Mateus 15

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 BaFarɨsai bo bɨ̀ ŋgǎŋndɨꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ lɛ nlǒ a Yerusalem nzi mbetə Yesu mə,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Kaa ŋgǎŋyəgə̂nnù jo ɨ sɨ bɨ̂nɔ̀ŋgɔ̀ŋ bɨ bɨ̂tà bɨ bɨ̂taà biꞌi ləə aa a a ya aa ɛ? Ǹloŋ mə kaa bɨ sɨ mbô myaa siꞌi a nɨ mânjì yìi a kùꞌùnə nsìꞌi mbɔŋ kɨ jɨ.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu a kwiꞌi mə, “Kaa nɨ̀ sɨ ndɨꞌɨ Nwî yuꞌunə, mbaŋnə yòŋə̀ bə̂ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋə̂ bu aa a ya aa ɛ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ǹloŋ mə Nwì à lɛ ndɨꞌɨ mə, ‘Ka nyuꞌunə a taà ghò bo ǹdè ghò,’ ŋ̀kɨ ndɨꞌɨ mə, ‘Ŋù yìi à bə̀gɨ̀tə a taà yì kə̌ ndè yì aa, a kuꞌùnə̀ mə tâ bɨ̀ zwitə yi.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nɨ̀ bâŋnə̀ ǹswoŋə nɨ̂ yùu ŋgaa bə mə, M̀bə ŋù a swoŋə a mbo taà yì kə̀ ǹdè yì mə, ‘Wa àyoo yìi mə boŋ mə̀ fa ŋkwɛtə gho ghu aa, mə̀ fà mə̂ a mbo Nwì,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 boŋ kaa à sɨ̀ nɨ̂ ǹyùꞌùnə taà yì bû ǹtswe. Ma yû a dɨꞌɨ aa ajàŋ mə nɨ tɨgə mbwɛsə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ Nwì m̀baŋnə ŋka nyoŋ nɨ̂ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋə̂ buu aà.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Bǔ ŋgàŋabagɨlə̀! Ŋ̀gàŋntoò Nwì Yesaiah à lɛ nyə aa tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀ŋwàꞌànə annù yìi mə Nwî à lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaà yùù aà, mə,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Bə̀ buà, bɨ ghuꞌusə nɨ̂ gha aa tsiꞌì nɨ̂ ɨ̀ghoŋ ntsǔ jyaa,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bo mii nɨ̂ gha laa tsiꞌì àdàŋə̀ àdàŋə̀
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu a tɨgə̀ ǹtwoŋ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀ a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ naŋsə nyuꞌu tâ à laa a atu bù:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Àyoo yìi mə ŋǔ a jɨ a ntsǔ yu aa kaa a sɨ ma ya ghɨ̀rə mə tâ à tsuu laa, a ajàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ à dɨ̀ꞌɨ̀ aà, a bàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə ayoo yìi mə a fɛ̀ꞌɛ̀ ghu ntɨɨ aa mə tâ à tsuu laa.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ zî ǹswoŋ ghu mbo mə, “Ò zî mə baFarɨsai ghɨrə nlwìsə ntɔŋ a nu wò ǹloŋ annù ya mə ò ghɨ̀rə nswoŋ aa ɛ?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesu a kwiꞌi mə, “Àyoo yìi mə a sɨ̀ Taà ghà a aburə bê aa bɨ ka yǐ dǔ lɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nɨ̀ maꞌatə waa; bo bə aa bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ mə bɨ tsyàsə̀ bî mɔꞌɔ. M̀fə̀ꞌə̀nə̀ à bə kɨ tsyàsə̀ yî mɔ̀ꞌɔ boŋ bo bɨtsɨ̀m ka wǒ a ataà.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peta a swoŋ ghu mbo mə, “Tɔꞌɔtə njiꞌì nɨ̀ghàà nî nàà ma nû a mbo bìꞌì.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu a swoŋ mə, “Mala a bə mə, tsiꞌì bù, kaa nɨ̀ sɨ̀ kɨ nzi aa ɛ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nɨ̀ sɨ̀ zi mə àyoo yìi mə ŋǔ jɨ a ntsǔ yu aa, a sɨgə aa ghu atoꞌo a kɨ̂ m̀bu ŋyì aa ɛ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Lâ àyoo yìi mə a fɛ̀ꞌɛ̀ a ntsǔ ŋù aa a fɛ̀ꞌɛ̀ aa ghu ntɨɨ̀, ŋ̀ghɨ̀rə nɨ mə tâ à tsuu laa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ǹloŋ mə a ntɨɨ ŋù aa a fɛ̀ꞌɛ ɨmɔ̀ɔ̀ntə̀ jî bɨ̂, ànnǔ nzwitə ŋù, ànnǔ mâghàbə̀, ànnǔ ajɨrə̀, ɨ̀yə̀rə, ǹswòŋə̂ àbaŋnənnù a atu ŋù, bo bɨ̀ ǹswòŋə̂ ànnù yì bɨ a atu ŋù.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Àa ma jû ɨ̀nnù mə ɨ ghɨ̀rə mə ŋû à tsuu laa aà; kaa ǹjɨ tɨ̀ sìꞌì m̀bo tsǒ mə bo swoŋə aa, kaa a sɨ ghɨ̀rə mə ŋù à tsuu laa.