀ mɨ̀kòrə mə,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 bəə boŋ nɨ tɛꞌɛ bɨ̂nàndènə̀ a tɨtɨ̀ɨ bù, ǹlentə nɨ̂ ànnù ǹyoŋ nɨ̂ àjàŋ mə ɨ̀nnù jî bɨ ɨ tintə nɨ̂ ghuu aà.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Yuꞌutə̀ nɨ̀ m̀bâ bɨlɨ̂m bâ, wa Nwì à tsɔ̀ꞌɔ ŋgàŋə̂fumə fàa mbi, ŋ̀ghɨrə mə tâ bo nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ mya a nu Yesu Kristo, ɨ̀ baŋnə mbə ŋgàŋafùꞌu ànnù nɨ̂ŋkoŋ, ɨ yi njɨ annù nɨfɔ̀ yìi mə à kàꞌa a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɔ̀ŋə̀ nii aà.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Lâ nɨ tsaꞌa nɨ̂ ŋ̀gàŋə̂fumə aa, bə̀ bìi mə bɨ nɨ̀ŋə̀ nɨ̂ ghu a nsyɛ, ŋ̀kɨɨ nswuŋə nɨ̂ ghuu ŋghɛɛ nɨ bù a nda mɨsaꞌa aa à nɨ aa bɨ̂wò aa ɛ? À sɨ̌ ŋgǎŋkabə bə aa ɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 À nɨ tsiꞌì bò mə bɨ ghàà nɨ̂ ɨ̀nnù jî bɨ nloŋ ɨkum yî sɨgɨ̀nə̀ wa mə bɨ fa a mbo bù aà.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 La m̀bə ò ka naŋsə nlə̀ə m̀fɔ̀ nɔ̀ŋsə̀ Nwì wa yìi mə à tswê mûm àŋwàꞌànə̀ mə, “Ka ŋkɔ̀ŋə ndɨ̂m ghò tsiꞌì tsǒ o kɔ̀ŋə ɨbɨ̀ɨ nû gho aa,” boŋ ò ghɨrə̂ sɨgɨnə̀.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Lâ m̀bə ò ka nlentə nɨ̂ bə̀ ǹyoŋə nɨ bə̂ ŋ̀kɨ̀rə̂ yàà bəə boŋ ò wò mə annù, nɔ̀ŋsə̀ a kɨ̂ ǹtswa gho tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə̀ ləə aà.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 M̀bə ŋù a ka nləə bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɛɛ mə a ghɨrə ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀wo yî m̀fùùrə̀ a nɨ mûnjìrə̂ annù boŋ à kɨ̀ mə̂ ŋ̀wo bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bya tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀mə̀.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ǹloŋ mə ŋù wa yìi mə à lɛ nswoŋ mə, “Tsuu annǔ mâghàbə ghɨ̌rə aa,” à lɛ ŋkɨ nswoŋ mə, “Tsuu zwitə.” Ma mùu ajàŋ, ò bə tsuu annǔ mâghàbə ghɨ̀rə, lâ ɨ bàŋnə zwitə ŋû boŋ ò wo nɔ̂ŋsə̀.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Tâ nɨ̀ghàâ nuu bo bɨ̀ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù muu tâ mɨ̀ bə tsiꞌì tsǒ mì bə̂ bìi mə bɨ ka yì saꞌa waa nɨ nɔ̀ŋsə̀ wa yìi mə à kɛ̀tə mɨ̂ŋkɨ̀rə̀ mɨ atsaŋ a nu bə̀ aa.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Nloŋ mə kaa Nwì à ka yǐ waꞌà mɨlɨ̀ŋnə̀ ŋù yìi mə kaa à sɨ mɨlɨ̀ŋnə̀ ko aa kɨ ŋko a noò nsaꞌa mɨ̀saꞌà. Ŋ̀ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ɨ kayi tsyatə ntsɔꞌɔtə mɨ̀saꞌà.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bɔɔ bɨ maà, m̀bə ŋù a swoŋ mə yu tswe nɨ̀ àbìintɨɨ, kaa waꞌà nɨ ɨ̀nnù jî sɨgɨnə bàŋnə̀ ghɨrə, a kwɛtə̀ yi aa nɨ̀ àkə aa ɛ? Kaa àjàŋə abìintɨɨ ma yû kaa mbə a waꞌà yi yweensə̀.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 M̀bə mumaà yiꞌinə̀ yî m̀bâŋnə̀ kə̀ yì mâŋgyɛ̀ a boŋə ɨtsə̀ꞌə̀ a ŋwɛꞌɛ kaa waꞌà nɨ̀ mɨ̀jɨ mìi mə kuꞌunə a njɨ a njwi njwi aa tswê,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 bɛɛ ŋù nɨ̀bô a swoŋ a mbo bo mə, “Tâ Nwì à nɨŋ mbɔɔnə a nu bù! Nɨ̀ ghɛɛ tâ nû juu ka nloontə ŋkɨɨ njɨ ywurə!” boŋ a ka kwɛtə waa aa nɨ àkə̀ mə mbə nɨ̀ tsuu njoo jya mə ɨ kwɛtə waa tâ bo tswe ntɨ̀ɨ̀ aa, ɨ fa aa ɛ?