Lucas 2
Bafut (BFD) vs ARA
1 A bə maa noò M̀fɔ̀ Kaisa Augustus a swoŋ mə tâ bɨ̀ səŋ bə̂ tsiꞌì bɨ̀ tsɨ̀m a ɨtoo ɨtoo jìi mə baRoma bɨ lɛ sɨ buꞌutə aà.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nòò wa mə ànnǔ səŋ bə̀ ma yû yìi mə a lɛ mbə yi ntsyàmbìì a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, Kwirinius à lɛ mbə Gûmnàà a mbùꞌu Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ŋù ǹtsɨ̀m à lɛ ntɨgə ŋghɛɛ mə yu ŋwàꞌànə ɨkûm yi a nɨkurə bo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph à lɛ nlò a njɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌà Nasareth yìi ɨ̀ lɛ ntswe a Galilea aa, ŋ̀kɨ ŋkɔꞌɔ ŋ̀ghɛɛ nɨkurə nɨ Bethelehem nìi mə nɨ lɛ ntswe a alaꞌa Yudea aa, a bə̂ àdɨ̀gə̀ yìi mə bɨ lɛ njwe Mfɔ̀ David ghu aà. Joseph à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu aa nloŋ mə à lɛ mbə ŋû àtsə̂ David aà.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu mə yu ghɛɛ ŋwàꞌànə ɨkûm yi bo yǐ Mary yìi mə à lɛ ŋkosə nɨ̂ ŋ̀gwɛ̂ yì aà. Mary à lɛ ntswe nɨ mû.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Àjàŋ mə bo lɛ ntswe a Bethlehem aa, a tsɨgə̀ mu wâ;
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ǹjwe mû yì yî ǹtsyàmbìì yî m̀bâŋnə̀, ǹlɨmtə yi nɨ̂ ɨ̀bàꞌa ɨtsə̀ꞌə̀, ǹnɔŋsə yi nɨ̂ àkhɨ̀ mɨjɨ naà ǹloŋ mə kaa àdɨ̀gə̀ a lɛ ŋwaꞌà a mbo bo wa ndâ bɨ̀gɨ̀ɨ̀ tswê aà.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe maa mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa, a atu ntaꞌa, m̀bɛ nɨ̂ m̀bî jyaa.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bo kà mə̂ aa mbɛ nɨ̂ m̀bî jyaa jya aa, Angel M̀màꞌàmbi a wiꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ a nsi mbo. Ŋ̀kàꞌa Mmàꞌàmbi yìi mə ɨ ŋwèènə̀ tsiꞌì ŋ̀wèènə̀ aa, ɨ ta ŋkarɨsə waa, nɨ̀bɔꞌɔ nì wè nɨ tswâ waa,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 la angel wa a swoŋ a mbo bo mə: “Nɨ̀ tsuu bɔꞌɔ bə̂, wa mə̀ zì aa nɨ̀ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ a mbo bù, yìi mə ɨ̀ ka zì nɨ nɨ̀dorə nì wè a mbo ŋù ǹtsɨ̀mə̀.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Bɨ jwè mə Ŋgàŋywèènsə̀ ghùù, mə nɨ Kristo M̀màꞌàmbî aa, a ɨtugə mbi sìi, a nɨkurə Mfɔ̀ David.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Àlènsə̀ yìi mə a ka dɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aa, a bə mə, nɨ̀ ka ghɛɛ yə mu yì m̀bɔrə tâ bɨ̀ lɨmtə yi nɨ ɨbàꞌa ɨtsə̀ꞌə̀, ǹnɨ̀ŋ yi nɨ àkhɨ̀ mɨjɨ naà.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 À ghə̀ə kɨ màŋsə, ǹtsǔntsò baangel yî wè bɨ lô a aburə nsɨgə, ǹyəə nɨ̂ ɨ̀kòò ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ghu, ǹswoŋə nɨ mə,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nɨ̀ghaꞌa a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à tswe a aburə ŋkɔꞌɔ ntsɨrə aà,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Nòò wa mə baangel bya bɨ lɛ mbù mmaꞌatə waa ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a aburə aa, bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghaa bo nɨ bo mə, “Nɨ̀ ghɨrə bìꞌinə̀ ghɛɛ a Yerusalem, ŋ̀ghɛɛ nyə annù yìi mə a fɛꞌɛ ghu, M̀màꞌàmbi a kɛꞌɛnə̀ a mbo bìꞌinə̀ aà.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bo lɛ ntswaꞌatə ŋghɛɛ nyə Mary nɨ Joseph nɨ mu wa a nɔ̂ŋ a akhɨ mɨjɨ naà.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ yə mu wa ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo bo ajàŋ yìi mə baangel bya bɨ lɛ nswoŋ nloŋ mu wa aà.