Lucas 24

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À lò mə̂ m̀bə tsiꞌǐ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà a njwî yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà bàŋgyɛ̀ bya bɨ fɛꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀, bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ntugɨtə mɨghurə mì lùmtə̀ mya mìi bo lɛ nnaŋsə aà.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ǹyə mə bɨ tìì mə̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ya mə ɨ̀ lɛ ntswe wa ntsù nɨsyɛ̀ aa nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Bo lɛ ntɨgə ŋkuu ŋghɛɛ wa a mûm nɨ̀syɛ̀ la kaa waꞌǎ aku Yesu ya ghu yə̂.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo lɛ ntɨgə mbu mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtəə wa adɨgə, ànnù a tsyâ waa. Bo tə̀ə̀ mə ntɨgə ŋwaꞌa nɨ̂ ànnù ma yû aa, m̀bâŋnə̀ ji baa jìi mə ɨ lɛ ŋwɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù jìi mə ɨ lɛ sɨ ŋwèènə̀ tsiꞌì ŋ̀wèènə̀ aa, ɨ wiꞌìkə̀ ǹzi ntəə a mbɛ̀ɛ bo.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nɨ̀bɔꞌɔ nì wè nɨ tswâ bâŋgyɛ̀ byâ, bo tɨgə̀ ŋ̀wo nsɨgɨtə a nsi mbâŋnə̀ jyâ; bo betə̀ waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ ŋû yìi mə à tswe ntɨ̀ɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀ku bɨ bə̂ aa a ya aa ɛ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Wa kaa à sɨ̀ faà mə tswə̂; à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə a nɨwô. Nɨ̀ sɨ̌ annù ya yìi mə à lɛ nswoŋ a mbo bù wa noò mə à lɛ ntswe a Galilea aa burə kɨ waꞌatə aa ɛ?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 À lɛ nswoŋ mə, ‘Bɨ tswe nɨ̀ m̀fa Mu Ŋù a mbo bə̀ bî bɨ̂, tâ bɨ̀ kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀, lâ tâ à bu mbɨ̀ɨ̀nə̀ fu a nɨwo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̀.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Bàŋgyɛ̀ bya bɨ yùꞌù mə̂ laà, ǹtɨgə mbɔŋ ŋwaꞌatə annù ma ya yìi mə Yesu à lɛ ntɛꞌɛ nswoŋ aà.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ǹtɨgə nlo wa ntsù nɨsyɛ̀ m̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ ɨnnù tsɨ̀m a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̌ a mbo àbùgə̀ bə̂ bi mɔꞌɔ̂.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bàŋgyɛ̀ ma bû, à lɛ mbə aa, Mary Magdalene, nɨ Joanna, abɔ̀ꞌɔ nɨ Mary ǹdè bɨ̀ Jɛms. Bo ma bû nɨ bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ntswe bo bo aa, lɛ ntɨgə nswoŋ ɨnnù ma jû a mbo Ŋ̀gǎŋntoo Kristo jya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Lâ bo bâŋnə̀ ǹlentə ɨnnù jya mə bàŋgyɛ̀ bya lɛ nswoŋ aa tsǒ ɨ̀tɨ̀rə̀ ɨ̀nnù, kaa waꞌa waa biì.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Lâ Peta a bɨɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋkhə tsiꞌì khə̀, ŋ̀ghɛɛ wa nɨsyɛ̀; ŋ̀ghɛɛ nsɨgɨtə nlii ghu mum, nyə tsiꞌì ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù jya mə bɨ lɛ twiŋ yi ghu aà. Ǹlo ǹtɨgə mbu ŋka mbɨɨ nìi fu, atû yi a burə̀ m̀burə nloŋ annù ya yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Tsiꞌì maa njwi, ŋgǎŋyəgə̂nnǔ Yesu ji baa ɨ lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ a nɨkurə nǐ mɔ̀ꞌɔ mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Emmaus aà; a nlǒ a Yerusalem ɨ ghɛ̀ɛ kùꞌu a Emmaus à lɛ mbə tsǒ bɨ̀ malə̀ bi sàmbaà.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ntaŋə nɨ̂ ŋ̀gàn ǹloŋ ɨ̀nnù jya jìi ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bo kà mə̂ aa ntaŋ ŋgàn ya aa, Yesu yumbɔŋ a zì bo bo tɨgə̀ ŋ̀ghɛnə,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nwì à lɛ ŋkɨ̌ŋ miꞌì myaa mə tâ bo tsuu zi mə à nɨ yu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 A betə̀ mə, “Nɨ zìnə̀ ǹtaŋə nɨ̂ ŋ̀gàn ǹswoŋə aa mə akə aa ɛ?