Mateus 6

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu ntsuu ɨnnù jìi mə ɨ tsinə aa a nsi miꞌi bə̀ kɨ ghɨ̀rə̀ bə mə tâ bɨ̀ ka nyə ghuu. Ǹloŋ mə nɨ̀ bə kɨ ghɨ̀rə̀ maa ajàŋ boŋ kaa nɨ̀ ka waꞌǎ mɨtsɔꞌɔnə̀ mɨ ɨfàꞌà a mbo Taà ghùu yìi à tswe a aburə aa kwɛrə̀.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Maa ajàŋ, nɨ̀ yi tɨ fa ayoo a mbo ŋ̀gàŋə̂fumə nɨ̀ tsuu ntàŋ kɨ tɔŋə, tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə ŋgǎŋabagɨlə ɨ ghɨ̀rə a ndaŋghotə bo bɨ̀ a nɨ mɨ̂mfâŋnə̀ mə tâ bɨ̀ ka ŋghaꞌasə waa aà. Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə bo kwɛ̀rə̀ mə̂ mɨtsɔꞌɔnə̀ mɨ ɨfàꞌâ myaa mɨtsɨ̀mə̀.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Lâ nɨ̀ yi mbàŋnə̀ tɨ fa ayoo a mbo ŋ̀gàŋə̂fumə, nɨ̀ tsuu ghɨ̀rə mə tâ àbô yuu yî ŋ̀kwàbə̀ à zi ayoo yìi mə àbo yì màꞌà a tugɨtə aà.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Tǎ tâ ǹjoo jya mə nɨ fa aa tâ ɨ̀ tswe a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀, boŋ Taà ghùu yìi mə a yə ɨdɨgə a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa, à ka tsɔꞌɔ ɨfàꞌâ ghuu.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Nɨ̀ yi tɨ tsàꞌàtə̀ Nwî, nɨ̀ tsuu bə tsiꞌì tsǒ ŋgǎŋabagɨlə̀ mə bo kɔ̀ŋə mə bo kɨ bɨɨnə təə nɨ a ndaŋghotə kə̌ a mbɛ̀ɛ̀ mɨ̂mfâŋnə̀ mə bə̀ ka nyə waa aà. Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə bo kwɛ̀rə̀ mə̂ mɨtəŋnə̂ myaa.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Lâ nɨ̀ yi mbàŋnə̀ tɨ tsàꞌàtə̀ Nwî, nɨ̀ kuu ŋghɛ̀ɛ̀ a mûm ǹjaꞌà ǹda bù, ǹtsetə abàꞌà, m̀buꞌu mbo a mbo Taà ghùù yìi à tswe alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa, boŋ Taà ghùù yìi a yə ɨdɨgə a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa, à ka tsɔꞌɔ ɨfàꞌâ ghuu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Nɨ̀ yi tɨ tsàꞌàtə̀ Nwî, nɨ̀ tsuu buꞌusə̀ kɨ ghàà mɨ̀ghàà bə̂ àdàŋə̀ dàŋə̀ tsiꞌì tsǒ ajàŋ yìi mə bɨ̀tɨ̀zî Nwî bɨ ghɨ̀rə̀ aà. Ǹloŋ mə bo waꞌatə nɨ mə Nwɨ̀ŋgɔ̀ŋ à ka yuꞌu nɨyə̀ꞌə̂ nyaa ɨ yòŋə̀ aa mɨghàâ mya mî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nɨ̀ tsuu tsǒ bo bə, ǹloŋ mə Taà ghùù à zi njoo jya jìi mə nɨ boŋə aa mbɔŋ tâ nɨ̀ ka mbetə.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Nɨ̀ tɨgə ŋka ntsaꞌatə Nwì aa laà mə:
9 Portanto, orem assim:
10 Tâ ànnù nɨfɔ̂ yo â zi,
10 Venha o teu