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 À nɨ ajàŋ yìi mə a kɨ mbə aà, mə mbə ò tswe nɨ̂ àbìintɨɨ yìi mə a sɨ ghɨ̀rə ò faꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ aà. Àjàŋə abìintɨɨ ma yû à nɨ̂ àkwo ayoò.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Lâ m̀bə ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à tse swoŋ mə, “Ò tswe nɨ̀ àbìintɨɨ̀, mə̀ bâŋnə̀ m̀faꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀.” M̀bə a swoŋ ma mùu ajàŋ boŋ mə̀ ka kwiꞌi ghu mbo mə, “Dɨ̀ꞌɨ abìintɨɨ̀ yo ya a mbo mə̀, mə mbə ò tsuu ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ kɨ ghɨ̀rə̀, boŋ mə̀ ka bàŋnə ɨ dɨ̀ꞌɨ abìintɨɨ̀ ya a nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə mə ghɨ̀rə aà.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ò bìi mə Nwîŋgɔ̀ŋ à nɨ aa tsiꞌì yî mɔ̀ꞌɔtə aa ɛ? A bɔŋə̀! Lâ, tsiꞌì ɨ̀zwì jî bɨ ɨ kɨ mbii maa ajàŋə̀, ŋ̀kɨɨ ntsɨgɨnə ghu nsî.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ɨ̀tɨ̀rə̀ bə̂, nɨ lɔ̀ɔ nzi mə àbìintɨɨ yìi mə a sɨ ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ faꞌa aa, à nɨ àkwo ayoo aa ɛ?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 A ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ta bɨ̀ bɨ̀taà yìꞌinə̀, Abraham, tɨgə̀ Nwì à lɛ nlɔ̀gə̀ yi tso ŋù yìi mə mɨ̀nnù mi mɨ tsinə ǹyoŋə aa nɨ̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà. À lɛ nlɔ̀gə mu yì, Isaac, ŋ̀ghɛɛ màꞌà Nwî ghu a nɨkentə nɨ mɔ̀ꞌɔ.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 A laa mə Abraham à lɛ mbìì Nwì aa ŋkɨɨ mfaꞌa, àbìintɨɨ̀ yi bo àfàꞌâ yi a ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ àbo mɔꞌɔ̀. Àfàꞌâ yi a ghɨrə̀ mə tâ àbìintɨɨ̀ yi ya tâ luu.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ma mùu ajàŋ ànnù yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a lɛ nswoŋ aa a fɛꞌɛ̀ m̀boontə mə, “Abraham à lɛ nnɨŋ ntɨɨ̀ yì a nu Nwì, ma ya a ghɨrə̀ mə tâ Nwì à lɔgə yi nɨ ŋù yìi mə ɨ̀nnù ji ɨ tsinə aà.” Nwì a tɨgə̀ ǹlɔgə Abraham nɨ̂ ǹsûkàꞌâ yì.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Yə̂ nɨ̀, Nwì a lɔ̀gə̀ ŋû tsǒ ŋù yìi mə mɨ̀nnù mi mɨtsinə, ntsya aa a njɨ̌m ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà, kaa waꞌà yòŋə̀ aa tsiꞌi a njɨ̀mə àbìintɨɨ̀ yi yu yu.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 À lɛ ŋkɨ mbə tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ nɨ Rahab, àkwàrə̀ mâŋgyɛ̀ wâ. Nwì à lɛ nlɔ̀gə̀ yì tsǒ ŋù yìi mə ɨ̀nnù ji ɨ tsinə, ǹtsya aa a njɨ̌m ɨnnù jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà, à lɛ ŋkwɛrə bɨ̂tswɛ̀rə̀ bɨ baIsrael bya a nda yu, ŋ̀kɨ mbu ŋghɨ̀rə̀ bɨ tsyâ nɨ mânjì yî dàŋ ŋ̀khə waa.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ma mùu ajàŋ tsǒ mə mbə àzwì a tsuu a nu ŋù tswe, a bə̂ àkwo ŋû aa, àbìintɨɨ yìi mə a sɨ fàꞌà a kɨ mbə aa àkwo ayoò.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.