Lucas 24
Bafut (BFD) vs NTLH
1 À lò mə̂ m̀bə tsiꞌǐ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà a njwî yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà bàŋgyɛ̀ bya bɨ fɛꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀, bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ntugɨtə mɨghurə mì lùmtə̀ mya mìi bo lɛ nnaŋsə aà.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ǹyə mə bɨ tìì mə̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ya mə ɨ̀ lɛ ntswe wa ntsù nɨsyɛ̀ aa nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Bo lɛ ntɨgə ŋkuu ŋghɛɛ wa a mûm nɨ̀syɛ̀ la kaa waꞌǎ aku Yesu ya ghu yə̂.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bo lɛ ntɨgə mbu mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtəə wa adɨgə, ànnù a tsyâ waa. Bo tə̀ə̀ mə ntɨgə ŋwaꞌa nɨ̂ ànnù ma yû aa, m̀bâŋnə̀ ji baa jìi mə ɨ lɛ ŋwɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù jìi mə ɨ lɛ sɨ ŋwèènə̀ tsiꞌì ŋ̀wèènə̀ aa, ɨ wiꞌìkə̀ ǹzi ntəə a mbɛ̀ɛ bo.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nɨ̀bɔꞌɔ nì wè nɨ tswâ bâŋgyɛ̀ byâ, bo tɨgə̀ ŋ̀wo nsɨgɨtə a nsi mbâŋnə̀ jyâ; bo betə̀ waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ ŋû yìi mə à tswe ntɨ̀ɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀ku bɨ bə̂ aa a ya aa ɛ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Wa kaa à sɨ̀ faà mə tswə̂; à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə a nɨwô. Nɨ̀ sɨ̌ annù ya yìi mə à lɛ nswoŋ a mbo bù wa noò mə à lɛ ntswe a Galilea aa burə kɨ waꞌatə aa ɛ?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 À lɛ nswoŋ mə, ‘Bɨ tswe nɨ̀ m̀fa Mu Ŋù a mbo bə̀ bî bɨ̂, tâ bɨ̀ kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀, lâ tâ à bu mbɨ̀ɨ̀nə̀ fu a nɨwo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̀.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Bàŋgyɛ̀ bya bɨ yùꞌù mə̂ laà, ǹtɨgə mbɔŋ ŋwaꞌatə annù ma ya yìi mə Yesu à lɛ ntɛꞌɛ nswoŋ aà.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ǹtɨgə nlo wa ntsù nɨsyɛ̀ m̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ ɨnnù tsɨ̀m a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̌ a mbo àbùgə̀ bə̂ bi mɔꞌɔ̂.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bàŋgyɛ̀ ma bû, à lɛ mbə aa, Mary Magdalene, nɨ Joanna, abɔ̀ꞌɔ nɨ Mary ǹdè bɨ̀ Jɛms. Bo ma bû nɨ bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ntswe bo bo aa, lɛ ntɨgə nswoŋ ɨnnù ma jû a mbo Ŋ̀gǎŋntoo Kristo jya.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Lâ bo bâŋnə̀ ǹlentə ɨnnù jya mə bàŋgyɛ̀ bya lɛ nswoŋ aa tsǒ ɨ̀tɨ̀rə̀ ɨ̀nnù, kaa waꞌa waa biì.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Lâ Peta a bɨɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋkhə tsiꞌì khə̀, ŋ̀ghɛɛ wa nɨsyɛ̀; ŋ̀ghɛɛ nsɨgɨtə nlii ghu mum, nyə tsiꞌì ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù jya mə bɨ lɛ twiŋ yi ghu aà. Ǹlo ǹtɨgə mbu ŋka mbɨɨ nìi fu, atû yi a burə̀ m̀burə nloŋ annù ya yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tsiꞌì maa njwi, ŋgǎŋyəgə̂nnǔ Yesu ji baa ɨ lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ a nɨkurə nǐ mɔ̀ꞌɔ mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Emmaus aà; a nlǒ a Yerusalem ɨ ghɛ̀ɛ kùꞌu a Emmaus à lɛ mbə tsǒ bɨ̀ malə̀ bi sàmbaà.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ntaŋə nɨ̂ ŋ̀gàn ǹloŋ ɨ̀nnù jya jìi ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bo kà mə̂ aa ntaŋ ŋgàn ya aa, Yesu yumbɔŋ a zì bo bo tɨgə̀ ŋ̀ghɛnə,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Nwì à lɛ ŋkɨ̌ŋ miꞌì myaa mə tâ bo tsuu zi mə à nɨ yu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 A betə̀ mə, “Nɨ zìnə̀ ǹtaŋə nɨ̂ ŋ̀gàn ǹswoŋə aa mə akə aa ɛ?