Marcos 2
Bafut (BFD) vs NTLH
1 Ǹjwi jì tsu lɛ ŋghə̀ə kɨ tysa Yesu a bû m̀bɨɨ fu a alaꞌa Kapernaum; à bɨ̀ɨ̀ mə̂ bə̀ burə̀ ǹlaansə mə à kwɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹtswe a ndùgə̀.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Bə̀ lɛ nyuꞌu nzi ŋghotə a ntsǔnda yìi mə Yesu à lɛ ntswe ghu aà, m̀burə ŋghaꞌa nluu ɨdɨgə, kaa àbwarə waꞌà bù mbə a ntysa ŋkuu a mûm ǹdâ. Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ànnu Nwi a mbo bo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 À kà mə̂ aa nswoŋə aa bə bî mɔꞌɔ bi nɨkwà bɨ beꞌě mbwenkə nzi nɨ ghu ghu mbô.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tsǒ mə kaa àbwarə a lɛ ŋwaꞌǎ wa ntsǔnda tswe aa, bo lɛ kɔꞌɔ a atunda, ǹlɔbɨtə nnaŋsə abùꞌù ghu, a kəꞌə̀ àdɨ̀gə̀ ya yìi mə Yesu a lɛ ntswe ghu aà. Bo màŋsə̀ mə̂ ǹlɔgə mbwenkə wa nɨ̂ ɨ̀kùù yìi mə bo lɛ mbèꞌè ghu aa, ntsurɨsə wa nɨ̂ àbùꞌù ǹsɨgɨsə a nsi Yesu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesu à yə̀ mə abìintɨɨ yìi mə bo lɛ ntswe nɨ yu aa, ǹswoŋ a mbo m̀bwènkə̀ wa mə: “Mû ghà, wa bɨ lìꞌìnə̀ mə ɨfansənû jô.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ jî mɔꞌɔ lɛ ntswe ghu, ǹtɨgə mbetə nɨ a mûm ǹɨ̀tɨɨ bo mə:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ŋù ghû à tsyà aa la ŋka ŋghaa fàa ajàŋ aa ɛ? A ghàà laà m̀bəgɨtə aa Nwì! Kaa ŋù tsu kaa sɨ̀ ghu tswê mə m̀bə liꞌinə̀ ɨ̀fansənnù bə̂ ntsyatə Nwî yuyu.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu à lɛ mburə ŋ̀ghɛsə nzi ɨnnù ma jû mə bɨ lɛ sɨ kwàꞌàtə nɨ a atu bo aà, ŋ̀waꞌasə waa, m̀betə mə: “Nɨ kwaꞌatə ɨjaŋ ɨnnu ma jû a atu bù aa a ya aa ɛ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 A laà waŋsə aa a nswoŋə a mbo mbwènkə̀ ghuà mə, ‘mə̀ lìꞌìnə̂ ɨ̀fansənnù jô,’ kə̀ mə: ‘Bɨ̀ɨ̀nə nlɔ̀gə ɨkuù gho wa ŋka ghɛ̀ɛ̀ noò lɛ?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Wa mə̀ ka dɨ̀ꞌɨ a mbo bù mə Mu Ŋù à tswe nɨ̀ àdàꞌà fàa mbi a lìꞌìnə ɨ̀fansənnù bə̂.” À ghàà mə̂ laà aa ntɨgə nswoŋə a mbo m̀bwènkə̀ wa mə:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Mə̀ swòŋə a mbo wò, bɨ̀ɨ̀nə nlɔgə ɨkuù gho wa ŋghɛ̀ɛ̀ gho a nda wò.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 M̀bwènkə̀ wa a bɨɨ̀nə̀, m̀burə nlɔgə ɨkuù yi wa, ǹtəə tsya mfɛ̀ꞌɛ̀ yi a nsi bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m; a burə̀ m̀bə tsiꞌì ànnù yî yɛ̌yɛrə a mbo bo. Bo tɨgə̀ ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ǹswoŋə nɨ mə, “Kaa bìꞌì lɛɛ̀ waꞌǎ annù tsu laà yə̂!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu à lɛ mbù ŋ̀ghɛɛ fu a aghəŋə ŋkì mɨyaa Galilea; àkùrə̌ bə̂ a zî ŋ̀karɨsə yi, a tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka ndɨꞌi waa.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 À màŋsə̀ mə̂ ǹlo ŋka ŋghɛɛ wa aghəŋə ŋkì, nyə ŋ̀gàŋkwɛrə bɨ̀tâx, Levi, mu Alfeus a tswê a ndâ ŋkwɛrə bɨ̀tâx. Yesu a swoŋ ghu mbo mə: “Zǐ ŋka nyòŋə̀ nàâ.” Levi a burə̀ m̀bɨɨnə ntɨgə nyoŋə nii.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 À ghaꞌà a bɔ̀ɔ̀ mə̂ ǹsaꞌatə, Yesu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ghɛɛ̀ a nda Levi a njɨ ghu. Ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tâx bo bə̀ bî bɨ bî ghàꞌàtə̀ lɛ ntswe bo bo ntɨgə njɨ; ǹloŋ mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ sɨ yòŋə̀ Yesu maa noò.