Lucas 2

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bə maa noò M̀fɔ̀ Kaisa Augustus a swoŋ mə tâ bɨ̀ səŋ bə̂ tsiꞌì bɨ̀ tsɨ̀m a ɨtoo ɨtoo jìi mə baRoma bɨ lɛ sɨ buꞌutə aà.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nòò wa mə ànnǔ səŋ bə̀ ma yû yìi mə a lɛ mbə yi ntsyàmbìì a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, Kwirinius à lɛ mbə Gûmnàà a mbùꞌu Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ŋù ǹtsɨ̀m à lɛ ntɨgə ŋghɛɛ mə yu ŋwàꞌànə ɨkûm yi a nɨkurə bo.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph à lɛ nlò a njɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌà Nasareth yìi ɨ̀ lɛ ntswe a Galilea aa, ŋ̀kɨ ŋkɔꞌɔ ŋ̀ghɛɛ nɨkurə nɨ Bethelehem nìi mə nɨ lɛ ntswe a alaꞌa Yudea aa, a bə̂ àdɨ̀gə̀ yìi mə bɨ lɛ njwe Mfɔ̀ David ghu aà. Joseph à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu aa nloŋ mə à lɛ mbə ŋû àtsə̂ David aà.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu mə yu ghɛɛ ŋwàꞌànə ɨkûm yi bo yǐ Mary yìi mə à lɛ ŋkosə nɨ̂ ŋ̀gwɛ̂ yì aà. Mary à lɛ ntswe nɨ mû.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Àjàŋ mə bo lɛ ntswe a Bethlehem aa, a tsɨgə̀ mu wâ;
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ǹjwe mû yì yî ǹtsyàmbìì yî m̀bâŋnə̀, ǹlɨmtə yi nɨ̂ ɨ̀bàꞌa ɨtsə̀ꞌə̀, ǹnɔŋsə yi nɨ̂ àkhɨ̀ mɨjɨ naà ǹloŋ mə kaa àdɨ̀gə̀ a lɛ ŋwaꞌà a mbo bo wa ndâ bɨ̀gɨ̀ɨ̀ tswê aà.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe maa mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa, a atu ntaꞌa, m̀bɛ nɨ̂ m̀bî jyaa.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Bo kà mə̂ aa mbɛ nɨ̂ m̀bî jyaa jya aa, Angel M̀màꞌàmbi a wiꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ a nsi mbo. Ŋ̀kàꞌa Mmàꞌàmbi yìi mə ɨ ŋwèènə̀ tsiꞌì ŋ̀wèènə̀ aa, ɨ ta ŋkarɨsə waa, nɨ̀bɔꞌɔ nì wè nɨ tswâ waa,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 la angel wa a swoŋ a mbo bo mə: “Nɨ̀ tsuu bɔꞌɔ bə̂, wa mə̀ zì aa nɨ̀ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ a mbo bù, yìi mə ɨ̀ ka zì nɨ nɨ̀dorə nì wè a mbo ŋù ǹtsɨ̀mə̀.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Bɨ jwè mə Ŋgàŋywèènsə̀ ghùù, mə nɨ Kristo M̀màꞌàmbî aa, a ɨtugə mbi sìi, a nɨkurə Mfɔ̀ David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Àlènsə̀ yìi mə a ka dɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aa, a bə mə, nɨ̀ ka ghɛɛ yə mu yì m̀bɔrə tâ bɨ̀ lɨmtə yi nɨ ɨbàꞌa ɨtsə̀ꞌə̀, ǹnɨ̀ŋ yi nɨ àkhɨ̀ mɨjɨ naà.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 À ghə̀ə kɨ màŋsə, ǹtsǔntsò baangel yî wè bɨ lô a aburə nsɨgə, ǹyəə nɨ̂ ɨ̀kòò ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ghu, ǹswoŋə nɨ mə,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nɨ̀ghaꞌa a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à tswe a aburə ŋkɔꞌɔ ntsɨrə aà,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nòò wa mə baangel bya bɨ lɛ mbù mmaꞌatə waa ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ a aburə aa, bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghaa bo nɨ bo mə, “Nɨ̀ ghɨrə bìꞌinə̀ ghɛɛ a Yerusalem, ŋ̀ghɛɛ nyə annù yìi mə a fɛꞌɛ ghu, M̀màꞌàmbi a kɛꞌɛnə̀ a mbo bìꞌinə̀ aà.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bo lɛ ntswaꞌatə ŋghɛɛ nyə Mary nɨ Joseph nɨ mu wa a nɔ̂ŋ a akhɨ mɨjɨ naà.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ yə mu wa ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo bo ajàŋ yìi mə baangel bya bɨ lɛ nswoŋ nloŋ mu wa aà.