Marcos 2

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ǹjwi jì tsu lɛ ŋghə̀ə kɨ tysa Yesu a bû m̀bɨɨ fu a alaꞌa Kapernaum; à bɨ̀ɨ̀ mə̂ bə̀ burə̀ ǹlaansə mə à kwɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹtswe a ndùgə̀.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bə̀ lɛ nyuꞌu nzi ŋghotə a ntsǔnda yìi mə Yesu à lɛ ntswe ghu aà, m̀burə ŋghaꞌa nluu ɨdɨgə, kaa àbwarə waꞌà bù mbə a ntysa ŋkuu a mûm ǹdâ. Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ànnu Nwi a mbo bo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 À kà mə̂ aa nswoŋə aa bə bî mɔꞌɔ bi nɨkwà bɨ beꞌě mbwenkə nzi nɨ ghu ghu mbô.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Tsǒ mə kaa àbwarə a lɛ ŋwaꞌǎ wa ntsǔnda tswe aa, bo lɛ kɔꞌɔ a atunda, ǹlɔbɨtə nnaŋsə abùꞌù ghu, a kəꞌə̀ àdɨ̀gə̀ ya yìi mə Yesu a lɛ ntswe ghu aà. Bo màŋsə̀ mə̂ ǹlɔgə mbwenkə wa nɨ̂ ɨ̀kùù yìi mə bo lɛ mbèꞌè ghu aa, ntsurɨsə wa nɨ̂ àbùꞌù ǹsɨgɨsə a nsi Yesu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu à yə̀ mə abìintɨɨ yìi mə bo lɛ ntswe nɨ yu aa, ǹswoŋ a mbo m̀bwènkə̀ wa mə: “Mû ghà, wa bɨ lìꞌìnə̀ mə ɨfansənû jô.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ jî mɔꞌɔ lɛ ntswe ghu, ǹtɨgə mbetə nɨ a mûm ǹɨ̀tɨɨ bo mə:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ŋù ghû à tsyà aa la ŋka ŋghaa fàa ajàŋ aa ɛ? A ghàà laà m̀bəgɨtə aa Nwì! Kaa ŋù tsu kaa sɨ̀ ghu tswê mə m̀bə liꞌinə̀ ɨ̀fansənnù bə̂ ntsyatə Nwî yuyu.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu à lɛ mburə ŋ̀ghɛsə nzi ɨnnù ma jû mə bɨ lɛ sɨ kwàꞌàtə nɨ a atu bo aà, ŋ̀waꞌasə waa, m̀betə mə: “Nɨ kwaꞌatə ɨjaŋ ɨnnu ma jû a atu bù aa a ya aa ɛ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 A laà waŋsə aa a nswoŋə a mbo mbwènkə̀ ghuà mə, ‘mə̀ lìꞌìnə̂ ɨ̀fansənnù jô,’ kə̀ mə: ‘Bɨ̀ɨ̀nə nlɔ̀gə ɨkuù gho wa ŋka ghɛ̀ɛ̀ noò lɛ?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Wa mə̀ ka dɨ̀ꞌɨ a mbo bù mə Mu Ŋù à tswe nɨ̀ àdàꞌà fàa mbi a lìꞌìnə ɨ̀fansənnù bə̂.” À ghàà mə̂ laà aa ntɨgə nswoŋə a mbo m̀bwènkə̀ wa mə:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mə̀ swòŋə a mbo wò, bɨ̀ɨ̀nə nlɔgə ɨkuù gho wa ŋghɛ̀ɛ̀ gho a nda wò.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 M̀bwènkə̀ wa a bɨɨ̀nə̀, m̀burə nlɔgə ɨkuù yi wa, ǹtəə tsya mfɛ̀ꞌɛ̀ yi a nsi bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m; a burə̀ m̀bə tsiꞌì ànnù yî yɛ̌yɛrə a mbo bo. Bo tɨgə̀ ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ǹswoŋə nɨ mə, “Kaa bìꞌì lɛɛ̀ waꞌǎ annù tsu laà yə̂!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu à lɛ mbù ŋ̀ghɛɛ fu a aghəŋə ŋkì mɨyaa Galilea; àkùrə̌ bə̂ a zî ŋ̀karɨsə yi, a tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka ndɨꞌi waa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 À màŋsə̀ mə̂ ǹlo ŋka ŋghɛɛ wa aghəŋə ŋkì, nyə ŋ̀gàŋkwɛrə bɨ̀tâx, Levi, mu Alfeus a tswê a ndâ ŋkwɛrə bɨ̀tâx. Yesu a swoŋ ghu mbo mə: “Zǐ ŋka nyòŋə̀ nàâ.” Levi a burə̀ m̀bɨɨnə ntɨgə nyoŋə nii.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 À ghaꞌà a bɔ̀ɔ̀ mə̂ ǹsaꞌatə, Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ghɛɛ̀ a nda Levi a njɨ ghu. Ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tâx bo bə̀ bî bɨ bî ghàꞌàtə̀ lɛ ntswe bo bo ntɨgə njɨ; ǹloŋ mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ sɨ yòŋə̀ Yesu maa noò.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀nsə̀ jî mɔꞌɔ jìi mə ɨ lɛ mbə baFarɨsai aa ɨ lɛ nyə a ajàŋ yìi mə Yesu lɛ sɨ jɨ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tâx bo bɨ̀ bə̀ bî bɨ aa, mbetə a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə: “Taà ghùù a jɨ bo bɨ̀ ɨ̀jàŋ bə̂ ma ju aa a ya ɛ?