Lucas 23

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya bɨ̀tsɨ̀m ɨ bɨɨ̀nə̀ ǹlɔgə Yesu ŋ̀ghɛɛ mfa a mbo Pilato
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ǹlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nɨŋ ɨnnù ghu nû: “Bìꞌì lɛ ntswa mbâ ghû a buurə̀ nɨ̂ àlaꞌa, ǹswoŋə nɨ a mbo bə̀ mə tâ bo tsuu bɨ̂tâx a mbo Kaisa kɨ tu; ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ mə yu laa mbə Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa yìi à nɨ mfɔ̀ aà.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilato a tɨgə̀ m̀betə yi mə, “Ò bə aa mfɔ̀ baYuda aa ɛ?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato a bû ǹswoŋ a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa mə, “Kaa mə̀ sɨ̌ njiꞌì ànnù yìi mə mbə mə̀ nɨ̂ŋ ɨsaꞌa a nu ŋù ghu aa zî.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bo bû ŋ̀kweensə nswoŋ tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀ mə, “Ɨ̀nnù jìi mə a dɨ̀ꞌɨ̀ aa, ɨ ghɨ̀rə̀ mə̂ bə̀ tɨgə̀ ǹyɔŋə mbùùrə̀ nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ a mbùꞌù àlaꞌa Yudea ntsɨ̀mə̀. À lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ aa a Galilea, à kɨ̀ mə̂ ǹtɨgə nzi faà tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato à tɨ̀ mə yuꞌu maa ajàŋ, m̀betə mə, “Ŋù ghuà à nɨ mu Galilea ɛ?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 À tɨ̀ mə yuꞌu mə Yesu à lɛ nlò aa wa mbùꞌù àlaꞌa mə Herod à lɛ sɨ saꞌa aa, ǹtoo yi a mbo Herod, yìi mə à lɛ ntswe a Yerusalem maa noò aà.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod à lɛ ndorɨtə siꞌi a nyə Yesu, ǹloŋ mə à lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ nyuꞌu ɨnnù tsiꞌì tɛ̀tɛ̀ ǹloŋ ŋgaà yì ǹtɨgə nlɔɔ nɨ̂ ǹyə̂ yi aà. À lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə Yesu à ka ghɨ̀rə alènsə̀ yî mɔꞌɔ̀.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Maa ajàŋ, Herod a tɨgə̀ m̀betə ɨbetə̀ jî ghàꞌàtə̀ a mbo Yesu. Kaa Yesu a waꞌà yî tsu kwiꞌì.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ bɨ fɛꞌɛ̀ ǹzi ntəə a mbìì, ǹnaŋsə nnɨŋ ɨnnù jî tɨ̀ɨ̀ tɨɨ a nu Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod bo bɨ̀ bɨ̀sogyɛ̀ bi bɨ lɔgɨ̀nə̀ ntɨgə ntsaꞌa nɨ̂ Yesu ŋ̀kɨɨ ŋwyɛ nii; ǹlɔgə atsə̀ꞌə̀ yî sɨgɨ̀nə̀ m̀maꞌa ghu nu, m̀bu ntoo yi fu a mbo Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ǹlɔgɨnə maa njwi, Herod bo Pilato bo boònsə̀ ǹtɨgə mbə ɨkaꞌa, ǹloŋ mə à lɛ tɨ bəə aa bo bânə̀.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato a tɨgə̀ ǹtwoŋ bɨlɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo bɨ̀ bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bo bɨ̀ bə̀ bya,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Bù ghɨrə nzì nɨ ŋù ghû ǹswoŋ mə a bùùrə ɨdɨgə. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ lèntə̀ mə annù yi faà, a nsi bù, ǹyə mə kaa à sɨ̌ annù ya yì tsu mə bǔ nɨŋə ghu nu aa fànsə̀.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod à lɛ ŋkɨ nyə mə kaa à sɨ̌ annù yî tsu fânsə̀, m̀bu ntoo yi fu a mbo bìꞌinə̀. Kaa ŋù ghû à sɨ̌ annù yî tsu yìi mə a kuꞌunə mə mbə bɨ zwitə̀ yi ghu aa fànsə̀.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Maa ajàŋ, mə̀ ka ghɨ̀rə bɨ̀ ghɔɔ yi ntɨgə mmaꞌatə yi tâ à ghɛɛ.” ((
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 À lɛ swoŋ laa nloŋ mə a yi mbə ma mùu njwî ɨ̀kòò aa bə̀ betə a fiꞌisə̀ ŋ̀gàŋàtsaŋ yì m̀fùùrə̀ m̀fa a mbo bo.))
