Mateus 15

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BaFarɨsai bo bɨ̀ ŋgǎŋndɨꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ lɛ nlǒ a Yerusalem nzi mbetə Yesu mə,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Kaa ŋgǎŋyəgə̂nnù jo ɨ sɨ bɨ̂nɔ̀ŋgɔ̀ŋ bɨ bɨ̂tà bɨ bɨ̂taà biꞌi ləə aa a a ya aa ɛ? Ǹloŋ mə kaa bɨ sɨ mbô myaa siꞌi a nɨ mânjì yìi a kùꞌùnə nsìꞌi mbɔŋ kɨ jɨ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu a kwiꞌi mə, “Kaa nɨ̀ sɨ ndɨꞌɨ Nwî yuꞌunə, mbaŋnə yòŋə̀ bə̂ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋə̂ bu aa a ya aa ɛ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ǹloŋ mə Nwì à lɛ ndɨꞌɨ mə, ‘Ka nyuꞌunə a taà ghò bo ǹdè ghò,’ ŋ̀kɨ ndɨꞌɨ mə, ‘Ŋù yìi à bə̀gɨ̀tə a taà yì kə̌ ndè yì aa, a kuꞌùnə̀ mə tâ bɨ̀ zwitə yi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nɨ̀ bâŋnə̀ ǹswoŋə nɨ̂ yùu ŋgaa bə mə, M̀bə ŋù a swoŋə a mbo taà yì kə̀ ǹdè yì mə, ‘Wa àyoo yìi mə boŋ mə̀ fa ŋkwɛtə gho ghu aa, mə̀ fà mə̂ a mbo Nwì,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 boŋ kaa à sɨ̀ nɨ̂ ǹyùꞌùnə taà yì bû ǹtswe. Ma yû a dɨꞌɨ aa ajàŋ mə nɨ tɨgə mbwɛsə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ Nwì m̀baŋnə ŋka nyoŋ nɨ̂ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋə̂ buu aà.
6 E
7 Bǔ ŋgàŋabagɨlə̀! Ŋ̀gàŋntoò Nwì Yesaiah à lɛ nyə aa tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀ŋwàꞌànə annù yìi mə Nwî à lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaà yùù aà, mə,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bə̀ buà, bɨ ghuꞌusə nɨ̂ gha aa tsiꞌì nɨ̂ ɨ̀ghoŋ ntsǔ jyaa,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bo mii nɨ̂ gha laa tsiꞌì àdàŋə̀ àdàŋə̀
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesu a tɨgə̀ ǹtwoŋ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀ a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ naŋsə nyuꞌu tâ à laa a atu bù:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Àyoo yìi mə ŋǔ a jɨ a ntsǔ yu aa kaa a sɨ ma ya ghɨ̀rə mə tâ à tsuu laa, a ajàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ à dɨ̀ꞌɨ̀ aà, a bàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə ayoo yìi mə a fɛ̀ꞌɛ̀ ghu ntɨɨ aa mə tâ à tsuu laa.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ zî ǹswoŋ ghu mbo mə, “Ò zî mə baFarɨsai ghɨrə nlwìsə ntɔŋ a nu wò ǹloŋ annù ya mə ò ghɨ̀rə nswoŋ aa ɛ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu a kwiꞌi mə, “Àyoo yìi mə a sɨ̀ Taà ghà a aburə bê aa bɨ ka yǐ dǔ lɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nɨ̀ maꞌatə waa; bo bə aa bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ mə bɨ tsyàsə̀ bî mɔꞌɔ. M̀fə̀ꞌə̀nə̀ à bə kɨ tsyàsə̀ yî mɔ̀ꞌɔ boŋ bo bɨtsɨ̀m ka wǒ a ataà.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Peta a swoŋ ghu mbo mə, “Tɔꞌɔtə njiꞌì nɨ̀ghàà nî nàà ma nû a mbo bìꞌì.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu a swoŋ mə, “Mala a bə mə, tsiꞌì bù, kaa nɨ̀ sɨ̀ kɨ nzi aa ɛ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Nɨ̀ sɨ̀ zi mə àyoo yìi mə ŋǔ jɨ a ntsǔ yu aa, a sɨgə aa ghu atoꞌo a kɨ̂ m̀bu ŋyì aa ɛ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Lâ àyoo yìi mə a fɛ̀ꞌɛ̀ a ntsǔ ŋù aa a fɛ̀ꞌɛ̀ aa ghu ntɨɨ̀, ŋ̀ghɨ̀rə nɨ mə tâ à tsuu laa.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ǹloŋ mə a ntɨɨ ŋù aa a fɛ̀ꞌɛ ɨmɔ̀ɔ̀ntə̀ jî bɨ̂, ànnǔ nzwitə ŋù, ànnǔ mâghàbə̀, ànnǔ ajɨrə̀, ɨ̀yə̀rə, ǹswòŋə̂ àbaŋnənnù a atu ŋù, bo bɨ̀ ǹswòŋə̂ ànnù yì bɨ a atu ŋù.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Àa ma jû ɨ̀nnù mə ɨ ghɨ̀rə mə ŋû à tsuu laa aà; kaa ǹjɨ tɨ̀ sìꞌì m̀bo tsǒ mə bo swoŋə aa, kaa a sɨ ghɨ̀rə mə ŋù à tsuu laa.”