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ŋù nɨ̀bò waa yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Cleopas, a betə̀ yi mə, “Ò bə aa ŋ̀gɨ̀ɨ̀ a Yerusalem mə ò sɨ̌ annù yìi mə a kɨ̀ fɛ̀ꞌɛ ghu a nɨ mɨ̀tugə mɨ njwi mulà zi aa ɛ?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A betə̀ waa mə, “Làꞌa annǔ akə aa ɛ?” Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Ànnù ǹloŋə Yesu mu Nazareth wa, mə à kɨ̀ bə ŋgàŋntoò Nwì, ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè a nsi miꞌi Nwì bo bɨ̀ bə̀.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì biꞌi bo bɨ̀ bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ kɨ̀ fa yi, bɨ tsərə̀ ɨ̀saꞌà yi mə tâ à kwo, ŋ̀kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Bìꞌì lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə a ka yǐ tsuꞌu yu ɨ tsuꞌu atu baIsrael. À bə̀ mə njwi ji tarə ajàŋ mə yulà ànnù a kɨ̀ fɛ̀ꞌɛ aa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A mbu ŋghɛ̀ɛ̀ ghu, bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì bɨ swoŋ annù yî mɔꞌɔ a tsyâ yiꞌi. Bo ghɨrə ŋghɛ̀ɛ̀ wa ntsù nɨsyɛ̀ a tɨ̀tugə a mbàꞌa mbàꞌà,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Kaa ŋkɨꞌɨ̌ akû yi ghu yə̂. M̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ̀ ghɨ̀rə nlɛ waa bo yə̂ baangel bɨ swoŋ a mbo bo mə à tswêntɨ̀ɨ̀.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì kɨ̂ ŋ̀ghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀ ŋ̀kɨ nyə tsiꞌì wa ajàŋ mə bàŋgyɛ̀ bya ghɨrə nswoŋ aa, la kaa waꞌǎ Yesu bâŋnə̀ ǹyə.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 A swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tsɨŋtə aà àkə̀ bə laà aa ɛ? Kaa mbə nɨ̀ waꞌà kɨ̀ ŋ̀waŋsə mbii ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ŋgǎŋntoo Nwì ɨ lɛ nswoŋ aa ɛ?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 A lɛ ŋwaꞌa bə aa mə Kristo wa à tswe nɨ̀ ǹyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ a nɨ ma juù ɨ̀nnù ɨ kuu a mûm nɨ̀ghaꞌa yu aa ɛ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 A tɨgə̀ ǹlɔgɨnə a nɨ̂ àŋwàꞌànə Moses, nɨ̂ ŋ̀ŋwàꞌànə ŋgǎntoo Nwì tsɨ̀m, ǹtɔꞌɔtə ɨnnù jìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ a mûm àŋwàꞌànə Nwî tsɨ̀m ǹloŋ ŋgaà yì aà.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuꞌu wa nɨkurə nìi bo lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu aa, a ghɨrə̀ tsiꞌì tsǒ yu ka kɨ ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 bo tswâ yi nswoŋ ghu mbo mə, “Lɛ biꞌinə̀ ǹloŋ mə nòò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ à kùꞌù mə̂, nòò a tsyâ aà.” A tɨgə̀ ŋ̀kuu bo bo tswê.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nòò yìi bo bo kà mə̂ aa njɨ aa, a lɔgə̀ àbaa, nnɨŋ mbɔɔnə ghu, mbatə mfa a mbo bo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Miꞌì myaa ŋaꞌanə̀ bo zi mə à nɨ yu Yesu, a wiꞌìkə̀ m̀bwɛ yi.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bo tɨgə̀ ǹswoŋə bo nɨ bo mə, “Mɨ̀ntɨɨ̀ miꞌinə̀ ghɨrə mbaa kɨꞌɨ̀ khɨ̂ wâ noò mə a ghɨ̀rə̀ ŋ̀ghaa a mbo bìꞌinə̀ a mânjì, ǹtɔꞌɔtə nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî aa ɛ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Bo bɨɨ̀nə̀ tsiꞌì maa noò m̀bɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ fu a Yerusalem, ŋghɛɛ ntsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo bɨ̀ bə̀ bìi bo bo lɛ tswe aà.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Bo swoŋ a mbo bo mə, “Wa Mmàꞌàmbi à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, à zì mə̂ ǹdɨꞌɨ ɨbɨɨ nû yi a mbo Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Bo lɛ ŋkɨ ntɨgə nswoŋ ɨnnù jya mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a mânjì aa, bo bɨ̀ àjàŋ mə bo lɛ mbù ǹzi yi wâ noò mə à lɛ mbàtə abaa ya mfa a mbo bo aà.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Àjàŋ mə bo lɛ mburə kɨ ghàà aa, Yesu yumbɔŋ a wiꞌikə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ bo ((ǹswoŋ mə, “M̀bɔɔnə a mbo bù”)).