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ǹnɔ̀ɔ̀ wa tsiꞌì tsɨ̀m ɨ yəꞌə̀ ǹswoŋ mə, “Zwitə yi! Fiꞌisə Barabas, mfa a mbo bìꞌì.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Bɨ lɛ nɨŋə Barabas a ndâtsaŋ aa nloŋ mə à lɛ ghɨ̀rə̀ àlaꞌa a buùrə̀, bə̀ tɨgə̀ ǹto ntuu nɨ̂ Kaisa, a kɨ̂ ǹzwitə ŋû.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu fiꞌisə Yesu; maa ajàŋ, a bû ǹtsaꞌasə nnɔ̀ɔ̀ wâ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bo bâŋnə̀ ǹtɔŋnə nswoŋ mə, “Kwèèntə̀ yi! Kwèèntə̀ yi!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilato a swoŋ a mbo bo a nɨ̂ ŋ̀gaa yìi mə ɨ̀ yweꞌe ji tarə aa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ kweentə yi aa a ya? Ànnù yî bɨ yìi mə à bùꞌù aa à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ? Kaa mə̀ sɨ̀ ghâ ànnù yìi mə à ghɨ̀rə mə mbə bɨ zwitə̀ yi aa yə̂! Mə̀ ka ghɨ̀rə tâ bɨ̀ ghɔɔ yi mmaꞌatə.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Lâ bo bû ŋ̀kuꞌusə ntɔŋnə ghaa bə nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ kweentə Yesu, bo ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ntɔŋnə nyweꞌe a noò yìi mə Pilato à lɛ mbii mə bɨ̀ kweentə yi aà.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilato a tɨgə̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ ghɨrə annù ya yìi mə bo lɛ sɨ betə aà.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 A fiꞌisə̀ ŋû wa mə bo lɛ sɨ betə aa, wa yìi mə bɨ lɛ nnɨŋ a ndâtsaŋ nloŋ mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ àlaꞌa a buùrə̀, a kɨ̂ ǹzwitə ŋû aà, m̀baŋnə mfa Yesu a mbo bo mə̂ bo ghɨrə ajàŋ yìi mə bo lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ aà.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bɨ̀sogyɛ̀ bɨ lɛ nlɔ̀gə̀ Yesu ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu, bɨ kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, mbòò Simon ŋù Cyrene, yìi à lɛ sɨ kwɛɛ nìi a afɔ̀ aà. Bo lɛ ntswa yi, m̀beꞌesə yi nɨ̂ àbàŋnə̀ bàŋnə̀ Yesu ya, ŋghɨ̀rə̀ a tɨgə̀ ǹyoŋə ghu njɨ̀m.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ sɨ kɨɨ nyoŋə nii; bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe a tɨtɨ̀ɨ bo, ǹyəꞌə nɨ̂ Yesu, ǹtɔŋnə mboꞌo tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu a bəŋkə̀ yi nyə waa nswoŋ mə, “Bàŋgyɛ̀ bɨ Yerusalem! Nɨ̀ tsee bə̂ gha kɨ yə̀ꞌə̀, nɨ̀ ka nyəꞌə bə̂ ɨ̀bɨɨnû ghuu bo bɨ̀ bɔɔ̀ buu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ǹloŋ mə nòò yì mɔ̀ꞌɔ a zì mə bə̀ ka yǐ tɨgə swoŋə nɨ mə, ‘A bɔ̀ŋə ànnù bâŋgyɛ̀ bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà nɨ bɔɔ tswə̂ aà, tsiꞌì bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ bɔɔ bì bɔrə kweꞌe aà, kə̀ kɨ nnɔŋsə aà!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 À nɨ nòò wa mə bə̀ ka yǐ tɨgə swoŋə nɨ a mbo mɨ̀ntaꞌa mə, ‘Wǒ a nu bìꞌì!’ Ɨ kɨɨ swoŋə nɨ a mbo mɨ̀ntaꞌa mì kə̀gə mə, ‘Lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ yiꞌi!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ǹloŋ mə m̀bə bɨ ka ŋghɨrə laà nɨ̂ àtì yî fwɛ, boŋ bɨ ka yǐ tɨgə ghɨ̀rə̀ aa mə a kə a noò yìi mə àtì ya a yòò mə̂ aa ɛ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Bɨ lɛ ŋkɨ mfiꞌisə ŋgàŋəfànə̀ ji baa a ŋkwèèntə waa bɨ̀ Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Bɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹyweꞌe wa adɨgə mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ “Àkwɛ̀ɛ atu” aa, ŋ̀kwèèntə̀ Yesu ghu bo bɨ̀ ŋ̀gàŋəfànə̀ jya ji baà, yì m̀fùùrə̀ ghu mbɛ̀ɛ̀ a bô ŋ̀kwàbə̀, yì mɔ̀ꞌɔ ghu mbɛ̀ɛ̀ a bô màꞌà.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu a swoŋ mə, “Taà, lìꞌìnə ɨfansənnù jyaa! Ǹloŋ mə kaa bo sɨ̌ annù yìi mə bo ghɨ̀rə̀ aa zî aà.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bə̀ bya bɨ lɛ ntəə wa adɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ lɛ sɨ fɛ̀ꞌɛ̀ aà; la bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ lɛ sɨ bàŋnə̀ ŋ̀wyɛ nìi nswoŋə nɨ mə: “À lɛ nyweensə nɨ̂ badàŋ, tâ à yweensə ɨbɨɨnû yi la tsɨ̀tsɔ̀ŋə̀ mə m̀bə a bə Àyɔꞌɔ̀ Nwì yìi mə Nwì à lɛ ntsɔꞌɔ aà!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ lɛ sɨ kɨɨ ŋwyɛ nɨ̂ yi; ǹtɨgə ŋghɛɛ mfa mɨlùꞌù mî tsə̀ꞌə̀ ghu mbô,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ǹswoŋ mə, “Yweensə ɨbɨɨ nû ghô mə m̀bə ò bə Mfɔ̀ baYuda!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə annù m̀bɛɛ wa atu ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ ghu atu mə: “À nɨ M̀fɔ̀ baYuda à ghuà.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ŋ̀gàŋàfànə̀ wa yì mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ m̀bəgɨtə Yesu ǹswoŋ mə: “Ò laa waꞌǎ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə aa ɛ? Yweensə ɨbɨɨnû gho ŋkɨ nyweensə yiꞌi!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Yì mɔ̀ꞌɔ wa à bâŋnə̀ ŋ̀wenə yi, ǹswoŋ mə, “Ò sɨ Nwî bɔꞌɔ aa ɛ? Bɨ ghɨrə ntsə̀rə ɨsaꞌa gho aa a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ tsǒ yi.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Bɨ ghɨrə ntsə̀rə̂ yiꞌiǒ ɨsaꞌa aa ɨ kuꞌùnə̀ nɨ̂ ànnù yìi mə sɨ̀ lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà; lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ yu, kaa à sɨ̌ annù fânsə̀.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 A tɨgə̀ m̀bu nswoŋ a mbo Yesu mə, “Ò yi ò waꞌatə̀ gha mbǎ Yesu, wa noò yìi mə ò ka yǐ zì tsǒ m̀fɔ̀ aà!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Mə̀ swɔ̀ŋə a mbo wò tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə, tsiꞌì sìi, ò ka ghɨ̀rə tswe a pàràdisò biꞌiò.”