20 São essas
21 Yesu à lɛ ntɨgə mmaꞌatə adɨgə ma ya ŋghɛɛ a mbùꞌu Tai bo Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Màŋgyɛ baKana yî mɔ̀ꞌɔ, yìi à lɛ ntswe maa mbùꞌù aa, à lɛ nzì nyəꞌə nswoŋə nɨ mə, “Ko mɨlɨ̀ŋnə̀ ghà, m̀bâ M̀màꞌàmbî Mu David! Demon yî mɔ̀ꞌɔ̂ à naŋsə ntswe a atoꞌo mû ghà yî màŋgyɛ̀ ǹdɨ nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ ghu nu siꞌi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 La kaa Yesu kaa a waꞌǎ yi kwɛꞌɛ̀. Ŋ̀gǎnyəgə̂nnù ji ɨ tɨgə̀ ǹzi mbuꞌu mbo ghu mbo nswoŋ mə, “Furə mâŋgyɛ̀ ghû tâ à bɨɨ a njɨ̌m bìꞌinə̀! Wa a yə̀ꞌə̀ ǹyoŋ aa nzwi nɨ̂ àtu ŋû.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu a kwiꞌi mə, “Bɨ lɛ ntoo gha aa tsiꞌǐ a mbo mbinjə̀rə̀ jìi ɨ bwɛ a ŋgwɛ̀ꞌɛ nda baIsrael aà.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maà noò màŋgyɛ̀ wa a zî ǹswɛtə mɨkuꞌutə mi ghu nsi, nswoŋ mə, “M̀màꞌàmbî, Kwɛtə ghâ.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yesu a kwiꞌi mə, “Kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ a nlɔ̀gə̂ àbaa bɔɔ mbàŋnə̀ m̀maꞌa a mbô m̀bû.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Màŋgyɛ̀ wa a kwiꞌi mə, “Ɨ̀ɨ̀ŋə, Mmàꞌàmbî, lâ m̀bu jya ɨ syɛ̂ nɨ̀ ŋ̀kùgə abaa jya mə ɨ lò wa atu atɛtə̌ taà wàà ŋ̀wokə aa ŋkurə.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu a tɨgə̀ ŋ̀kwiꞌi ghu mbo mə, “Oh! Màŋgyɛ̀, ò tswe nɨ̀ àbìintɨɨ siꞌi! Wa ò ka tswe nɨ̂ ànnù ya yìi o lɔ̀ɔ̀ aà.” Mû yì wa à lɛ ŋghɛ̀nsə̀ ŋ̀kɨ ntɨɨ tsiꞌì maà noò.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu à lɛ ntɨgə nlo maa adɨgə ŋghɛɛ ntsyǎ a mbɛ̀ɛ àtsùmə̀ Galilea. Ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a atu ntaꞌa, ǹtɨgə ntswe a nsyɛ̂.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mâ m̀bêm ǹnɔ̀ɔ̀ à lɛ nzì ghu mbɛ̀ɛ̀ nɨ bɨ̀tsə̀ŋkərə̀, bɨ̀bwènkə̀, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, bɨ̀tɨ̀ghàà, nɨ̂ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ jî mɔꞌɔ tsiꞌì jì ghàꞌàtə̀, ǹnɔŋsə a mɨkòrə Yesu a ghurə̀ waa.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bə̀ bya lɛ nyɛrə siꞌi a ajàŋ yìi mə bo lɛ nyə bɨ̀tɨ̀ghàà ghaà, bɨ̀bwènkə̀ tɨɨ̀, bɨ̀tsə̀ŋkərə̀ təə̀, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ kɨɨ̀ ǹyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ aà; bo lɛ ntɨgə ŋghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ baIsrael.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu à lɛ ntɨgə ntwoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nswoŋ a mbo bo mə, “Mə ko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bû, ǹloŋ mə bɨ tswè mə̂ biꞌibo tsɨ̂tsɔ̌ŋ njwi ji tarə kaa waꞌà nɨ̂ àyoo yì jɨ̀ tswê aà. Kaa mbə mə̀ waꞌà swoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ ǹjì ǹloŋ mə mbə bo ghɨrə̀ ŋ̀ghɛɛ ŋwòkə̀ a mânjì.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə yi mə, “M̀bə bìꞌinə̀ lɔgə̌ abaa aa fə fàa a atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ a kuꞌùnə̀ a njɛꞌɛ mâmbêm ǹnɔ̀ɔ̀ ghû ghu aa ɛ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kya abaa aa ji səgə aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Ɨ nɨ ji sàmbaa nɨ̀ bɔɔ bɨ mbwɛ̀ bî mɔꞌɔ̂.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yesu a swoŋ mə tâ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa tswe a nsyɛ̂.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 A tɨgə̀ ǹlɔgə ɨbaa jya ji sàmbaa nɨ mbwɛ̀ mya, mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, m̀batə, m̀fa a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bo yatə a mbo bə̀ byâ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m lɛ njɨ nyurə; bɨ̀ bwɛɛ̀ àbùgə̀ mɨjɨ ya, ɨ̀bàꞌa abaa jya bo bɨ̀ ɨ̀sàꞌa mbwɛ̀ jya, ɨ luu nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji sàmbaà.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ǹdùu mbâŋnə̀ jìi ɨ lɛ njɨ aa lɛ mbə ntsùꞌù ji nɨkwà; kaa bɨ lɛ waꞌà bâŋgyɛ̀ bo bɨ̀ bôŋkhə səŋə̀.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu à lɛ ntɨgə nsɛɛnsə bə̂ bya, ŋ̀kuu a mûm àkànuꞌu ntoo ŋghɛɛ a mbùꞌù àlaꞌa Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.