Lucas 23

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya bɨ̀tsɨ̀m ɨ bɨɨ̀nə̀ ǹlɔgə Yesu ŋ̀ghɛɛ mfa a mbo Pilato
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ǹlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nɨŋ ɨnnù ghu nû: “Bìꞌì lɛ ntswa mbâ ghû a buurə̀ nɨ̂ àlaꞌa, ǹswoŋə nɨ a mbo bə̀ mə tâ bo tsuu bɨ̂tâx a mbo Kaisa kɨ tu; ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ mə yu laa mbə Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa yìi à nɨ mfɔ̀ aà.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilato a tɨgə̀ m̀betə yi mə, “Ò bə aa mfɔ̀ baYuda aa ɛ?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilato a bû ǹswoŋ a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa mə, “Kaa mə̀ sɨ̌ njiꞌì ànnù yìi mə mbə mə̀ nɨ̂ŋ ɨsaꞌa a nu ŋù ghu aa zî.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Bo bû ŋ̀kweensə nswoŋ tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀ mə, “Ɨ̀nnù jìi mə a dɨ̀ꞌɨ̀ aa, ɨ ghɨ̀rə̀ mə̂ bə̀ tɨgə̀ ǹyɔŋə mbùùrə̀ nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ a mbùꞌù àlaꞌa Yudea ntsɨ̀mə̀. À lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ aa a Galilea, à kɨ̀ mə̂ ǹtɨgə nzi faà tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato à tɨ̀ mə yuꞌu maa ajàŋ, m̀betə mə, “Ŋù ghuà à nɨ mu Galilea ɛ?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 À tɨ̀ mə yuꞌu mə Yesu à lɛ nlò aa wa mbùꞌù àlaꞌa mə Herod à lɛ sɨ saꞌa aa, ǹtoo yi a mbo Herod, yìi mə à lɛ ntswe a Yerusalem maa noò aà.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod à lɛ ndorɨtə siꞌi a nyə Yesu, ǹloŋ mə à lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ nyuꞌu ɨnnù tsiꞌì tɛ̀tɛ̀ ǹloŋ ŋgaà yì ǹtɨgə nlɔɔ nɨ̂ ǹyə̂ yi aà. À lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə Yesu à ka ghɨ̀rə alènsə̀ yî mɔꞌɔ̀.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Maa ajàŋ, Herod a tɨgə̀ m̀betə ɨbetə̀ jî ghàꞌàtə̀ a mbo Yesu. Kaa Yesu a waꞌà yî tsu kwiꞌì.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ bɨ fɛꞌɛ̀ ǹzi ntəə a mbìì, ǹnaŋsə nnɨŋ ɨnnù jî tɨ̀ɨ̀ tɨɨ a nu Yesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herod bo bɨ̀ bɨ̀sogyɛ̀ bi bɨ lɔgɨ̀nə̀ ntɨgə ntsaꞌa nɨ̂ Yesu ŋ̀kɨɨ ŋwyɛ nii; ǹlɔgə atsə̀ꞌə̀ yî sɨgɨ̀nə̀ m̀maꞌa ghu nu, m̀bu ntoo yi fu a mbo Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ǹlɔgɨnə maa njwi, Herod bo Pilato bo boònsə̀ ǹtɨgə mbə ɨkaꞌa, ǹloŋ mə à lɛ tɨ bəə aa bo bânə̀.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilato a tɨgə̀ ǹtwoŋ bɨlɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo bɨ̀ bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bo bɨ̀ bə̀ bya,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Bù ghɨrə nzì nɨ ŋù ghû ǹswoŋ mə a bùùrə ɨdɨgə. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ lèntə̀ mə annù yi faà, a nsi bù, ǹyə mə kaa à sɨ̌ annù ya yì tsu mə bǔ nɨŋə ghu nu aa fànsə̀.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod à lɛ ŋkɨ nyə mə kaa à sɨ̌ annù yî tsu fânsə̀, m̀bu ntoo yi fu a mbo bìꞌinə̀. Kaa ŋù ghû à sɨ̌ annù yî tsu yìi mə a kuꞌunə mə mbə bɨ zwitə̀ yi ghu aa fànsə̀.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Maa ajàŋ, mə̀ ka ghɨ̀rə bɨ̀ ghɔɔ yi ntɨgə mmaꞌatə yi tâ à ghɛɛ.” ((
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 À lɛ swoŋ laa nloŋ mə a yi mbə ma mùu njwî ɨ̀kòò aa bə̀ betə a fiꞌisə̀ ŋ̀gàŋàtsaŋ yì m̀fùùrə̀ m̀fa a mbo bo.))