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ŋù nɨ̀bò waa yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Cleopas, a betə̀ yi mə, “Ò bə aa ŋ̀gɨ̀ɨ̀ a Yerusalem mə ò sɨ̌ annù yìi mə a kɨ̀ fɛ̀ꞌɛ ghu a nɨ mɨ̀tugə mɨ njwi mulà zi aa ɛ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 A betə̀ waa mə, “Làꞌa annǔ akə aa ɛ?” Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Ànnù ǹloŋə Yesu mu Nazareth wa, mə à kɨ̀ bə ŋgàŋntoò Nwì, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè a nsi miꞌi Nwì bo bɨ̀ bə̀.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì biꞌi bo bɨ̀ bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ kɨ̀ fa yi, bɨ tsərə̀ ɨ̀saꞌà yi mə tâ à kwo, ŋ̀kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bìꞌì lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə a ka yǐ tsuꞌu yu ɨ tsuꞌu atu baIsrael. À bə̀ mə njwi ji tarə ajàŋ mə yulà ànnù a kɨ̀ fɛ̀ꞌɛ aa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 A mbu ŋghɛ̀ɛ̀ ghu, bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì bɨ swoŋ annù yî mɔꞌɔ a tsyâ yiꞌi. Bo ghɨrə ŋghɛ̀ɛ̀ wa ntsù nɨsyɛ̀ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Kaa ŋkɨꞌɨ̌ akû yi ghu yə̂. M̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ̀ ghɨ̀rə nlɛ waa bo yə̂ baangel bɨ swoŋ a mbo bo mə à tswêntɨ̀ɨ̀.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì kɨ̂ ŋ̀ghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀ ŋ̀kɨ nyə tsiꞌì wa ajàŋ mə bàŋgyɛ̀ bya ghɨrə nswoŋ aa, la kaa waꞌǎ Yesu bâŋnə̀ ǹyə.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 A swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsɨŋtə aà àkə̀ bə laà aa ɛ? Kaa mbə nɨ̀ waꞌà kɨ̀ ŋ̀waŋsə mbii ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ŋgǎŋntoo Nwì ɨ lɛ nswoŋ aa ɛ?
25 Então Jesus lhes disse:
26 A lɛ ŋwaꞌa bə aa mə Kristo wa à tswe nɨ̀ ǹyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ a nɨ ma juù ɨ̀nnù ɨ kuu a mûm nɨ̀ghaꞌa yu aa ɛ?”
26 Pois era preciso que o
27 A tɨgə̀ ǹlɔgɨnə a nɨ̂ àŋwàꞌànə Moses, nɨ̂ ŋ̀ŋwàꞌànə ŋgǎntoo Nwì tsɨ̀m, ǹtɔꞌɔtə ɨnnù jìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ a mûm àŋwàꞌànə Nwî tsɨ̀m ǹloŋ ŋgaà yì aà.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuꞌu wa nɨkurə nìi bo lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu aa, a ghɨrə̀ tsiꞌì tsǒ yu ka kɨ ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 bo tswâ yi nswoŋ ghu mbo mə, “Lɛ biꞌinə̀ ǹloŋ mə nòò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ à kùꞌù mə̂, nòò a tsyâ aà.” A tɨgə̀ ŋ̀kuu bo bo tswê.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nòò yìi bo bo kà mə̂ aa njɨ aa, a lɔgə̀ àbaa, nnɨŋ mbɔɔnə ghu, mbatə mfa a mbo bo.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Miꞌì myaa ŋaꞌanə̀ bo zi mə à nɨ yu Yesu, a wiꞌìkə̀ m̀bwɛ yi.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Bo tɨgə̀ ǹswoŋə bo nɨ bo mə, “Mɨ̀ntɨɨ̀ miꞌinə̀ ghɨrə mbaa kɨꞌɨ̀ khɨ̂ wâ noò mə a ghɨ̀rə̀ ŋ̀ghaa a mbo bìꞌinə̀ a mânjì, ǹtɔꞌɔtə nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî aa ɛ?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Bo bɨɨ̀nə̀ tsiꞌì maa noò m̀bɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ fu a Yerusalem, ŋghɛɛ ntsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̀ bə̀ bìi bo bo lɛ tswe aà.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Bo swoŋ a mbo bo mə, “Wa Mmàꞌàmbi à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, à zì mə̂ ǹdɨꞌɨ ɨbɨɨ nû yi a mbo Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bo lɛ ŋkɨ ntɨgə nswoŋ ɨnnù jya mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a mânjì aa, bo bɨ̀ àjàŋ mə bo lɛ mbù ǹzi yi wâ noò mə à lɛ mbàtə abaa ya mfa a mbo bo aà.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Àjàŋ mə bo lɛ mburə kɨ ghàà aa, Yesu yumbɔŋ a wiꞌikə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ bo ((ǹswoŋ mə, “M̀bɔɔnə a mbo bù”)).