11 Fa mɨjɨ mìi mə mɨ kuꞌunə a mbo bìꞌì sii aà.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Lìꞌìnə ɨfansənnù jiꞌi a ajàŋ mə bìꞌi kɨɨ nliꞌinə nɨ̂ jì bə̂ bìi bɨ fànsə̀ a nu bìꞌì aà.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ǹtsuu bii bìꞌì kwo a ŋkɨ̀rə̀ Satan bə̀. Lâ yweensə yiꞌi nɨ̂ ɨ̀nnù jì bɨ̂.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ǹloŋ mə nɨ̀ bə kɨ lìꞌìnə ɨfansənnù bə̂, bəə boŋ Taà ghùù yìi à tswe a aburə aa à ka kɨɨ lìꞌìnə̂ juu.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Lâ m̀bə nɨ̀ tsuu ɨfansənnù bə̂ kɨ lìꞌìnə bəə boŋ kaa Taà ghùù kaa à ka waꞌà juu ka nliꞌinə.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Nɨ̀ yi tɨ siꞌisə ɨbɨɨnû ghuu tɨ jɨ, nɨ̀ tsuu kɨ jəŋnə tsiꞌǐ tsǒ ŋgǎŋəbagɨlə̀ ǹloŋ mə bo tsuŋ mɨ̂nsî myaa mə tâ bə̀ ka nyə mə bo siꞌisə̂ ɨ̀bɨɨ nû waa tɨ jɨ̂. Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə bo kwɛ̀rə̀ mə̂ mɨtsɔꞌɔnə̀ mɨ ɨfaꞌâ myaa mɨtsɨ̀mə̀.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Lâ nɨ̀ yi mbàŋnə̀ tɨ siꞌisə ɨbɨɨ nû ghuu tɨ jɨ, nɨ̀ ka nsiꞌitə mɨ̂nsî muu nyɔꞌɔ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 tâ bə̀ tsee yə mə nɨ̀ sìꞌìsə ɨbɨɨnû ghuu tɨ jɨ̂. Tâ Taà ghùù yìi à tswe alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa, tâ yə. Boŋ Taà ghùù wa mə a yə ɨdɨgə a alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aa, à ka tsɔꞌɔ ɨfàꞌâ ghuu.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Nɨ̀ tsuu afùꞌû yuu a ɨtà fàa nsyɛ kɨ lə̀ə̀, a adɨgə yìi mə mbə ǹsə̀gə̀ ɨ̀ kurə kə̀ ǹtsə̀bə̀ ɨ̀ kô, kə̀ bɨ̀yə̀rə bəgə nyə̀rə̀ aà.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nɨ̀ baŋnə ŋka nləə afùꞌû yuu bə a atǎ aburə, a adɨgə yìi mə m̀bə̂ ǹsə̀gə̀ ɨ̀ waꞌà kurə, kaa ntsə̀bə̀ waꞌà kɨ̀ ŋ̀ko, kaa bɨ̀yə̀rə waꞌà kɨ̀ m̀bəgə nyərə.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ǹloŋ mə adɨ̀gə̀ yìi mə afùꞌû yo a tswe ghu aa, ǹtɨɨ̀ gho ɨ ka kɨɨ tswe aa ghu.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Nɨ̀liꞌì no laa mbə lâm ɨbɨɨnû ghô. Nɨ̀liꞌì no bə tswe sɨgɨnə̀, bəə boŋ mbɨ̀ɨ̀ nû yǒ ntsɨ̀m ɨ̀ luu nɨ̀ ŋ̀kàꞌà.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Lâ nɨ̀liꞌì mo bə tsuu ɨ sɨgɨnə̌ tswe boŋ m̀bɨ̀ɨ̀ nû yǒ ntsɨ̀m ɨ̀ luu nɨ̀ m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀. M̀bə̂ ŋ̀kàꞌà yìi mə ɨ tswe a nu bù aa ɨ bə mfii ɨdɨ̀gə̀ bəə boŋ à nɨ̂ m̀fii ɨdɨ̀gə̀ yî ǹswèrə̀ ǹswerə.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Kaa mbə ŋù à waꞌà a mbo bɨ̀tà bɨ afàꞌà bi baa ka mfaꞌa; ǹloŋ mə à ka bàà yî mɔ̀ꞌɔ ɨ bàŋnə kɔ̀ŋ yì mɔ̀ꞌɔ̂; kə̀ a kâ m̀faꞌa a mbo yì mɔ̀ꞌɔ nɨ̂ ǹtɨɨ̀ yi tsɨ̀m, m̀baŋnə ntsaꞌa nɨ yì mɔ̀ꞌɔ̂. Kaa mbə ò waꞌǎ a mbo Nwì bo bɨ̀ a mbô ŋ̀kabə ka mfaꞌa.