Lucas 2
Bafut (BFD) vs NVT
1 A bə maa noò M̀fɔ̀ Kaisa Augustus a swoŋ mə tâ bɨ̀ səŋ bə̂ tsiꞌì bɨ̀ tsɨ̀m a ɨtoo ɨtoo jìi mə baRoma bɨ lɛ sɨ buꞌutə aà.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Nòò wa mə ànnǔ səŋ bə̀ ma yû yìi mə a lɛ mbə yi ntsyàmbìì a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, Kwirinius à lɛ mbə Gûmnàà a mbùꞌu Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ŋù ǹtsɨ̀m à lɛ ntɨgə ŋghɛɛ mə yu ŋwàꞌànə ɨkûm yi a nɨkurə bo.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph à lɛ nlò a njɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌà Nasareth yìi ɨ̀ lɛ ntswe a Galilea aa, ŋ̀kɨ ŋkɔꞌɔ ŋ̀ghɛɛ nɨkurə nɨ Bethelehem nìi mə nɨ lɛ ntswe a alaꞌa Yudea aa, a bə̂ àdɨ̀gə̀ yìi mə bɨ lɛ njwe Mfɔ̀ David ghu aà. Joseph à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu aa nloŋ mə à lɛ mbə ŋû àtsə̂ David aà.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu mə yu ghɛɛ ŋwàꞌànə ɨkûm yi bo yǐ Mary yìi mə à lɛ ŋkosə nɨ̂ ŋ̀gwɛ̂ yì aà. Mary à lɛ ntswe nɨ mû.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Àjàŋ mə bo lɛ ntswe a Bethlehem aa, a tsɨgə̀ mu wâ;
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ǹjwe mû yì yî ǹtsyàmbìì yî m̀bâŋnə̀, ǹlɨmtə yi nɨ̂ ɨ̀bàꞌa ɨtsə̀ꞌə̀, ǹnɔŋsə yi nɨ̂ àkhɨ̀ mɨjɨ naà ǹloŋ mə kaa àdɨ̀gə̀ a lɛ ŋwaꞌà a mbo bo wa ndâ bɨ̀gɨ̀ɨ̀ tswê aà.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe maa mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa, a atu ntaꞌa, m̀bɛ nɨ̂ m̀bî jyaa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bo kà mə̂ aa mbɛ nɨ̂ m̀bî jyaa jya aa, Angel M̀màꞌàmbi a wiꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ a nsi mbo. Ŋ̀kàꞌa Mmàꞌàmbi yìi mə ɨ ŋwèènə̀ tsiꞌì ŋ̀wèènə̀ aa, ɨ ta ŋkarɨsə waa, nɨ̀bɔꞌɔ nì wè nɨ tswâ waa,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 la angel wa a swoŋ a mbo bo mə: “Nɨ̀ tsuu bɔꞌɔ bə̂, wa mə̀ zì aa nɨ̀ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ a mbo bù, yìi mə ɨ̀ ka zì nɨ nɨ̀dorə nì wè a mbo ŋù ǹtsɨ̀mə̀.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Bɨ jwè mə Ŋgàŋywèènsə̀ ghùù, mə nɨ Kristo M̀màꞌàmbî aa, a ɨtugə mbi sìi, a nɨkurə Mfɔ̀ David.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Àlènsə̀ yìi mə a ka dɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aa, a bə mə, nɨ̀ ka ghɛɛ yə mu yì m̀bɔrə tâ bɨ̀ lɨmtə yi nɨ ɨbàꞌa ɨtsə̀ꞌə̀, ǹnɨ̀ŋ yi nɨ àkhɨ̀ mɨjɨ naà.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 À ghə̀ə kɨ màŋsə, ǹtsǔntsò baangel yî wè bɨ lô a aburə nsɨgə, ǹyəə nɨ̂ ɨ̀kòò ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ghu, ǹswoŋə nɨ mə,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nɨ̀ghaꞌa a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à tswe a aburə ŋkɔꞌɔ ntsɨrə aà,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nòò wa mə baangel bya bɨ lɛ mbù mmaꞌatə waa ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a aburə aa, bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghaa bo nɨ bo mə, “Nɨ̀ ghɨrə bìꞌinə̀ ghɛɛ a Yerusalem, ŋ̀ghɛɛ nyə annù yìi mə a fɛꞌɛ ghu, M̀màꞌàmbi a kɛꞌɛnə̀ a mbo bìꞌinə̀ aà.