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀nsə̀ jî mɔꞌɔ jìi mə ɨ lɛ mbə baFarɨsai aa ɨ lɛ nyə a ajàŋ yìi mə Yesu lɛ sɨ jɨ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋkwɛrə bɨ̀tâx bo bɨ̀ bə̀ bî bɨ aa, mbetə a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə: “Taà ghùù a jɨ bo bɨ̀ ɨ̀jàŋ bə̂ ma ju aa a ya ɛ?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu a yuꞌù ànnù yìi mə bo lɛ sɨ ghàà aa, ǹswoŋə mbo bo mə: “Bə bìi mə bɨ tswe bɨtɨ̀ɨ̀ aa, kaa bɨ sɨ dɔgɨtà lɔɔ, a dɔgɨtà aa a lɔ̀ɔ ŋgàŋmɨghɔ̀ɔ̀. Kaa mə̀ lɛ waꞌà aa a ntwoŋ bə̀ bìi mə ànnǔ yaa a tsinə aa zî, mə̀ lɛ zì aa a ntwoŋ bə̀ bî bɨ̂.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 À lɛ mbə maà nòò ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn bo bɨ̀ baFarɨsai lɛ sɨ siꞌisə ɨbɨɨnu waa tɨ jɨ̂ ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî; bə̀ bî mɔꞌɔ zî m̀betə Yesu mə: “Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnu Jɔn bo bɨ̀ jǐ baFarɨsai bɨ siꞌisə ɨbɨɨnû tɨ jɨ̂ ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî lâ kaa bǒ waꞌà ma mùu ajàŋ ghɨrə̀ aa a ya aa ɛ?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu betə̀ waa mə: “M̀bə bə̀ bìi mə bɨ twoŋə waa a adɨgə nɨyɔꞌɔ bɨ tuu mɨjɨ, ǹsiꞌisə ɨbɨɨnû waa tɨ jɨ̂, ǹlii nɨ̂ ǹdoo mûŋgèn wa yìi mə bo tswe ghu mbɛ̀ɛ̀ aa ɛ? Àjàŋə mə ǹdoo mûŋgèn wa à tswe bo bo aa, kaa m̀bə bo waꞌà mɨjɨ tuu nsiꞌisə ɨbɨ̀ɨnû waa tɨ jɨ̂.
19 Jesus respondeu:
20 Lâ nòò yî mɔꞌɔ̀ à tswe ghu mə bɨ ka yi lɔ̀gə̀ ǹdoo mûŋgèn wa ghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu, maa noò, mbə bo tse bɔŋ tuu mɨjɨ̂, ɨ siꞌisə ɨbɨɨnû wa tɨ jɨ̂.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Kaa m̀bə ŋù tsù waꞌà kà ǹlɔgə asàꞌa atsə̀ꞌə̀ yî fii a ŋkɛ̀ɛ̂ àtsəꞌə̀ yî lwèn ghu; m̀bə a ghɨrə ma mùu ajàŋ boŋ, àdɨ̀gə̀ ya mə bɨ kɛɛ aa a ka bu sàꞌànə lò yi, tâ àbàꞌa atsə̀ꞌə̀ yî fii ya tâ à yɛnə nlò yi, m̀baŋnə ntɨgə nɨŋə abùꞌù yi ghàꞌàtə̀ a nɨ atsə̀ꞌə̀ yî lwèn yâ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 A kɨ̂ m̀bə ŋgɨ̌ŋgɨ̀ŋ mə kaa m̀bə ŋù a waꞌà mɨlùꞌù mî fii lɔ̀gə̀ ǹnɨŋə nɨ̂ ŋ̀gùù mɨ lùꞌù jî lwènə̀, à bə nɨŋ boŋ mɨ̀lùꞌù mya mɨ ka bwǐ ŋgùù jya, tâ mɨ̀lùꞌù mya saa, tâ ŋgùù jya kɨ mbɨꞌɨ. Bɨ nɨŋ mɨlùꞌù mî fii aa a nɨ̂ ŋgùù jî fiì.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Yesu bo bɨ̀ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji lɛ sɨ tsyà a mûm ǹsòo ànsaŋ a njwîŋgɔ̌ŋ, bo kà mə̂ aa tsya, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ɨ kâ ǹtɨɨ nɨ̂ ànsaŋ wa yì mɔꞌɔ ŋkurə.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ lɛ nyə, nswoŋ ghu mbo mə: “Yə̂, kaà sɨ̀ kuꞌùnə̀ a nɨ nɔ̀ŋsə̀ mə tâ ŋgǎŋyəgə̂nnù jo ɨ̀ ka ŋghɨrə laà, a njwîŋgɔ̌ŋə̀.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə: “Nɨ̀ lɛɛ̀ waꞌà ànnù ya yìi David lɛ ŋghɨ̀rə̀ aa twoŋ, wa noò yìi mə à lɛ sɨ lɔ̀ɔ ayoo yî jɨ̀, a ajàŋ yìi mə ǹjì ɨ̀ lɛ yaŋə yi bo bɨ̀ bə̀ bi aa ɛ?
25 Jesus respondeu:
26 David à lɛ ŋkuu a ndâmàꞌanwì, a noò yìi mə Abiata a lɛ mbə ŋ̀gàŋmàꞌa Nwi yî ŋ̀wè aa, ŋ̀kurə abaa Nwì, ŋ̀kɨ mfa yî mɔꞌɔ a mbo bə̀ bìi mə bo bo lɛ ntswe aà. Nɨ̀ zi mə a nɨ nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ mə a abaa mà yû aa mbə a kurə tsiꞌì ŋ̀gǎŋəmàꞌa Nwì.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu a lwìꞌìsə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə: “Bɨ lɛ lə̀ə njwîŋgɔ̂ŋ aa nloŋə bə̂, kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà lə̀ə̀ aa mə tâ njwîŋgɔ̀ŋɨ̀ ka nsaꞌa nɨ̂ bə̂.
27 E Jesus terminou:
28 Wa Mu Ŋu a nɨ̂ M̀màꞌàmbî yìi a saꞌa njwîŋgɔ̀ŋə̀ aà.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.