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ǹnɔ̀ɔ̀ wa tsiꞌì tsɨ̀m ɨ yəꞌə̀ ǹswoŋ mə, “Zwitə yi! Fiꞌisə Barabas, mfa a mbo bìꞌì.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Bɨ lɛ nɨŋə Barabas a ndâtsaŋ aa nloŋ mə à lɛ ghɨ̀rə̀ àlaꞌa a buùrə̀, bə̀ tɨgə̀ ǹto ntuu nɨ̂ Kaisa, a kɨ̂ ǹzwitə ŋû.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu fiꞌisə Yesu; maa ajàŋ, a bû ǹtsaꞌasə nnɔ̀ɔ̀ wâ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Bo bâŋnə̀ ǹtɔŋnə nswoŋ mə, “Kwèèntə̀ yi! Kwèèntə̀ yi!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato a swoŋ a mbo bo a nɨ̂ ŋ̀gaa yìi mə ɨ̀ yweꞌe ji tarə aa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ kweentə yi aa a ya? Ànnù yî bɨ yìi mə à bùꞌù aa à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ? Kaa mə̀ sɨ̀ ghâ ànnù yìi mə à ghɨ̀rə mə mbə bɨ zwitə̀ yi aa yə̂! Mə̀ ka ghɨ̀rə tâ bɨ̀ ghɔɔ yi mmaꞌatə.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Lâ bo bû ŋ̀kuꞌusə ntɔŋnə ghaa bə nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ kweentə Yesu, bo ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ntɔŋnə nyweꞌe a noò yìi mə Pilato à lɛ mbii mə bɨ̀ kweentə yi aà.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilato a tɨgə̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ ghɨrə annù ya yìi mə bo lɛ sɨ betə aà.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 A fiꞌisə̀ ŋû wa mə bo lɛ sɨ betə aa, wa yìi mə bɨ lɛ nnɨŋ a ndâtsaŋ nloŋ mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ àlaꞌa a buùrə̀, a kɨ̂ ǹzwitə ŋû aà, m̀baŋnə mfa Yesu a mbo bo mə̂ bo ghɨrə ajàŋ yìi mə bo lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ aà.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bɨ̀sogyɛ̀ bɨ lɛ nlɔ̀gə̀ Yesu ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu, bɨ kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, mbòò Simon ŋù Cyrene, yìi à lɛ sɨ kwɛɛ nìi a afɔ̀ aà. Bo lɛ ntswa yi, m̀beꞌesə yi nɨ̂ àbàŋnə̀ bàŋnə̀ Yesu ya, ŋghɨ̀rə̀ a tɨgə̀ ǹyoŋə ghu njɨ̀m.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ sɨ kɨɨ nyoŋə nii; bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe a tɨtɨ̀ɨ bo, ǹyəꞌə nɨ̂ Yesu, ǹtɔŋnə mboꞌo tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu a bəŋkə̀ yi nyə waa nswoŋ mə, “Bàŋgyɛ̀ bɨ Yerusalem! Nɨ̀ tsee bə̂ gha kɨ yə̀ꞌə̀, nɨ̀ ka nyəꞌə bə̂ ɨ̀bɨɨnû ghuu bo bɨ̀ bɔɔ̀ buu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ǹloŋ mə nòò yì mɔ̀ꞌɔ a zì mə bə̀ ka yǐ tɨgə swoŋə nɨ mə, ‘A bɔ̀ŋə ànnù bâŋgyɛ̀ bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà nɨ bɔɔ tswə̂ aà, tsiꞌì bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ bɔɔ bì bɔrə kweꞌe aà, kə̀ kɨ nnɔŋsə aà!