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Bo lɛ ntswaꞌatə ŋghɛɛ nyə Mary nɨ Joseph nɨ mu wa a nɔ̂ŋ a akhɨ mɨjɨ naà.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ yə mu wa ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo bo ajàŋ yìi mə baangel bya bɨ lɛ nswoŋ nloŋ mu wa aà.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ŋ̀gɔ̀ŋ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu aa, bɨ lɛ nyɛrə ànnù ya mə bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ lɛ nswoŋ aà.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary à lɛ nlɔ̀gə ɨnnù jyâ tsɨ̀m ǹləə a ntɨɨ yu ntɨgə mmɔɔntə nɨ̂ àtû yi ghu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ lɛ mbù ǹlo ntɨgə mbɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ waa, ǹyəə nɨ̂ ɨ̀kòò ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ghu nloŋ ànnù yìi mə bo lɛ nyuꞌu ŋkɨ nyə a boòntə̀ tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə baangel bya bɨ lɛ nswoŋ aà.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ǹjwî ɨ tsyà mə ji nɨfwaa, a ajàŋə mə bɨ lɛ ŋŋetə yi aa, bɨ tswê ɨ̀kǔm yi nɨ Yesu, ɨ̀kùm wa mə angel wa lɛ mfa mbɔŋ tâ bɨ̀ tswe nɨ yu a atoꞌo aà.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nòò à lɛ ŋkùꞌù mə tâ taà yi bô ǹdè yi ghɨrə annǔ nsìꞌî waa tâ bo laa nyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses, bo lɔ̀gə̀ Yesu mə tâ bo bo kɔꞌɔ ŋghɛɛ a Yerusalem, tâ bo ghɛɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ yi a mbô M̀màꞌàmbî,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ŋ̀yoŋ ajaŋ mə a lɛ ntswe bɨ ŋwàꞌànə̀ a nɨ nɔ̀ŋsə̀ M̀màꞌàmbî aà, “M̀fòò àjɛ̀ɛ̀ mâŋgyɛ̌ ntsɨ̀m yìi à nɨ mûmbâŋnə̀ aa, bɨ ntswe nɨ̂ ǹlə̀ə̂ yi nɨ̂ àyàrə ayoo a mbô M̀màꞌàmbî.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa ta ɨ kɨɨ màꞌà Nwî, “nɨ bɨ̀bugɨ̀rəmɨ̀kuu bi baa bo bɨ̀ bɨ̀tsɔꞌɔ bî kə̀gə bi baà.” Ɨ yòŋə̀ nɨ̂ àjàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ Nwì à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aà.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a Yerusalem, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Simon, a bə ŋù yìi mə mɨ̀nnû mi lɛ ntsinə, a kɨɨ̀ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî. Àzwì Nwî a tswê ghu nu, a yuꞌutə̀ nɨ̂ noò yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yǐ ləꞌətə mɨntɨɨ mɨ baIsrael aà.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Lɛ boŋ Àzwì Nwî a lɛɛ̀ ǹdɨꞌɨ ghu mbo mə à ka yǐ yə Àyɔꞌɔ̀ Nwì M̀màꞌàmbi wa ɨ bɔ̌ŋ kwo.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Àzwì Nwî a lɛ tintə yi mə tâ à zi a ndâmàꞌanwì maa njwi mə bɨ lɛ nzì nɨ mu wa aà. Ta bɨ̀ Yesu nɨ̀ ǹdè yì bɨ zì mə̂ nɨ ghu a nlwensə nɔ̀ŋsə̀ aa
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 a ŋɛɛ̀ yi ntugɨtə a mbo yu, ŋ̀ghaꞌasə Nwî ǹswoŋ mə,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “M̀màꞌàmbî, màꞌàtə tâ àbùꞌû yô tâ à ghɛɛ nɨ̂ m̀bɔɔnə
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ǹloŋ mə miꞌì ma mɨ yə̀ mə̂ ànnǔ nyweensə bə̀,
30 Vi a tua salvação,
31 yìi mə ò tàŋtə̀ mə̂ ǹləə a nsi miꞌi bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀ aà,
31 que preparaste para todos os povos.
