Lucas 24

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À lò mə̂ m̀bə tsiꞌǐ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà a njwî yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà bàŋgyɛ̀ bya bɨ fɛꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀, bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ntugɨtə mɨghurə mì lùmtə̀ mya mìi bo lɛ nnaŋsə aà.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ǹyə mə bɨ tìì mə̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ya mə ɨ̀ lɛ ntswe wa ntsù nɨsyɛ̀ aa nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bo lɛ ntɨgə ŋkuu ŋghɛɛ wa a mûm nɨ̀syɛ̀ la kaa waꞌǎ aku Yesu ya ghu yə̂.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo lɛ ntɨgə mbu mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtəə wa adɨgə, ànnù a tsyâ waa. Bo tə̀ə̀ mə ntɨgə ŋwaꞌa nɨ̂ ànnù ma yû aa, m̀bâŋnə̀ ji baa jìi mə ɨ lɛ ŋwɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù jìi mə ɨ lɛ sɨ ŋwèènə̀ tsiꞌì ŋ̀wèènə̀ aa, ɨ wiꞌìkə̀ ǹzi ntəə a mbɛ̀ɛ bo.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nɨ̀bɔꞌɔ nì wè nɨ tswâ bâŋgyɛ̀ byâ, bo tɨgə̀ ŋ̀wo nsɨgɨtə a nsi mbâŋnə̀ jyâ; bo betə̀ waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ ŋû yìi mə à tswe ntɨ̀ɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀ku bɨ bə̂ aa a ya aa ɛ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Wa kaa à sɨ̀ faà mə tswə̂; à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə a nɨwô. Nɨ̀ sɨ̌ annù ya yìi mə à lɛ nswoŋ a mbo bù wa noò mə à lɛ ntswe a Galilea aa burə kɨ waꞌatə aa ɛ?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 À lɛ nswoŋ mə, ‘Bɨ tswe nɨ̀ m̀fa Mu Ŋù a mbo bə̀ bî bɨ̂, tâ bɨ̀ kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀, lâ tâ à bu mbɨ̀ɨ̀nə̀ fu a nɨwo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̀.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Bàŋgyɛ̀ bya bɨ yùꞌù mə̂ laà, ǹtɨgə mbɔŋ ŋwaꞌatə annù ma ya yìi mə Yesu à lɛ ntɛꞌɛ nswoŋ aà.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ǹtɨgə nlo wa ntsù nɨsyɛ̀ m̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ ɨnnù tsɨ̀m a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̌ a mbo àbùgə̀ bə̂ bi mɔꞌɔ̂.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Bàŋgyɛ̀ ma bû, à lɛ mbə aa, Mary Magdalene, nɨ Joanna, abɔ̀ꞌɔ nɨ Mary ǹdè bɨ̀ Jɛms. Bo ma bû nɨ bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ntswe bo bo aa, lɛ ntɨgə nswoŋ ɨnnù ma jû a mbo Ŋ̀gǎŋntoo Kristo jya.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Lâ bo bâŋnə̀ ǹlentə ɨnnù jya mə bàŋgyɛ̀ bya lɛ nswoŋ aa tsǒ ɨ̀tɨ̀rə̀ ɨ̀nnù, kaa waꞌa waa biì.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Lâ Peta a bɨɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋkhə tsiꞌì khə̀, ŋ̀ghɛɛ wa nɨsyɛ̀; ŋ̀ghɛɛ nsɨgɨtə nlii ghu mum, nyə tsiꞌì ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù jya mə bɨ lɛ twiŋ yi ghu aà. Ǹlo ǹtɨgə mbu ŋka mbɨɨ nìi fu, atû yi a burə̀ m̀burə nloŋ annù ya yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tsiꞌì maa njwi, ŋgǎŋyəgə̂nnǔ Yesu ji baa ɨ lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ a nɨkurə nǐ mɔ̀ꞌɔ mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Emmaus aà; a nlǒ a Yerusalem ɨ ghɛ̀ɛ kùꞌu a Emmaus à lɛ mbə tsǒ bɨ̀ malə̀ bi sàmbaà.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ntaŋə nɨ̂ ŋ̀gàn ǹloŋ ɨ̀nnù jya jìi ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bo kà mə̂ aa ntaŋ ŋgàn ya aa, Yesu yumbɔŋ a zì bo bo tɨgə̀ ŋ̀ghɛnə,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nwì à lɛ ŋkɨ̌ŋ miꞌì myaa mə tâ bo tsuu zi mə à nɨ yu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 A betə̀ mə, “Nɨ zìnə̀ ǹtaŋə nɨ̂ ŋ̀gàn ǹswoŋə aa mə akə aa ɛ?