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Bo lɛ ntsɨ̀gɨ̀nə̀, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswâ waa, bo waꞌatə̀ mə bo yə aà ŋ̀kû.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesu a betə̀ a mbo bo mə, “Nɨ bɔꞌɔ aa àkə̀ aa ɛ? Àlɨ̀gɨ̀tə̀ a burə a mɨ̂ntɨɨ bù aa a ya aa ɛ?
38 Mas ele disse:
39 Yə̂ nɨ̌ mbô ma bo bɨ̀ mɨ̀kòrə̂ mâ. Yə̂ nɨ̌ mə à nɨ tsiꞌì mə̀. Mɔ̀ɔ̀ntə nɨ̀ gha boŋ nɨ̀ ka zi, ǹloŋ mə kaa ŋ̀ku à sɨ̀ nɨ̂ ǹjyǎnu bo bɨ̀ ɨ̀kwɛ̀ɛ̀ tswê tsiꞌì tsǒ mə nɨ̀ yə mə̀ tswê nɨ ju aà.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 À lɛ nswoŋ maa ajàŋ aa ndɨꞌɨ mbô mi bo bɨ̀ mɨ̀kòrə̂ mi a mbo bo.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Nɨ̀dorə lɛ nluu a ntɨɨ bo siꞌi siꞌi bo waꞌa mə à laà mmɨrə mbə annù aa ɛ! Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ àyoò tsu faà a njɨ aa ɛ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Bo fa fɨ̀bwɛ̀ fî làà ghu mbo,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 a kwɛrə ŋkurə a nsi bo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ǹswoŋ a mbo bo mə, “Tɨgə àa tsiꞌì ɨ̀nnù jya mə mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù wa noò mə bìꞌinə̀ lɛ ntswe aà. Ŋ̀gɔ̀ŋ ɨ̀nnu tsɨ̀m jìi mə bɨ ŋwaꞌanə nloŋ ŋgaà yà a mûm àŋwàꞌànə Moses, nɨ̂ ŋ̀ŋwàꞌànə ŋgǎŋntoo Nwì nɨ bɨ̀Psalm aa, ɨ tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ mbòòntə̂.”
44 Depois disse:
45 A tɨgə̀ ŋ̀ŋaꞌa mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ànnù Nwî a naŋsə̀ ǹlaa a atu bo.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 A swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa mə, Àyɔꞌɔ̀ Nwì à ka yǐ yə ŋgɨꞌɨ, ɨ yweenə nɨ nɨ̀wo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̂.
46 e disse:
47 Tâ bɨ̀ tɨgə swoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋ̀kɛꞌɛnə nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, tâ Nwì à liꞌinə ɨfansənnù jyaa nɨ̂ Ɨ̀kǔm yi, ǹlɔgɨnə a Yerusalem ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe a ɨtoo ɨtoò.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wa nɨ̀ nɨ bɨ̂yəfə nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mə̀, nɨ̂ àtu ɨbɨɨ nû gha, mə ka too a ayoo ya mə Taà ghà à lɛ ŋkàꞌà mə a ka yǐ sɨgə kuu a nu bù aà. Lâ nɨ̀ ka lɨ̀gɨ̀nə tswe a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa kɨ bɛ ɨ yweꞌe noò yìi mə àdàꞌà a ka lô a aburə ɨ sɨgə ɨ kuu a nu bù aà.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesu a lɔgə̀ waa bo bo fɛꞌɛ̀ wa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa ŋghɛɛ nyweꞌe a alaꞌa Bethany, a sâŋtə̀ m̀bô mi, nnɨŋ mbɔɔnə a nu bo.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 À kà mə̀ aa nnɨŋ mbɔɔnə a nu bo aa, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə yi ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ghu a aburə.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Bo tɨgə̀ ŋ̀ghaꞌasə nìi, ntɨɨ̀ waa ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə, bo tɨgə̀ m̀bù m̀bɨɨ waa fu a Yerusalem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ǹtɨgə ntswe nɨ a ndâmàꞌanwì a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.