43 Jesus respondeu:
44 Nòò à sìꞌì mə̂, ɨ̀tugə ɨ fii ŋkusə alaꞌà tsɨ̀m ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe a nɨ nòò ǹyəŋ nòò.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Àtsə̀ꞌə̀ ya yìi mə a lɛ ŋkwàsə mûm ǹdâmàꞌanwì aa, a lɛ mbòꞌònə̀ a tɨtɨ̀ɨ̀.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu a tɔŋnə̀ ǹyəꞌə nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə, “Taà, mə̀ nɨ̀ŋ mə azwì ya a mbo wò!” À swòŋ mə̂ laà, ǹtɨgə ntsɨɨ.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Àtu bɨ̀sogyɛ̀ ya a yə̀ mə annù yìi mə a fɛꞌɛ aa, ŋ̀ghaꞌasə Nwî, ǹswoŋ mə, “Tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, à lɛ mbə aa ŋû yìi ɨnnǔ ji tsinə!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ mbòò a nyə̂ ànnù yìi mə à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, bɨ lɛ nlò ntɨgə ŋkwɛɛ waa a ndùgə bo, ŋ̀wɛtə mbô myaa nloŋ mə mɨ̀ntɨɨ̀ myaa lɛ nluu nɨ̂ àjəŋnə̀ aà.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nzi Yesu aa, bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀ bya mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea ǹyoŋə yi aa, bɨ lɛ ntəə a sàꞌa aghaꞌa nyə annù ma yâ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Joseph, m̀bə ŋû yî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋndasaꞌa, m̀bə ŋù yî sɨ̀gɨ̀nə̀ yìi mə ànnù yi lɛ ntsinə, bə̀ kɨɨ mbɔꞌɔ nìi.
50 — ausente —
51 Kaa à lɛ ŋwaꞌǎ annù ya mə bɨ lɛ ntsə̀rə̀ ŋ̀kɨ ghɨrə aa, biì. À lɛ nlǒ a alaꞌa Arimathea, a mbùꞌu Yudea, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù nɨ̀fɔ̀ Nwî.
51 — ausente —
52 À lɛ ntɨgə ŋghɛɛ a mbɛ̀ɛ Pilato, m̀betə aku Yesu ya mə yu lɔ̀gə ɨ ghɛ̀ɛ twiŋə.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ǹtɨgə nsɨgɨsə akû yi ya a nsyɛ, ǹlɨm nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù yî sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀ghɛɛ nnɨŋ yi a mum nɨ̀syɛ̀ nìi mə à lɛ ntoŋ a mum alâŋsə ŋgɔ̀ꞌɔ̀, kaa bɨ burə̀ tɨ̀ ŋû ghu twiŋ aà.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ǹjwi mà yû ɨ̀ lɛ mbə aa njwi yìi bə̀ lɛ sɨ naŋsə nɨ̂ ǹjoo nloŋ mə njwîŋgɔ̀ŋ ɨ̀ lɛ ntɨgə ŋkuꞌu aà.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Bàŋgyɛ̀ bya mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea ǹyoŋə Yesu aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ bo bɨ̀ Joseph, ǹyə nɨsyɛ̀ nya mə bɨ lɛ nnɨŋ aku Yesu ghu aa bo bɨ̀ àjàŋ yìi bɨ lɛ nlə̀ə̀ yi aà.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Bo lɛ ntɨgə ŋkwɛɛ ŋghɛɛ a ndùgə̀, ǹtaŋtə mɨghurə mì lùmtə̀ nɨ̂ ǹjoo aghɔ̀ꞌɔ̀ ŋ̀ghɛɛ a nɔꞌɔ ɨ̀bɨɨnû Yesu wa ghu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.