Lucas 23

Bafut (BFD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya bɨ̀tsɨ̀m ɨ bɨɨ̀nə̀ ǹlɔgə Yesu ŋ̀ghɛɛ mfa a mbo Pilato
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ǹlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka nɨŋ ɨnnù ghu nû: “Bìꞌì lɛ ntswa mbâ ghû a buurə̀ nɨ̂ àlaꞌa, ǹswoŋə nɨ a mbo bə̀ mə tâ bo tsuu bɨ̂tâx a mbo Kaisa kɨ tu; ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ mə yu laa mbə Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa yìi à nɨ mfɔ̀ aà.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilato a tɨgə̀ m̀betə yi mə, “Ò bə aa mfɔ̀ baYuda aa ɛ?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilato a bû ǹswoŋ a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa mə, “Kaa mə̀ sɨ̌ njiꞌì ànnù yìi mə mbə mə̀ nɨ̂ŋ ɨsaꞌa a nu ŋù ghu aa zî.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bo bû ŋ̀kweensə nswoŋ tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀ mə, “Ɨ̀nnù jìi mə a dɨ̀ꞌɨ̀ aa, ɨ ghɨ̀rə̀ mə̂ bə̀ tɨgə̀ ǹyɔŋə mbùùrə̀ nɨ̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ a mbùꞌù àlaꞌa Yudea ntsɨ̀mə̀. À lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ aa a Galilea, à kɨ̀ mə̂ ǹtɨgə nzi faà tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato à tɨ̀ mə yuꞌu maa ajàŋ, m̀betə mə, “Ŋù ghuà à nɨ mu Galilea ɛ?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 À tɨ̀ mə yuꞌu mə Yesu à lɛ nlò aa wa mbùꞌù àlaꞌa mə Herod à lɛ sɨ saꞌa aa, ǹtoo yi a mbo Herod, yìi mə à lɛ ntswe a Yerusalem maa noò aà.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod à lɛ ndorɨtə siꞌi a nyə Yesu, ǹloŋ mə à lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ nyuꞌu ɨnnù tsiꞌì tɛ̀tɛ̀ ǹloŋ ŋgaà yì ǹtɨgə nlɔɔ nɨ̂ ǹyə̂ yi aà. À lɛ sɨ waꞌatə nɨ mə Yesu à ka ghɨ̀rə alènsə̀ yî mɔꞌɔ̀.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Maa ajàŋ, Herod a tɨgə̀ m̀betə ɨbetə̀ jî ghàꞌàtə̀ a mbo Yesu. Kaa Yesu a waꞌà yî tsu kwiꞌì.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ bɨ fɛꞌɛ̀ ǹzi ntəə a mbìì, ǹnaŋsə nnɨŋ ɨnnù jî tɨ̀ɨ̀ tɨɨ a nu Yesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod bo bɨ̀ bɨ̀sogyɛ̀ bi bɨ lɔgɨ̀nə̀ ntɨgə ntsaꞌa nɨ̂ Yesu ŋ̀kɨɨ ŋwyɛ nii; ǹlɔgə atsə̀ꞌə̀ yî sɨgɨ̀nə̀ m̀maꞌa ghu nu, m̀bu ntoo yi fu a mbo Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ǹlɔgɨnə maa njwi, Herod bo Pilato bo boònsə̀ ǹtɨgə mbə ɨkaꞌa, ǹloŋ mə à lɛ tɨ bəə aa bo bânə̀.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato a tɨgə̀ ǹtwoŋ bɨlɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo bɨ̀ bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bo bɨ̀ bə̀ bya,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Bù ghɨrə nzì nɨ ŋù ghû ǹswoŋ mə a bùùrə ɨdɨgə. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ lèntə̀ mə annù yi faà, a nsi bù, ǹyə mə kaa à sɨ̌ annù ya yì tsu mə bǔ nɨŋə ghu nu aa fànsə̀.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod à lɛ ŋkɨ nyə mə kaa à sɨ̌ annù yî tsu fânsə̀, m̀bu ntoo yi fu a mbo bìꞌinə̀. Kaa ŋù ghû à sɨ̌ annù yî tsu yìi mə a kuꞌunə mə mbə bɨ zwitə̀ yi ghu aa fànsə̀.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Maa ajàŋ, mə̀ ka ghɨ̀rə bɨ̀ ghɔɔ yi ntɨgə mmaꞌatə yi tâ à ghɛɛ.” ((
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 À lɛ swoŋ laa nloŋ mə a yi mbə ma mùu njwî ɨ̀kòò aa bə̀ betə a fiꞌisə̀ ŋ̀gàŋàtsaŋ yì m̀fùùrə̀ m̀fa a mbo bo.))