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 À nɨ nòò wa mə bə̀ ka yǐ tɨgə swoŋə nɨ a mbo mɨ̀ntaꞌa mə, ‘Wǒ a nu bìꞌì!’ Ɨ kɨɨ swoŋə nɨ a mbo mɨ̀ntaꞌa mì kə̀gə mə, ‘Lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ yiꞌi!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ǹloŋ mə m̀bə bɨ ka ŋghɨrə laà nɨ̂ àtì yî fwɛ, boŋ bɨ ka yǐ tɨgə ghɨ̀rə̀ aa mə a kə a noò yìi mə àtì ya a yòò mə̂ aa ɛ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Bɨ lɛ ŋkɨ mfiꞌisə ŋgàŋəfànə̀ ji baa a ŋkwèèntə waa bɨ̀ Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Bɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹyweꞌe wa adɨgə mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ “Àkwɛ̀ɛ atu” aa, ŋ̀kwèèntə̀ Yesu ghu bo bɨ̀ ŋ̀gàŋəfànə̀ jya ji baà, yì m̀fùùrə̀ ghu mbɛ̀ɛ̀ a bô ŋ̀kwàbə̀, yì mɔ̀ꞌɔ ghu mbɛ̀ɛ̀ a bô màꞌà.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu a swoŋ mə, “Taà, lìꞌìnə ɨfansənnù jyaa! Ǹloŋ mə kaa bo sɨ̌ annù yìi mə bo ghɨ̀rə̀ aa zî aà.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Bə̀ bya bɨ lɛ ntəə wa adɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ lɛ sɨ fɛ̀ꞌɛ̀ aà; la bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ lɛ sɨ bàŋnə̀ ŋ̀wyɛ nìi nswoŋə nɨ mə: “À lɛ nyweensə nɨ̂ badàŋ, tâ à yweensə ɨbɨɨnû yi la tsɨ̀tsɔ̀ŋə̀ mə m̀bə a bə Àyɔꞌɔ̀ Nwì yìi mə Nwì à lɛ ntsɔꞌɔ aà!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ lɛ sɨ kɨɨ ŋwyɛ nɨ̂ yi; ǹtɨgə ŋghɛɛ mfa mɨlùꞌù mî tsə̀ꞌə̀ ghu mbô,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ǹswoŋ mə, “Yweensə ɨbɨɨ nû ghô mə m̀bə ò bə Mfɔ̀ baYuda!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə annù m̀bɛɛ wa atu ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ ghu atu mə: “À nɨ M̀fɔ̀ baYuda à ghuà.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ŋ̀gàŋàfànə̀ wa yì mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ m̀bəgɨtə Yesu ǹswoŋ mə: “Ò laa waꞌǎ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə aa ɛ? Yweensə ɨbɨɨnû gho ŋkɨ nyweensə yiꞌi!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yì mɔ̀ꞌɔ wa à bâŋnə̀ ŋ̀wenə yi, ǹswoŋ mə, “Ò sɨ Nwî bɔꞌɔ aa ɛ? Bɨ ghɨrə ntsə̀rə ɨsaꞌa gho aa a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ tsǒ yi.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bɨ ghɨrə ntsə̀rə̂ yiꞌiǒ ɨsaꞌa aa ɨ kuꞌùnə̀ nɨ̂ ànnù yìi mə sɨ̀ lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà; lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ yu, kaa à sɨ̌ annù fânsə̀.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 A tɨgə̀ m̀bu nswoŋ a mbo Yesu mə, “Ò yi ò waꞌatə̀ gha mbǎ Yesu, wa noò yìi mə ò ka yǐ zì tsǒ m̀fɔ̀ aà!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Mə̀ swɔ̀ŋə a mbo wò tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə, tsiꞌì sìi, ò ka ghɨ̀rə tswe a pàràdisò biꞌiò.