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ŋ̀gɔ̀ŋ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu aa, bɨ lɛ nyɛrə ànnù ya mə bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ lɛ nswoŋ aà.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mary à lɛ nlɔ̀gə ɨnnù jyâ tsɨ̀m ǹləə a ntɨɨ yu ntɨgə mmɔɔntə nɨ̂ àtû yi ghu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ lɛ mbù ǹlo ntɨgə mbɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ waa, ǹyəə nɨ̂ ɨ̀kòò ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ghu nloŋ ànnù yìi mə bo lɛ nyuꞌu ŋkɨ nyə a boòntə̀ tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə baangel bya bɨ lɛ nswoŋ aà.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ǹjwî ɨ tsyà mə ji nɨfwaa, a ajàŋə mə bɨ lɛ ŋŋetə yi aa, bɨ tswê ɨ̀kǔm yi nɨ Yesu, ɨ̀kùm wa mə angel wa lɛ mfa mbɔŋ tâ bɨ̀ tswe nɨ yu a atoꞌo aà.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Nòò à lɛ ŋkùꞌù mə tâ taà yi bô ǹdè yi ghɨrə annǔ nsìꞌî waa tâ bo laa nyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses, bo lɔ̀gə̀ Yesu mə tâ bo bo kɔꞌɔ ŋghɛɛ a Yerusalem, tâ bo ghɛɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ yi a mbô M̀màꞌàmbî,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ŋ̀yoŋ ajaŋ mə a lɛ ntswe bɨ ŋwàꞌànə̀ a nɨ nɔ̀ŋsə̀ M̀màꞌàmbî aà, “M̀fòò àjɛ̀ɛ̀ mâŋgyɛ̌ ntsɨ̀m yìi à nɨ mûmbâŋnə̀ aa, bɨ ntswe nɨ̂ ǹlə̀ə̂ yi nɨ̂ àyàrə ayoo a mbô M̀màꞌàmbî.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa ta ɨ kɨɨ màꞌà Nwî, “nɨ bɨ̀bugɨ̀rəmɨ̀kuu bi baa bo bɨ̀ bɨ̀tsɔꞌɔ bî kə̀gə bi baà.” Ɨ yòŋə̀ nɨ̂ àjàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ Nwì à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aà.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a Yerusalem, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Simon, a bə ŋù yìi mə mɨ̀nnû mi lɛ ntsinə, a kɨɨ̀ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî. Àzwì Nwî a tswê ghu nu, a yuꞌutə̀ nɨ̂ noò yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yǐ ləꞌətə mɨntɨɨ mɨ baIsrael aà.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lɛ boŋ Àzwì Nwî a lɛɛ̀ ǹdɨꞌɨ ghu mbo mə à ka yǐ yə Àyɔꞌɔ̀ Nwì M̀màꞌàmbi wa ɨ bɔ̌ŋ kwo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Àzwì Nwî a lɛ tintə yi mə tâ à zi a ndâmàꞌanwì maa njwi mə bɨ lɛ nzì nɨ mu wa aà. Ta bɨ̀ Yesu nɨ̀ ǹdè yì bɨ zì mə̂ nɨ ghu a nlwensə nɔ̀ŋsə̀ aa
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 a ŋɛɛ̀ yi ntugɨtə a mbo yu, ŋ̀ghaꞌasə Nwî ǹswoŋ mə,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “M̀màꞌàmbî, màꞌàtə tâ àbùꞌû yô tâ à ghɛɛ nɨ̂ m̀bɔɔnə
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ǹloŋ mə miꞌì ma mɨ yə̀ mə̂ ànnǔ nyweensə bə̀,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yìi mə ò tàŋtə̀ mə̂ ǹləə a nsi miꞌi bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀ aà,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a bə̂ ŋ̀kàꞌà a ŋka ndɨ̀ꞌɨ mânjì ghò a mbo bə̀ bɨ ɨtoo dàŋ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Taà yì bô ǹdè yì bɨ lɛ nyɛrə nloŋ annù yìi mə bɨ lɛ nswoŋ mbɨꞌɨ ŋgaà yì aà.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simon a tɨgə̀ ǹnɨŋ mbɔɔnə a nu bo nswoŋ a mbo Mary, ndè yì, mə,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 tâ munwi ǹtsò tâ à kɨ nso ntɨɨ̀ ghô.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ŋ̀gàŋtoò Nwì yî màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Anna, a bə mu Fanuel, yìi mə à lɛ nlǒ a ŋgwɛ̀ꞌɛ Asher aà. A tɨ bə aa boŋ à lwèn mə̂. À lɛ nyɔꞌɔ ntswe bô ǹdoò yì tsiꞌì ɨ̀lòò ji sàmbaa a kwô.