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu a yuꞌù ànnù yìi mə bo lɛ sɨ ghàà aa, ǹswoŋə mbo bo mə: “Bə bìi mə bɨ tswe bɨtɨ̀ɨ̀ aa, kaa bɨ sɨ dɔgɨtà lɔɔ, a dɔgɨtà aa a lɔ̀ɔ ŋgàŋmɨghɔ̀ɔ̀. Kaa mə̀ lɛ waꞌà aa a ntwoŋ bə̀ bìi mə ànnǔ yaa a tsinə aa zî, mə̀ lɛ zì aa a ntwoŋ bə̀ bî bɨ̂.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 À lɛ mbə maà nòò ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn bo bɨ̀ baFarɨsai lɛ sɨ siꞌisə ɨbɨɨnu waa tɨ jɨ̂ ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî; bə̀ bî mɔꞌɔ zî m̀betə Yesu mə: “Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnu Jɔn bo bɨ̀ jǐ baFarɨsai bɨ siꞌisə ɨbɨɨnû tɨ jɨ̂ ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî lâ kaa bǒ waꞌà ma mùu ajàŋ ghɨrə̀ aa a ya aa ɛ?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu betə̀ waa mə: “M̀bə bə̀ bìi mə bɨ twoŋə waa a adɨgə nɨyɔꞌɔ bɨ tuu mɨjɨ, ǹsiꞌisə ɨbɨɨnû waa tɨ jɨ̂, ǹlii nɨ̂ ǹdoo mûŋgèn wa yìi mə bo tswe ghu mbɛ̀ɛ̀ aa ɛ? Àjàŋə mə ǹdoo mûŋgèn wa à tswe bo bo aa, kaa m̀bə bo waꞌà mɨjɨ tuu nsiꞌisə ɨbɨ̀ɨnû waa tɨ jɨ̂.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Lâ nòò yî mɔꞌɔ̀ à tswe ghu mə bɨ ka yi lɔ̀gə̀ ǹdoo mûŋgèn wa ghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu, maa noò, mbə bo tse bɔŋ tuu mɨjɨ̂, ɨ siꞌisə ɨbɨɨnû wa tɨ jɨ̂.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Kaa m̀bə ŋù tsù waꞌà kà ǹlɔgə asàꞌa atsə̀ꞌə̀ yî fii a ŋkɛ̀ɛ̂ àtsəꞌə̀ yî lwèn ghu; m̀bə a ghɨrə ma mùu ajàŋ boŋ, àdɨ̀gə̀ ya mə bɨ kɛɛ aa a ka bu sàꞌànə lò yi, tâ àbàꞌa atsə̀ꞌə̀ yî fii ya tâ à yɛnə nlò yi, m̀baŋnə ntɨgə nɨŋə abùꞌù yi ghàꞌàtə̀ a nɨ atsə̀ꞌə̀ yî lwèn yâ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 A kɨ̂ m̀bə ŋgɨ̌ŋgɨ̀ŋ mə kaa m̀bə ŋù a waꞌà mɨlùꞌù mî fii lɔ̀gə̀ ǹnɨŋə nɨ̂ ŋ̀gùù mɨ lùꞌù jî lwènə̀, à bə nɨŋ boŋ mɨ̀lùꞌù mya mɨ ka bwǐ ŋgùù jya, tâ mɨ̀lùꞌù mya saa, tâ ŋgùù jya kɨ mbɨꞌɨ. Bɨ nɨŋ mɨlùꞌù mî fii aa a nɨ̂ ŋgùù jî fiì.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yesu bo bɨ̀ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji lɛ sɨ tsyà a mûm ǹsòo ànsaŋ a njwîŋgɔ̌ŋ, bo kà mə̂ aa tsya, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ kâ ǹtɨɨ nɨ̂ ànsaŋ wa yì mɔꞌɔ ŋkurə.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ lɛ nyə, nswoŋ ghu mbo mə: “Yə̂, kaà sɨ̀ kuꞌùnə̀ a nɨ nɔ̀ŋsə̀ mə tâ ŋgǎŋyəgə̂nnù jo ɨ̀ ka ŋghɨrə laà, a njwîŋgɔ̌ŋə̀.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə: “Nɨ̀ lɛɛ̀ waꞌà ànnù ya yìi David lɛ ŋghɨ̀rə̀ aa twoŋ, wa noò yìi mə à lɛ sɨ lɔ̀ɔ ayoo yî jɨ̀, a ajàŋ yìi mə ǹjì ɨ̀ lɛ yaŋə yi bo bɨ̀ bə̀ bi aa ɛ?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 David à lɛ ŋkuu a ndâmàꞌanwì, a noò yìi mə Abiata a lɛ mbə ŋ̀gàŋmàꞌa Nwi yî ŋ̀wè aa, ŋ̀kurə abaa Nwì, ŋ̀kɨ mfa yî mɔꞌɔ a mbo bə̀ bìi mə bo bo lɛ ntswe aà. Nɨ̀ zi mə a nɨ nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ mə a abaa mà yû aa mbə a kurə tsiꞌì ŋ̀gǎŋəmàꞌa Nwì.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu a lwìꞌìsə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə: “Bɨ lɛ lə̀ə njwîŋgɔ̂ŋ aa nloŋə bə̂, kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà lə̀ə̀ aa mə tâ njwîŋgɔ̀ŋɨ̀ ka nsaꞌa nɨ̂ bə̂.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wa Mu Ŋu a nɨ̂ M̀màꞌàmbî yìi a saꞌa njwîŋgɔ̀ŋə̀ aà.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.