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ŋ̀gɔ̀ŋ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu aa, bɨ lɛ nyɛrə ànnù ya mə bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ lɛ nswoŋ aà.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary à lɛ nlɔ̀gə ɨnnù jyâ tsɨ̀m ǹləə a ntɨɨ yu ntɨgə mmɔɔntə nɨ̂ àtû yi ghu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bɨ̀tsèè bɨ mbi bya bɨ lɛ mbù ǹlo ntɨgə mbɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ waa, ǹyəə nɨ̂ ɨ̀kòò ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ghu nloŋ ànnù yìi mə bo lɛ nyuꞌu ŋkɨ nyə a boòntə̀ tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə baangel bya bɨ lɛ nswoŋ aà.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ǹjwî ɨ tsyà mə ji nɨfwaa, a ajàŋə mə bɨ lɛ ŋŋetə yi aa, bɨ tswê ɨ̀kǔm yi nɨ Yesu, ɨ̀kùm wa mə angel wa lɛ mfa mbɔŋ tâ bɨ̀ tswe nɨ yu a atoꞌo aà.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nòò à lɛ ŋkùꞌù mə tâ taà yi bô ǹdè yi ghɨrə annǔ nsìꞌî waa tâ bo laa nyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses, bo lɔ̀gə̀ Yesu mə tâ bo bo kɔꞌɔ ŋghɛɛ a Yerusalem, tâ bo ghɛɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ yi a mbô M̀màꞌàmbî,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ŋ̀yoŋ ajaŋ mə a lɛ ntswe bɨ ŋwàꞌànə̀ a nɨ nɔ̀ŋsə̀ M̀màꞌàmbî aà, “M̀fòò àjɛ̀ɛ̀ mâŋgyɛ̌ ntsɨ̀m yìi à nɨ mûmbâŋnə̀ aa, bɨ ntswe nɨ̂ ǹlə̀ə̂ yi nɨ̂ àyàrə ayoo a mbô M̀màꞌàmbî.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa ta ɨ kɨɨ màꞌà Nwî, “nɨ bɨ̀bugɨ̀rəmɨ̀kuu bi baa bo bɨ̀ bɨ̀tsɔꞌɔ bî kə̀gə bi baà.” Ɨ yòŋə̀ nɨ̂ àjàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ Nwì à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ aà.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a Yerusalem, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Simon, a bə ŋù yìi mə mɨ̀nnû mi lɛ ntsinə, a kɨɨ̀ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî. Àzwì Nwî a tswê ghu nu, a yuꞌutə̀ nɨ̂ noò yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yǐ ləꞌətə mɨntɨɨ mɨ baIsrael aà.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lɛ boŋ Àzwì Nwî a lɛɛ̀ ǹdɨꞌɨ ghu mbo mə à ka yǐ yə Àyɔꞌɔ̀ Nwì M̀màꞌàmbi wa ɨ bɔ̌ŋ kwo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Àzwì Nwî a lɛ tintə yi mə tâ à zi a ndâmàꞌanwì maa njwi mə bɨ lɛ nzì nɨ mu wa aà. Ta bɨ̀ Yesu nɨ̀ ǹdè yì bɨ zì mə̂ nɨ ghu a nlwensə nɔ̀ŋsə̀ aa
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 a ŋɛɛ̀ yi ntugɨtə a mbo yu, ŋ̀ghaꞌasə Nwî ǹswoŋ mə,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “M̀màꞌàmbî, màꞌàtə tâ àbùꞌû yô tâ à ghɛɛ nɨ̂ m̀bɔɔnə
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ǹloŋ mə miꞌì ma mɨ yə̀ mə̂ ànnǔ nyweensə bə̀,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yìi mə ò tàŋtə̀ mə̂ ǹləə a nsi miꞌi bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀ aà,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a bə̂ ŋ̀kàꞌà a ŋka ndɨ̀ꞌɨ mânjì ghò a mbo bə̀ bɨ ɨtoo dàŋ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Taà yì bô ǹdè yì bɨ lɛ nyɛrə nloŋ annù yìi mə bɨ lɛ nswoŋ mbɨꞌɨ ŋgaà yì aà.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simon a tɨgə̀ ǹnɨŋ mbɔɔnə a nu bo nswoŋ a mbo Mary, ndè yì, mə,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 tâ munwi ǹtsò tâ à kɨ nso ntɨɨ̀ ghô.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ŋ̀gàŋtoò Nwì yî màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Anna, a bə mu Fanuel, yìi mə à lɛ nlǒ a ŋgwɛ̀ꞌɛ Asher aà. A tɨ bə aa boŋ à lwèn mə̂. À lɛ nyɔꞌɔ ntswe bô ǹdoò yì tsiꞌì ɨ̀lòò ji sàmbaa a kwô.