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 A tɨgə̀ ǹtswe tsǒ ŋ̀kwiꞌi màŋgyɛ̀ ɨ ɨlòò mɨghum mi nɨfwaa ǹtsò ji nɨkwà. Kaa à lɛ kɨꞌɨ̀ nìi ndâmàꞌanwì m̀màꞌàtə̀, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî, ǹsiꞌisə nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû yi tɨ jɨ, ntsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a nɨ̂tugə bo bɨ̀ a siꞌinə.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 À lɛ ŋkɨ nzi tsiꞌì maa bàŋtə̀ noò, m̀fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, ŋ̀ghaa nloŋ ŋgaa mu wâ, a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ sɨ bɛ nɨ mə tâ Nwìŋgɔ̀ŋ à tsuꞌu atu Yerusalem aà.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nòò yìi mə bo lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀m ǹyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ M̀màꞌambi aa, bo lɛ mbù mbɨɨ fu a Galilea, ŋghɛɛ a nɨkurə bo a Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mu wa à lɛ ntɨgə ŋkwe, ntswe nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀, ŋ̀kɨ nluu nɨ mɨ̀tsyɛ̀; ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî ɨ tswê ghu nû.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taà yì bô ǹdè yì lɛ sɨ kɔꞌɔ nɨ a Yerusalem a atû àlòò a atû àlòò a noò ɨ̀kòò Passa.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nòò yìi à lɛ mbə ɨ̀lòò nɨghûm ǹtsò baa aa, bɨ lɔgə̀ yi bo bo kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu tsiꞌǐ ajàŋ yìi bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bo màŋsə̀ mə ɨkòò wa ŋka ŋkwɛɛ, mu wa, làꞌà Yesu, a benə̀ ǹtswe a njɨ̀m a Yerusalem, kaa taà yì bô ǹdè yì waꞌà zî.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Lâ bo lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə à tswe a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bo bo lɛ sɨ zìnə̀ aà, ntɨgə ŋghɛɛ, ntəə nɨtəə nɨ jwi yì m̀fùùrə; ǹlɔɔ yi a mbɛ̀ɛ ɨ̀kàꞌâ jyaa bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋgwɛ̀ꞌɛ jyaa.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Bo lɔ̀ɔ̀ mə̂ yi kaa waꞌà yə, mbu mbɨ̀ɨ̀ fu a Yerusalem a nlɔ̀ɔ̂ yi ghu.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ǹjwî ɨ̀ tɨ̀ mə̂ tɨ tsyà ji tarə, bɨ yə̂ yi a ndâmàꞌanwì a tswê a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨ ɨ̀nnû, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə bo lɛ sɨ swoŋ aa, ŋkɨɨ mbetə nɨ̂ ɨ̀betə̀ a mbo bo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu ànnù yìi mə à lɛ sɨ ghàà aa, bɨ lɛ nyɛrə nloŋ mɨtsyɛ̀ mìi mə à lɛ ntswe nɨ mu aa, bo bɨ̀ ɨ̀kwiꞌi jìi à lɛ sɨ fa aà.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nòò yìi mə bɨ lɛ nyə yi aa, ànnù lɛ ntsyà waa, ǹdè yì a swoŋ ghu mbo mə, “Mû ghà, ò ghɨ̀rə nɨ̀ bìꞌì lâlà aa a ya lɛ? Ye ajàŋ mə ò fa ŋgɨꞌɨ a mbo bìꞌi taà ghò, bìꞌì ghaà ǹlɔɔ nɨ̂ ghô aà.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ ghɨ̀rə̀ ŋ̀ghaa nlɔɔ nɨ̂ gha aa a ya lɛ? Nɨ̀ sɨ̀ zi mə a kuꞌunə a mbo mə̀ mə tâ mə̀ tswe a nda Taà ghà aa ɛ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Lâ, kaa bo lɛ ŋwaꞌǎ njiꞌì ànnù yìi mə à lɛ sɨ swoŋə a mbo bo aa naŋsə̀ ǹzi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 À lɛ nlò ǹyoŋə waa bo bo sɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ fu a Nazareth. A tɨgə̀ ǹyuꞌunə nɨ̂ waa. Ǹdè yì à lɛ naŋsə nləə ɨnnù ma jû tsiꞌì tsɨ̀m a mûm ǹtɨɨ yu.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu à lɛ ntɨgə ŋkwe nɨ mɨ̀tsyɛ̀ bo bɨ̀ àjɨ̀ŋə nû, Nwìŋgɔ̀ŋ bo bɨ̀ bə̀ kɔ̀ŋə̀ nɨ yi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.