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bo lɛ ntsɨ̀gɨ̀nə̀, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswâ waa, bo waꞌatə̀ mə bo yə aà ŋ̀kû.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesu a betə̀ a mbo bo mə, “Nɨ bɔꞌɔ aa àkə̀ aa ɛ? Àlɨ̀gɨ̀tə̀ a burə a mɨ̂ntɨɨ bù aa a ya aa ɛ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Yə̂ nɨ̌ mbô ma bo bɨ̀ mɨ̀kòrə̂ mâ. Yə̂ nɨ̌ mə à nɨ tsiꞌì mə̀. Mɔ̀ɔ̀ntə nɨ̀ gha boŋ nɨ̀ ka zi, ǹloŋ mə kaa ŋ̀ku à sɨ̀ nɨ̂ ǹjyǎnu bo bɨ̀ ɨ̀kwɛ̀ɛ̀ tswê tsiꞌì tsǒ mə nɨ̀ yə mə̀ tswê nɨ ju aà.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 À lɛ nswoŋ maa ajàŋ aa ndɨꞌɨ mbô mi bo bɨ̀ mɨ̀kòrə̂ mi a mbo bo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nɨ̀dorə lɛ nluu a ntɨɨ bo siꞌi siꞌi bo waꞌa mə à laà mmɨrə mbə annù aa ɛ! Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ àyoò tsu faà a njɨ aa ɛ?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bo fa fɨ̀bwɛ̀ fî làà ghu mbo,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 a kwɛrə ŋkurə a nsi bo.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ǹswoŋ a mbo bo mə, “Tɨgə àa tsiꞌì ɨ̀nnù jya mə mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù wa noò mə bìꞌinə̀ lɛ ntswe aà. Ŋ̀gɔ̀ŋ ɨ̀nnu tsɨ̀m jìi mə bɨ ŋwaꞌanə nloŋ ŋgaà yà a mûm àŋwàꞌànə Moses, nɨ̂ ŋ̀ŋwàꞌànə ŋgǎŋntoo Nwì nɨ bɨ̀Psalm aa, ɨ tswe nɨ̀ m̀fɛ̀ꞌɛ mbòòntə̂.”
44 E disse-lhes:
45 A tɨgə̀ ŋ̀ŋaꞌa mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ànnù Nwî a naŋsə̀ ǹlaa a atu bo.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 A swoŋ a mbo bo mə, “Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa mə, Àyɔꞌɔ̀ Nwì à ka yǐ yə ŋgɨꞌɨ, ɨ yweenə nɨ nɨ̀wo a nɨ̂ ǹjwi ji tarə̂.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tâ bɨ̀ tɨgə swoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋ̀kɛꞌɛnə nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, tâ Nwì à liꞌinə ɨfansənnù jyaa nɨ̂ Ɨ̀kǔm yi, ǹlɔgɨnə a Yerusalem ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe a ɨtoo ɨtoò.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wa nɨ̀ nɨ bɨ̂yəfə nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mə̀, nɨ̂ àtu ɨbɨɨ nû gha, mə ka too a ayoo ya mə Taà ghà à lɛ ŋkàꞌà mə a ka yǐ sɨgə kuu a nu bù aà. Lâ nɨ̀ ka lɨ̀gɨ̀nə tswe a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa kɨ bɛ ɨ yweꞌe noò yìi mə àdàꞌà a ka lô a aburə ɨ sɨgə ɨ kuu a nu bù aà.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu a lɔgə̀ waa bo bo fɛꞌɛ̀ wa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa ŋghɛɛ nyweꞌe a alaꞌa Bethany, a sâŋtə̀ m̀bô mi, nnɨŋ mbɔɔnə a nu bo.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 À kà mə̀ aa nnɨŋ mbɔɔnə a nu bo aa, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə yi ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ghu a aburə.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bo tɨgə̀ ŋ̀ghaꞌasə nìi, ntɨɨ̀ waa ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə, bo tɨgə̀ m̀bù m̀bɨɨ waa fu a Yerusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ǹtɨgə ntswe nɨ a ndâmàꞌanwì a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.