Mateus 15

Bafut (BFD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 BaFarɨsai bo bɨ̀ ŋgǎŋndɨꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ lɛ nlǒ a Yerusalem nzi mbetə Yesu mə,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Kaa ŋgǎŋyəgə̂nnù jo ɨ sɨ bɨ̂nɔ̀ŋgɔ̀ŋ bɨ bɨ̂tà bɨ bɨ̂taà biꞌi ləə aa a a ya aa ɛ? Ǹloŋ mə kaa bɨ sɨ mbô myaa siꞌi a nɨ mânjì yìi a kùꞌùnə nsìꞌi mbɔŋ kɨ jɨ.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu a kwiꞌi mə, “Kaa nɨ̀ sɨ ndɨꞌɨ Nwî yuꞌunə, mbaŋnə yòŋə̀ bə̂ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋə̂ bu aa a ya aa ɛ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ǹloŋ mə Nwì à lɛ ndɨꞌɨ mə, ‘Ka nyuꞌunə a taà ghò bo ǹdè ghò,’ ŋ̀kɨ ndɨꞌɨ mə, ‘Ŋù yìi à bə̀gɨ̀tə a taà yì kə̌ ndè yì aa, a kuꞌùnə̀ mə tâ bɨ̀ zwitə yi.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Nɨ̀ bâŋnə̀ ǹswoŋə nɨ̂ yùu ŋgaa bə mə, M̀bə ŋù a swoŋə a mbo taà yì kə̀ ǹdè yì mə, ‘Wa àyoo yìi mə boŋ mə̀ fa ŋkwɛtə gho ghu aa, mə̀ fà mə̂ a mbo Nwì,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 boŋ kaa à sɨ̀ nɨ̂ ǹyùꞌùnə taà yì bû ǹtswe. Ma yû a dɨꞌɨ aa ajàŋ mə nɨ tɨgə mbwɛsə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ Nwì m̀baŋnə ŋka nyoŋ nɨ̂ bɨ̀nɔ̀ŋgɔ̀ŋə̂ buu aà.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Bǔ ŋgàŋabagɨlə̀! Ŋ̀gàŋntoò Nwì Yesaiah à lɛ nyə aa tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀ŋwàꞌànə annù yìi mə Nwî à lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaà yùù aà, mə,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bə̀ buà, bɨ ghuꞌusə nɨ̂ gha aa tsiꞌì nɨ̂ ɨ̀ghoŋ ntsǔ jyaa,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bo mii nɨ̂ gha laa tsiꞌì àdàŋə̀ àdàŋə̀
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu a tɨgə̀ ǹtwoŋ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀ a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ naŋsə nyuꞌu tâ à laa a atu bù:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Àyoo yìi mə ŋǔ a jɨ a ntsǔ yu aa kaa a sɨ ma ya ghɨ̀rə mə tâ à tsuu laa, a ajàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ à dɨ̀ꞌɨ̀ aà, a bàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə ayoo yìi mə a fɛ̀ꞌɛ̀ ghu ntɨɨ aa mə tâ à tsuu laa.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ zî ǹswoŋ ghu mbo mə, “Ò zî mə baFarɨsai ghɨrə nlwìsə ntɔŋ a nu wò ǹloŋ annù ya mə ò ghɨ̀rə nswoŋ aa ɛ?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu a kwiꞌi mə, “Àyoo yìi mə a sɨ̀ Taà ghà a aburə bê aa bɨ ka yǐ dǔ lɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nɨ̀ maꞌatə waa; bo bə aa bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ mə bɨ tsyàsə̀ bî mɔꞌɔ. M̀fə̀ꞌə̀nə̀ à bə kɨ tsyàsə̀ yî mɔ̀ꞌɔ boŋ bo bɨtsɨ̀m ka wǒ a ataà.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peta a swoŋ ghu mbo mə, “Tɔꞌɔtə njiꞌì nɨ̀ghàà nî nàà ma nû a mbo bìꞌì.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu a swoŋ mə, “Mala a bə mə, tsiꞌì bù, kaa nɨ̀ sɨ̀ kɨ nzi aa ɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nɨ̀ sɨ̀ zi mə àyoo yìi mə ŋǔ jɨ a ntsǔ yu aa, a sɨgə aa ghu atoꞌo a kɨ̂ m̀bu ŋyì aa ɛ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Lâ àyoo yìi mə a fɛ̀ꞌɛ̀ a ntsǔ ŋù aa a fɛ̀ꞌɛ̀ aa ghu ntɨɨ̀, ŋ̀ghɨ̀rə nɨ mə tâ à tsuu laa.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ǹloŋ mə a ntɨɨ ŋù aa a fɛ̀ꞌɛ ɨmɔ̀ɔ̀ntə̀ jî bɨ̂, ànnǔ nzwitə ŋù, ànnǔ mâghàbə̀, ànnǔ ajɨrə̀, ɨ̀yə̀rə, ǹswòŋə̂ àbaŋnənnù a atu ŋù, bo bɨ̀ ǹswòŋə̂ ànnù yì bɨ a atu ŋù.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Àa ma jû ɨ̀nnù mə ɨ ghɨ̀rə mə ŋû à tsuu laa aà; kaa ǹjɨ tɨ̀ sìꞌì m̀bo tsǒ mə bo swoŋə aa, kaa a sɨ ghɨ̀rə mə ŋù à tsuu laa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu à lɛ ntɨgə mmaꞌatə adɨgə ma ya ŋghɛɛ a mbùꞌu Tai bo Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Màŋgyɛ baKana yî mɔ̀ꞌɔ, yìi à lɛ ntswe maa mbùꞌù aa, à lɛ nzì nyəꞌə nswoŋə nɨ mə, “Ko mɨlɨ̀ŋnə̀ ghà, m̀bâ M̀màꞌàmbî Mu David! Demon yî mɔ̀ꞌɔ̂ à naŋsə ntswe a atoꞌo mû ghà yî màŋgyɛ̀ ǹdɨ nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ ghu nu siꞌi.