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu à lɛ ntɨgə mmaꞌatə adɨgə ma ya ŋghɛɛ a mbùꞌu Tai bo Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Màŋgyɛ baKana yî mɔ̀ꞌɔ, yìi à lɛ ntswe maa mbùꞌù aa, à lɛ nzì nyəꞌə nswoŋə nɨ mə, “Ko mɨlɨ̀ŋnə̀ ghà, m̀bâ M̀màꞌàmbî Mu David! Demon yî mɔ̀ꞌɔ̂ à naŋsə ntswe a atoꞌo mû ghà yî màŋgyɛ̀ ǹdɨ nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ ghu nu siꞌi.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 La kaa Yesu kaa a waꞌǎ yi kwɛꞌɛ̀. Ŋ̀gǎnyəgə̂nnù ji ɨ tɨgə̀ ǹzi mbuꞌu mbo ghu mbo nswoŋ mə, “Furə mâŋgyɛ̀ ghû tâ à bɨɨ a njɨ̌m bìꞌinə̀! Wa a yə̀ꞌə̀ ǹyoŋ aa nzwi nɨ̂ àtu ŋû.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu a kwiꞌi mə, “Bɨ lɛ ntoo gha aa tsiꞌǐ a mbo mbinjə̀rə̀ jìi ɨ bwɛ a ŋgwɛ̀ꞌɛ nda baIsrael aà.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maà noò màŋgyɛ̀ wa a zî ǹswɛtə mɨkuꞌutə mi ghu nsi, nswoŋ mə, “M̀màꞌàmbî, Kwɛtə ghâ.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu a kwiꞌi mə, “Kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ a nlɔ̀gə̂ àbaa bɔɔ mbàŋnə̀ m̀maꞌa a mbô m̀bû.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Màŋgyɛ̀ wa a kwiꞌi mə, “Ɨ̀ɨ̀ŋə, Mmàꞌàmbî, lâ m̀bu jya ɨ syɛ̂ nɨ̀ ŋ̀kùgə abaa jya mə ɨ lò wa atu atɛtə̌ taà wàà ŋ̀wokə aa ŋkurə.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesu a tɨgə̀ ŋ̀kwiꞌi ghu mbo mə, “Oh! Màŋgyɛ̀, ò tswe nɨ̀ àbìintɨɨ siꞌi! Wa ò ka tswe nɨ̂ ànnù ya yìi o lɔ̀ɔ̀ aà.” Mû yì wa à lɛ ŋghɛ̀nsə̀ ŋ̀kɨ ntɨɨ tsiꞌì maà noò.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu à lɛ ntɨgə nlo maa adɨgə ŋghɛɛ ntsyǎ a mbɛ̀ɛ àtsùmə̀ Galilea. Ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a atu ntaꞌa, ǹtɨgə ntswe a nsyɛ̂.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mâ m̀bêm ǹnɔ̀ɔ̀ à lɛ nzì ghu mbɛ̀ɛ̀ nɨ bɨ̀tsə̀ŋkərə̀, bɨ̀bwènkə̀, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, bɨ̀tɨ̀ghàà, nɨ̂ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ jî mɔꞌɔ tsiꞌì jì ghàꞌàtə̀, ǹnɔŋsə a mɨkòrə Yesu a ghurə̀ waa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Bə̀ bya lɛ nyɛrə siꞌi a ajàŋ yìi mə bo lɛ nyə bɨ̀tɨ̀ghàà ghaà, bɨ̀bwènkə̀ tɨɨ̀, bɨ̀tsə̀ŋkərə̀ təə̀, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ kɨɨ̀ ǹyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ aà; bo lɛ ntɨgə ŋghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ baIsrael.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu à lɛ ntɨgə ntwoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nswoŋ a mbo bo mə, “Mə ko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bû, ǹloŋ mə bɨ tswè mə̂ biꞌibo tsɨ̂tsɔ̌ŋ njwi ji tarə kaa waꞌà nɨ̂ àyoo yì jɨ̀ tswê aà. Kaa mbə mə̀ waꞌà swoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ ǹjì ǹloŋ mə mbə bo ghɨrə̀ ŋ̀ghɛɛ ŋwòkə̀ a mânjì.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə yi mə, “M̀bə bìꞌinə̀ lɔgə̌ abaa aa fə fàa a atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ a kuꞌùnə̀ a njɛꞌɛ mâmbêm ǹnɔ̀ɔ̀ ghû ghu aa ɛ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kya abaa aa ji səgə aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Ɨ nɨ ji sàmbaa nɨ̀ bɔɔ bɨ mbwɛ̀ bî mɔꞌɔ̂.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesu a swoŋ mə tâ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa tswe a nsyɛ̂.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 A tɨgə̀ ǹlɔgə ɨbaa jya ji sàmbaa nɨ mbwɛ̀ mya, mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, m̀batə, m̀fa a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bo yatə a mbo bə̀ byâ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m lɛ njɨ nyurə; bɨ̀ bwɛɛ̀ àbùgə̀ mɨjɨ ya, ɨ̀bàꞌa abaa jya bo bɨ̀ ɨ̀sàꞌa mbwɛ̀ jya, ɨ luu nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji sàmbaà.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ǹdùu mbâŋnə̀ jìi ɨ lɛ njɨ aa lɛ mbə ntsùꞌù ji nɨkwà; kaa bɨ lɛ waꞌà bâŋgyɛ̀ bo bɨ̀ bôŋkhə səŋə̀.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu à lɛ ntɨgə nsɛɛnsə bə̂ bya, ŋ̀kuu a mûm àkànuꞌu ntoo ŋghɛɛ a mbùꞌù àlaꞌa Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.