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ŋù nɨ̀bò waa yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Cleopas, a betə̀ yi mə, “Ò bə aa ŋ̀gɨ̀ɨ̀ a Yerusalem mə ò sɨ̌ annù yìi mə a kɨ̀ fɛ̀ꞌɛ ghu a nɨ mɨ̀tugə mɨ njwi mulà zi aa ɛ?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 A betə̀ waa mə, “Làꞌa annǔ akə aa ɛ?” Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Ànnù ǹloŋə Yesu mu Nazareth wa, mə à kɨ̀ bə ŋgàŋntoò Nwì, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè a nsi miꞌi Nwì bo bɨ̀ bə̀.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì biꞌi bo bɨ̀ bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ kɨ̀ fa yi, bɨ tsərə̀ ɨ̀saꞌà yi mə tâ à kwo, ŋ̀kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Bìꞌì lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə a ka yǐ tsuꞌu yu ɨ tsuꞌu atu baIsrael. À bə̀ mə njwi ji tarə ajàŋ mə yulà ànnù a kɨ̀ fɛ̀ꞌɛ aa.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 A mbu ŋghɛ̀ɛ̀ ghu, bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì bɨ swoŋ annù yî mɔꞌɔ a tsyâ yiꞌi. Bo ghɨrə ŋghɛ̀ɛ̀ wa ntsù nɨsyɛ̀ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Kaa ŋkɨꞌɨ̌ akû yi ghu yə̂. M̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ̀ ghɨ̀rə nlɛ waa bo yə̂ baangel bɨ swoŋ a mbo bo mə à tswêntɨ̀ɨ̀.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì kɨ̂ ŋ̀ghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀ ŋ̀kɨ nyə tsiꞌì wa ajàŋ mə bàŋgyɛ̀ bya ghɨrə nswoŋ aa, la kaa waꞌǎ Yesu bâŋnə̀ ǹyə.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 A swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsɨŋtə aà àkə̀ bə laà aa ɛ? Kaa mbə nɨ̀ waꞌà kɨ̀ ŋ̀waŋsə mbii ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ŋgǎŋntoo Nwì ɨ lɛ nswoŋ aa ɛ?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 A lɛ ŋwaꞌa bə aa mə Kristo wa à tswe nɨ̀ ǹyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ a nɨ ma juù ɨ̀nnù ɨ kuu a mûm nɨ̀ghaꞌa yu aa ɛ?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 A tɨgə̀ ǹlɔgɨnə a nɨ̂ àŋwàꞌànə Moses, nɨ̂ ŋ̀ŋwàꞌànə ŋgǎntoo Nwì tsɨ̀m, ǹtɔꞌɔtə ɨnnù jìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ a mûm àŋwàꞌànə Nwî tsɨ̀m ǹloŋ ŋgaà yì aà.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuꞌu wa nɨkurə nìi bo lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu aa, a ghɨrə̀ tsiꞌì tsǒ yu ka kɨ ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 bo tswâ yi nswoŋ ghu mbo mə, “Lɛ biꞌinə̀ ǹloŋ mə nòò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ à kùꞌù mə̂, nòò a tsyâ aà.” A tɨgə̀ ŋ̀kuu bo bo tswê.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nòò yìi bo bo kà mə̂ aa njɨ aa, a lɔgə̀ àbaa, nnɨŋ mbɔɔnə ghu, mbatə mfa a mbo bo.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Miꞌì myaa ŋaꞌanə̀ bo zi mə à nɨ yu Yesu, a wiꞌìkə̀ m̀bwɛ yi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bo tɨgə̀ ǹswoŋə bo nɨ bo mə, “Mɨ̀ntɨɨ̀ miꞌinə̀ ghɨrə mbaa kɨꞌɨ̀ khɨ̂ wâ noò mə a ghɨ̀rə̀ ŋ̀ghaa a mbo bìꞌinə̀ a mânjì, ǹtɔꞌɔtə nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî aa ɛ?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Bo bɨɨ̀nə̀ tsiꞌì maa noò m̀bɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ fu a Yerusalem, ŋghɛɛ ntsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̀ bə̀ bìi bo bo lɛ tswe aà.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bo swoŋ a mbo bo mə, “Wa Mmàꞌàmbi à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, à zì mə̂ ǹdɨꞌɨ ɨbɨɨ nû yi a mbo Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bo lɛ ŋkɨ ntɨgə nswoŋ ɨnnù jya mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a mânjì aa, bo bɨ̀ àjàŋ mə bo lɛ mbù ǹzi yi wâ noò mə à lɛ mbàtə abaa ya mfa a mbo bo aà.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Àjàŋ mə bo lɛ mburə kɨ ghàà aa, Yesu yumbɔŋ a wiꞌikə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ bo ((ǹswoŋ mə, “M̀bɔɔnə a mbo bù”)).