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Nòò à sìꞌì mə̂, ɨ̀tugə ɨ fii ŋkusə alaꞌà tsɨ̀m ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe a nɨ nòò ǹyəŋ nòò.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Àtsə̀ꞌə̀ ya yìi mə a lɛ ŋkwàsə mûm ǹdâmàꞌanwì aa, a lɛ mbòꞌònə̀ a tɨtɨ̀ɨ̀.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu a tɔŋnə̀ ǹyəꞌə nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə, “Taà, mə̀ nɨ̀ŋ mə azwì ya a mbo wò!” À swòŋ mə̂ laà, ǹtɨgə ntsɨɨ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Àtu bɨ̀sogyɛ̀ ya a yə̀ mə annù yìi mə a fɛꞌɛ aa, ŋ̀ghaꞌasə Nwî, ǹswoŋ mə, “Tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, à lɛ mbə aa ŋû yìi ɨnnǔ ji tsinə!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ mbòò a nyə̂ ànnù yìi mə à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, bɨ lɛ nlò ntɨgə ŋkwɛɛ waa a ndùgə bo, ŋ̀wɛtə mbô myaa nloŋ mə mɨ̀ntɨɨ̀ myaa lɛ nluu nɨ̂ àjəŋnə̀ aà.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nzi Yesu aa, bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀ bya mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea ǹyoŋə yi aa, bɨ lɛ ntəə a sàꞌa aghaꞌa nyə annù ma yâ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Joseph, m̀bə ŋû yî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋndasaꞌa, m̀bə ŋù yî sɨ̀gɨ̀nə̀ yìi mə ànnù yi lɛ ntsinə, bə̀ kɨɨ mbɔꞌɔ nìi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Kaa à lɛ ŋwaꞌǎ annù ya mə bɨ lɛ ntsə̀rə̀ ŋ̀kɨ ghɨrə aa, biì. À lɛ nlǒ a alaꞌa Arimathea, a mbùꞌu Yudea, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù nɨ̀fɔ̀ Nwî.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 À lɛ ntɨgə ŋghɛɛ a mbɛ̀ɛ Pilato, m̀betə aku Yesu ya mə yu lɔ̀gə ɨ ghɛ̀ɛ twiŋə.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ǹtɨgə nsɨgɨsə akû yi ya a nsyɛ, ǹlɨm nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù yî sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀ghɛɛ nnɨŋ yi a mum nɨ̀syɛ̀ nìi mə à lɛ ntoŋ a mum alâŋsə ŋgɔ̀ꞌɔ̀, kaa bɨ burə̀ tɨ̀ ŋû ghu twiŋ aà.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ǹjwi mà yû ɨ̀ lɛ mbə aa njwi yìi bə̀ lɛ sɨ naŋsə nɨ̂ ǹjoo nloŋ mə njwîŋgɔ̀ŋ ɨ̀ lɛ ntɨgə ŋkuꞌu aà.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Bàŋgyɛ̀ bya mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea ǹyoŋə Yesu aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ bo bɨ̀ Joseph, ǹyə nɨsyɛ̀ nya mə bɨ lɛ nnɨŋ aku Yesu ghu aa bo bɨ̀ àjàŋ yìi bɨ lɛ nlə̀ə̀ yi aà.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bo lɛ ntɨgə ŋkwɛɛ ŋghɛɛ a ndùgə̀, ǹtaŋtə mɨghurə mì lùmtə̀ nɨ̂ ǹjoo aghɔ̀ꞌɔ̀ ŋ̀ghɛɛ a nɔꞌɔ ɨ̀bɨɨnû Yesu wa ghu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.