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 A tɨgə̀ ǹtswe tsǒ ŋ̀kwiꞌi màŋgyɛ̀ ɨ ɨlòò mɨghum mi nɨfwaa ǹtsò ji nɨkwà. Kaa à lɛ kɨꞌɨ̀ nìi ndâmàꞌanwì m̀màꞌàtə̀, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî, ǹsiꞌisə nɨ̂ ɨ̀bɨɨnû yi tɨ jɨ, ntsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a nɨ̂tugə bo bɨ̀ a siꞌinə.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 À lɛ ŋkɨ nzi tsiꞌì maa bàŋtə̀ noò, m̀fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, ŋ̀ghaa nloŋ ŋgaa mu wâ, a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ sɨ bɛ nɨ mə tâ Nwìŋgɔ̀ŋ à tsuꞌu atu Yerusalem aà.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nòò yìi mə bo lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀m ǹyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ M̀màꞌambi aa, bo lɛ mbù mbɨɨ fu a Galilea, ŋghɛɛ a nɨkurə bo a Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mu wa à lɛ ntɨgə ŋkwe, ntswe nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀, ŋ̀kɨ nluu nɨ mɨ̀tsyɛ̀; ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî ɨ tswê ghu nû.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taà yì bô ǹdè yì lɛ sɨ kɔꞌɔ nɨ a Yerusalem a atû àlòò a atû àlòò a noò ɨ̀kòò Passa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nòò yìi à lɛ mbə ɨ̀lòò nɨghûm ǹtsò baa aa, bɨ lɔgə̀ yi bo bo kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ ghu tsiꞌǐ ajàŋ yìi bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Bo màŋsə̀ mə ɨkòò wa ŋka ŋkwɛɛ, mu wa, làꞌà Yesu, a benə̀ ǹtswe a njɨ̀m a Yerusalem, kaa taà yì bô ǹdè yì waꞌà zî.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Lâ bo lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə à tswe a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bo bo lɛ sɨ zìnə̀ aà, ntɨgə ŋghɛɛ, ntəə nɨtəə nɨ jwi yì m̀fùùrə; ǹlɔɔ yi a mbɛ̀ɛ ɨ̀kàꞌâ jyaa bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋgwɛ̀ꞌɛ jyaa.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bo lɔ̀ɔ̀ mə̂ yi kaa waꞌà yə, mbu mbɨ̀ɨ̀ fu a Yerusalem a nlɔ̀ɔ̂ yi ghu.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ǹjwî ɨ̀ tɨ̀ mə̂ tɨ tsyà ji tarə, bɨ yə̂ yi a ndâmàꞌanwì a tswê a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨ ɨ̀nnû, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə bo lɛ sɨ swoŋ aa, ŋkɨɨ mbetə nɨ̂ ɨ̀betə̀ a mbo bo.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nyuꞌu ànnù yìi mə à lɛ sɨ ghàà aa, bɨ lɛ nyɛrə nloŋ mɨtsyɛ̀ mìi mə à lɛ ntswe nɨ mu aa, bo bɨ̀ ɨ̀kwiꞌi jìi à lɛ sɨ fa aà.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nòò yìi mə bɨ lɛ nyə yi aa, ànnù lɛ ntsyà waa, ǹdè yì a swoŋ ghu mbo mə, “Mû ghà, ò ghɨ̀rə nɨ̀ bìꞌì lâlà aa a ya lɛ? Ye ajàŋ mə ò fa ŋgɨꞌɨ a mbo bìꞌi taà ghò, bìꞌì ghaà ǹlɔɔ nɨ̂ ghô aà.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 A kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ ghɨ̀rə̀ ŋ̀ghaa nlɔɔ nɨ̂ gha aa a ya lɛ? Nɨ̀ sɨ̀ zi mə a kuꞌunə a mbo mə̀ mə tâ mə̀ tswe a nda Taà ghà aa ɛ?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Lâ, kaa bo lɛ ŋwaꞌǎ njiꞌì ànnù yìi mə à lɛ sɨ swoŋə a mbo bo aa naŋsə̀ ǹzi.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 À lɛ nlò ǹyoŋə waa bo bo sɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ fu a Nazareth. A tɨgə̀ ǹyuꞌunə nɨ̂ waa. Ǹdè yì à lɛ naŋsə nləə ɨnnù ma jû tsiꞌì tsɨ̀m a mûm ǹtɨɨ yu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu à lɛ ntɨgə ŋkwe nɨ mɨ̀tsyɛ̀ bo bɨ̀ àjɨ̀ŋə nû, Nwìŋgɔ̀ŋ bo bɨ̀ bə̀ kɔ̀ŋə̀ nɨ yi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.