32 a bə̂ ŋ̀kàꞌà a ŋka ndɨ̀ꞌɨ mânjì ghò a mbo bə̀ bɨ ɨtoo dàŋ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Taà yì bô ǹdè yì bɨ lɛ nyɛrə nloŋ annù yìi mə bɨ lɛ nswoŋ mbɨꞌɨ ŋgaà yì aà.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simon a tɨgə̀ ǹnɨŋ mbɔɔnə a nu bo nswoŋ a mbo Mary, ndè yì, mə,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 tâ munwi ǹtsò tâ à kɨ nso ntɨɨ̀ ghô.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ŋ̀gàŋtoò Nwì yî màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Anna, a bə mu Fanuel, yìi mə à lɛ nlǒ a ŋgwɛ̀ꞌɛ Asher aà. A tɨ bə aa boŋ à lwèn mə̂. À lɛ nyɔꞌɔ ntswe bô ǹdoò yì tsiꞌì ɨ̀lòò ji sàmbaa a kwô.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 A tɨgə̀ ǹtswe tsǒ ŋ̀kwiꞌi màŋgyɛ̀ ɨ ɨlòò mɨghum mi nɨfwaa ǹtsò ji nɨkwà. Kaa à lɛ kɨꞌɨ̀ nìi ndâmàꞌanwì m̀màꞌàtə̀, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî, ǹsiꞌisə nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû yi tɨ jɨ, ntsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a nɨ̂tugə bo bɨ̀ a siꞌinə.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 À lɛ ŋkɨ nzi tsiꞌì maa bàŋtə̀ noò, m̀fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, ŋ̀ghaa nloŋ ŋgaa mu wâ, a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ sɨ bɛ nɨ mə tâ Nwìŋgɔ̀ŋ à tsuꞌu atu Yerusalem aà.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nòò yìi mə bo lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀m ǹyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ M̀màꞌambi aa, bo lɛ mbù mbɨɨ fu a Galilea, ŋghɛɛ a nɨkurə bo a Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mu wa à lɛ ntɨgə ŋkwe, ntswe nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀, ŋ̀kɨ nluu nɨ mɨ̀tsyɛ̀; ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî ɨ tswê ghu nû.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Taà yì bô ǹdè yì lɛ sɨ kɔꞌɔ nɨ a Yerusalem a atû àlòò a atû àlòò a noò ɨ̀kòò Passa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nòò yìi à lɛ mbə ɨ̀lòò nɨghûm ǹtsò baa aa, bɨ lɔgə̀ yi bo bo kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu tsiꞌǐ ajàŋ yìi bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Bo màŋsə̀ mə ɨkòò wa ŋka ŋkwɛɛ, mu wa, làꞌà Yesu, a benə̀ ǹtswe a njɨ̀m a Yerusalem, kaa taà yì bô ǹdè yì waꞌà zî.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Lâ bo lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə à tswe a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bo bo lɛ sɨ zìnə̀ aà, ntɨgə ŋghɛɛ, ntəə nɨtəə nɨ jwi yì m̀fùùrə; ǹlɔɔ yi a mbɛ̀ɛ ɨ̀kàꞌâ jyaa bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋgwɛ̀ꞌɛ jyaa.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bo lɔ̀ɔ̀ mə̂ yi kaa waꞌà yə, mbu mbɨ̀ɨ̀ fu a Yerusalem a nlɔ̀ɔ̂ yi ghu.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ǹjwî ɨ̀ tɨ̀ mə̂ tɨ tsyà ji tarə, bɨ yə̂ yi a ndâmàꞌanwì a tswê a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨ ɨ̀nnû, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə bo lɛ sɨ swoŋ aa, ŋkɨɨ mbetə nɨ̂ ɨ̀betə̀ a mbo bo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu ànnù yìi mə à lɛ sɨ ghàà aa, bɨ lɛ nyɛrə nloŋ mɨtsyɛ̀ mìi mə à lɛ ntswe nɨ mu aa, bo bɨ̀ ɨ̀kwiꞌi jìi à lɛ sɨ fa aà.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nòò yìi mə bɨ lɛ nyə yi aa, ànnù lɛ ntsyà waa, ǹdè yì a swoŋ ghu mbo mə, “Mû ghà, ò ghɨ̀rə nɨ̀ bìꞌì lâlà aa a ya lɛ? Ye ajàŋ mə ò fa ŋgɨꞌɨ a mbo bìꞌi taà ghò, bìꞌì ghaà ǹlɔɔ nɨ̂ ghô aà.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ ghɨ̀rə̀ ŋ̀ghaa nlɔɔ nɨ̂ gha aa a ya lɛ? Nɨ̀ sɨ̀ zi mə a kuꞌunə a mbo mə̀ mə tâ mə̀ tswe a nda Taà ghà aa ɛ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Lâ, kaa bo lɛ ŋwaꞌǎ njiꞌì ànnù yìi mə à lɛ sɨ swoŋə a mbo bo aa naŋsə̀ ǹzi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 À lɛ nlò ǹyoŋə waa bo bo sɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ fu a Nazareth. A tɨgə̀ ǹyuꞌunə nɨ̂ waa. Ǹdè yì à lɛ naŋsə nləə ɨnnù ma jû tsiꞌì tsɨ̀m a mûm ǹtɨɨ yu.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu à lɛ ntɨgə ŋkwe nɨ mɨ̀tsyɛ̀ bo bɨ̀ àjɨ̀ŋə nû, Nwìŋgɔ̀ŋ bo bɨ̀ bə̀ kɔ̀ŋə̀ nɨ yi.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.