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ma mùu ajàŋ, mə̀ tɨgə̀ ǹswǒŋ a mbo bù mə nɨ̀ tsuu ɨnnǔ kɨ waꞌa nloŋ ntswêntɨ̀ɨ̂ yùù, mə nɨ̀ ka jɨ aa àkə̀, kə̀ no aa àkə̀ lɛ, kə̀ ǹloŋə ɨbɨɨnû ghuu, mə nɨ̀ ka wɛꞌɛ aa àkə̀ lɛ. Ǹtswê ǹtɨ̀ɨ̂ yùu, ɨ̀ sɨ̀ mɨjɨ tsyàtə̀ aa ɛ? Mɨ̀bɨ̀ɨ̀mɨnû muu mɨ waꞌa ɨ̀tsə̀ꞌə̀ kɨ ntsyatə aa ɛ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Nɨ̀ lentə bɨ̂sɨŋ bìi bɨ dàrə̀ a ndəŋ aà. Kaa bɨ sɨ waa njoo bweꞌe, kaa waꞌa kɨ̀ɨ̀ m̀fuꞌu nlə̀ə̀ nɨ a atà. Lâ Taà ghùù yìi à tswe a aburə aa, a jɛꞌɛ̀ nɨ̀ waa. Ǹdùû ghuu ɨ sɨ̌ ɨ waa tsyâtə aa ɛ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 M̀bə ŋù nɨ̀bû ghùù yî tsù a kuꞌùsə̀ mûbàŋtə̀ a nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yì ǹloŋ mə a waꞌa ɨnnù aa ɛ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Nɨ waꞌa nɨ̂ ɨnnù ǹloŋ ɨtsə̀ꞌə̀ aa aya aa ɛ? Nɨ̀ lentə ɨbwìꞌi ŋgɛ̀ɛ̀ jìi ɨ kwe a ŋgɛ̀ɛ̀ aà. Kaa ɨ sɨ nwùgɨ̀nə̀, kaa kɨꞌɨ̀ nɨ̂ àsìsì kɨɨ mbaꞌa.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Mə̀ swòŋə a mbo bù mə tsiꞌì m̀fɔ̀ Solomon, a mum nɨ̀ghaꞌà ni nɨ tsɨ̀m, kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ atsə̀ꞌə̀ yî tsu wɛꞌɛ tâ à bɔŋ mbə tsiꞌì tsô jyaa.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Lâ m̀bə Nwìŋgɔ̀ŋ a ka nwɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ a nû ŋ̀gɛ̀ɛ̀ a ɨtu mɨntaꞌa, yìi mə ɨ kwe sii a lo tɨ bə a yɔɔ bɨ tɔɔ̀ a abu aa, boŋ mbə a kɨꞌɨ ɨtsə̀ꞌə̀ a nu bù naŋsə̀ ŋ̀wɛꞌɛ ntsyatə aa ɛ? Àbìintɨɨ̀ yuu a kəꞌə bɨ laa aa a ya ɛ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ma mùu ajàŋ, a kuꞌunə mə nɨ̀ tsuu ɨnnù kɨ waꞌa, ɨ betə nɨ mə, ‘Bìꞌì ka jɨ aa àkə̀, kə̀ bìꞌì ka no aa àkə̀, kə̀ bìꞌì ka wɛꞌɛ aa àkə̀ lɛ?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ǹloŋ mə bɨ̀tɨ̀zî Nwî bɨ lɔ̀ɔ̀ ma jû ǹjoò tsɨ̀mə̀; lâ Taà ghùù a aburə à zi mə nɨ boŋ njoo mà jû tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Lâ tâ nɨ̀ foo ŋka nlɔɔ bə ànnù nɨfɔ̀ Nwî bo bɨ̀ ànnû yi yìi mə a tsinə aà, boŋ à ka kɨɨ fa njoo mà jû tsiꞌì tsɨ̀m a mbo bù.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Ma mùu ajàŋ, nɨ̀ tsuu ɨnnù kɨ waꞌa nloŋ annǔ ayɔɔ bə̂, ǹloŋ mə ɨyɔ̀ɔ̀ ka lǒ tswe nɨ ɨ̀ jii ɨnnù. Tâ ŋ̀gɨꞌɨ yì sii tâ ɨ̀ kuꞌunə siì.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.