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bo lɛ ntsɨ̀gɨ̀nə̀, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswâ waa, bo waꞌatə̀ mə bo yə aà ŋ̀kû.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yesu a betə̀ a mbo bo mə, “Nɨ bɔꞌɔ aa àkə̀ aa ɛ? Àlɨ̀gɨ̀tə̀ a burə a mɨ̂ntɨɨ bù aa a ya aa ɛ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yə̂ nɨ̌ mbô ma bo bɨ̀ mɨ̀kòrə̂ mâ. Yə̂ nɨ̌ mə à nɨ tsiꞌì mə̀. Mɔ̀ɔ̀ntə nɨ̀ gha boŋ nɨ̀ ka zi, ǹloŋ mə kaa ŋ̀ku à sɨ̀ nɨ̂ ǹjyǎnu bo bɨ̀ ɨ̀kwɛ̀ɛ̀ tswê tsiꞌì tsǒ mə nɨ̀ yə mə̀ tswê nɨ ju aà.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 À lɛ nswoŋ maa ajàŋ aa ndɨꞌɨ mbô mi bo bɨ̀ mɨ̀kòrə̂ mi a mbo bo.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nɨ̀dorə lɛ nluu a ntɨɨ bo siꞌi siꞌi bo waꞌa mə à laà mmɨrə mbə annù aa ɛ! Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ àyoò tsu faà a njɨ aa ɛ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bo fa fɨ̀bwɛ̀ fî làà ghu mbo,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 a kwɛrə ŋkurə a nsi bo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ǹswoŋ a mbo bo mə, “Tɨgə àa tsiꞌì ɨ̀nnù jya mə mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù wa noò mə bìꞌinə̀ lɛ ntswe aà. Ŋ̀gɔ̀ŋ ɨ̀nnu tsɨ̀m jìi mə bɨ ŋwaꞌanə nloŋ ŋgaà yà a mûm àŋwàꞌànə Moses, nɨ̂ ŋ̀ŋwàꞌànə ŋgǎŋntoo Nwì nɨ bɨ̀Psalm aa, ɨ tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ mbòòntə̂.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 A tɨgə̀ ŋ̀ŋaꞌa mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ànnù Nwî a naŋsə̀ ǹlaa a atu bo.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 A swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa mə, Àyɔꞌɔ̀ Nwì à ka yǐ yə ŋgɨꞌɨ, ɨ yweenə nɨ nɨ̀wo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̂.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tâ bɨ̀ tɨgə swoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋ̀kɛꞌɛnə nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, tâ Nwì à liꞌinə ɨfansənnù jyaa nɨ̂ Ɨ̀kǔm yi, ǹlɔgɨnə a Yerusalem ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe a ɨtoo ɨtoò.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wa nɨ̀ nɨ bɨ̂yəfə nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mə̀, nɨ̂ àtu ɨbɨɨ nû gha, mə ka too a ayoo ya mə Taà ghà à lɛ ŋkàꞌà mə a ka yǐ sɨgə kuu a nu bù aà. Lâ nɨ̀ ka lɨ̀gɨ̀nə tswe a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa kɨ bɛ ɨ yweꞌe noò yìi mə àdàꞌà a ka lô a aburə ɨ sɨgə ɨ kuu a nu bù aà.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesu a lɔgə̀ waa bo bo fɛꞌɛ̀ wa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa ŋghɛɛ nyweꞌe a alaꞌa Bethany, a sâŋtə̀ m̀bô mi, nnɨŋ mbɔɔnə a nu bo.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 À kà mə̀ aa nnɨŋ mbɔɔnə a nu bo aa, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə yi ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ghu a aburə.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bo tɨgə̀ ŋ̀ghaꞌasə nìi, ntɨɨ̀ waa ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə, bo tɨgə̀ m̀bù m̀bɨɨ waa fu a Yerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ǹtɨgə ntswe nɨ a ndâmàꞌanwì a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.