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 La kaa Yesu kaa a waꞌǎ yi kwɛꞌɛ̀. Ŋ̀gǎnyəgə̂nnù ji ɨ tɨgə̀ ǹzi mbuꞌu mbo ghu mbo nswoŋ mə, “Furə mâŋgyɛ̀ ghû tâ à bɨɨ a njɨ̌m bìꞌinə̀! Wa a yə̀ꞌə̀ ǹyoŋ aa nzwi nɨ̂ àtu ŋû.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu a kwiꞌi mə, “Bɨ lɛ ntoo gha aa tsiꞌǐ a mbo mbinjə̀rə̀ jìi ɨ bwɛ a ŋgwɛ̀ꞌɛ nda baIsrael aà.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maà noò màŋgyɛ̀ wa a zî ǹswɛtə mɨkuꞌutə mi ghu nsi, nswoŋ mə, “M̀màꞌàmbî, Kwɛtə ghâ.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu a kwiꞌi mə, “Kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ a nlɔ̀gə̂ àbaa bɔɔ mbàŋnə̀ m̀maꞌa a mbô m̀bû.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Màŋgyɛ̀ wa a kwiꞌi mə, “Ɨ̀ɨ̀ŋə, Mmàꞌàmbî, lâ m̀bu jya ɨ syɛ̂ nɨ̀ ŋ̀kùgə abaa jya mə ɨ lò wa atu atɛtə̌ taà wàà ŋ̀wokə aa ŋkurə.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu a tɨgə̀ ŋ̀kwiꞌi ghu mbo mə, “Oh! Màŋgyɛ̀, ò tswe nɨ̀ àbìintɨɨ siꞌi! Wa ò ka tswe nɨ̂ ànnù ya yìi o lɔ̀ɔ̀ aà.” Mû yì wa à lɛ ŋghɛ̀nsə̀ ŋ̀kɨ ntɨɨ tsiꞌì maà noò.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu à lɛ ntɨgə nlo maa adɨgə ŋghɛɛ ntsyǎ a mbɛ̀ɛ àtsùmə̀ Galilea. Ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a atu ntaꞌa, ǹtɨgə ntswe a nsyɛ̂.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mâ m̀bêm ǹnɔ̀ɔ̀ à lɛ nzì ghu mbɛ̀ɛ̀ nɨ bɨ̀tsə̀ŋkərə̀, bɨ̀bwènkə̀, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, bɨ̀tɨ̀ghàà, nɨ̂ ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ jî mɔꞌɔ tsiꞌì jì ghàꞌàtə̀, ǹnɔŋsə a mɨkòrə Yesu a ghurə̀ waa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Bə̀ bya lɛ nyɛrə siꞌi a ajàŋ yìi mə bo lɛ nyə bɨ̀tɨ̀ghàà ghaà, bɨ̀bwènkə̀ tɨɨ̀, bɨ̀tsə̀ŋkərə̀ təə̀, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀ kɨɨ̀ ǹyə nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ aà; bo lɛ ntɨgə ŋghaꞌasə Nwîŋgɔ̀ŋ baIsrael.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu à lɛ ntɨgə ntwoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nswoŋ a mbo bo mə, “Mə ko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bû, ǹloŋ mə bɨ tswè mə̂ biꞌibo tsɨ̂tsɔ̌ŋ njwi ji tarə kaa waꞌà nɨ̂ àyoo yì jɨ̀ tswê aà. Kaa mbə mə̀ waꞌà swoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ ǹjì ǹloŋ mə mbə bo ghɨrə̀ ŋ̀ghɛɛ ŋwòkə̀ a mânjì.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ betə yi mə, “M̀bə bìꞌinə̀ lɔgə̌ abaa aa fə fàa a atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ a kuꞌùnə̀ a njɛꞌɛ mâmbêm ǹnɔ̀ɔ̀ ghû ghu aa ɛ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kya abaa aa ji səgə aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Ɨ nɨ ji sàmbaa nɨ̀ bɔɔ bɨ mbwɛ̀ bî mɔꞌɔ̂.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu a swoŋ mə tâ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa tswe a nsyɛ̂.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 A tɨgə̀ ǹlɔgə ɨbaa jya ji sàmbaa nɨ mbwɛ̀ mya, mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, m̀batə, m̀fa a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bo yatə a mbo bə̀ byâ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m lɛ njɨ nyurə; bɨ̀ bwɛɛ̀ àbùgə̀ mɨjɨ ya, ɨ̀bàꞌa abaa jya bo bɨ̀ ɨ̀sàꞌa mbwɛ̀ jya, ɨ luu nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji sàmbaà.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ǹdùu mbâŋnə̀ jìi ɨ lɛ njɨ aa lɛ mbə ntsùꞌù ji nɨkwà; kaa bɨ lɛ waꞌà bâŋgyɛ̀ bo bɨ̀ bôŋkhə səŋə̀.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesu à lɛ ntɨgə nsɛɛnsə bə̂ bya, ŋ̀kuu a mûm àkànuꞌu ntoo ŋghɛɛ a mbùꞌù àlaꞌa Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.