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ǹnɔ̀ɔ̀ wa tsiꞌì tsɨ̀m ɨ yəꞌə̀ ǹswoŋ mə, “Zwitə yi! Fiꞌisə Barabas, mfa a mbo bìꞌì.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Bɨ lɛ nɨŋə Barabas a ndâtsaŋ aa nloŋ mə à lɛ ghɨ̀rə̀ àlaꞌa a buùrə̀, bə̀ tɨgə̀ ǹto ntuu nɨ̂ Kaisa, a kɨ̂ ǹzwitə ŋû.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu fiꞌisə Yesu; maa ajàŋ, a bû ǹtsaꞌasə nnɔ̀ɔ̀ wâ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bo bâŋnə̀ ǹtɔŋnə nswoŋ mə, “Kwèèntə̀ yi! Kwèèntə̀ yi!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pilato a swoŋ a mbo bo a nɨ̂ ŋ̀gaa yìi mə ɨ̀ yweꞌe ji tarə aa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ kweentə yi aa a ya? Ànnù yî bɨ yìi mə à bùꞌù aa à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ? Kaa mə̀ sɨ̀ ghâ ànnù yìi mə à ghɨ̀rə mə mbə bɨ zwitə̀ yi aa yə̂! Mə̀ ka ghɨ̀rə tâ bɨ̀ ghɔɔ yi mmaꞌatə.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Lâ bo bû ŋ̀kuꞌusə ntɔŋnə ghaa bə nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ kweentə Yesu, bo ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ntɔŋnə nyweꞌe a noò yìi mə Pilato à lɛ mbii mə bɨ̀ kweentə yi aà.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pilato a tɨgə̀ ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ ghɨrə annù ya yìi mə bo lɛ sɨ betə aà.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 A fiꞌisə̀ ŋû wa mə bo lɛ sɨ betə aa, wa yìi mə bɨ lɛ nnɨŋ a ndâtsaŋ nloŋ mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ àlaꞌa a buùrə̀, a kɨ̂ ǹzwitə ŋû aà, m̀baŋnə mfa Yesu a mbo bo mə̂ bo ghɨrə ajàŋ yìi mə bo lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ aà.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bɨ̀sogyɛ̀ bɨ lɛ nlɔ̀gə̀ Yesu ŋ̀ghɛɛ nɨ ghu, bɨ kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, mbòò Simon ŋù Cyrene, yìi à lɛ sɨ kwɛɛ nìi a afɔ̀ aà. Bo lɛ ntswa yi, m̀beꞌesə yi nɨ̂ àbàŋnə̀ bàŋnə̀ Yesu ya, ŋghɨ̀rə̀ a tɨgə̀ ǹyoŋə ghu njɨ̀m.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ sɨ kɨɨ nyoŋə nii; bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe a tɨtɨ̀ɨ bo, ǹyəꞌə nɨ̂ Yesu, ǹtɔŋnə mboꞌo tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yesu a bəŋkə̀ yi nyə waa nswoŋ mə, “Bàŋgyɛ̀ bɨ Yerusalem! Nɨ̀ tsee bə̂ gha kɨ yə̀ꞌə̀, nɨ̀ ka nyəꞌə bə̂ ɨ̀bɨɨnû ghuu bo bɨ̀ bɔɔ̀ buu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ǹloŋ mə nòò yì mɔ̀ꞌɔ a zì mə bə̀ ka yǐ tɨgə swoŋə nɨ mə, ‘A bɔ̀ŋə ànnù bâŋgyɛ̀ bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà nɨ bɔɔ tswə̂ aà, tsiꞌì bìi mə bɨ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ bɔɔ bì bɔrə kweꞌe aà, kə̀ kɨ nnɔŋsə aà!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 À nɨ nòò wa mə bə̀ ka yǐ tɨgə swoŋə nɨ a mbo mɨ̀ntaꞌa mə, ‘Wǒ a nu bìꞌì!’ Ɨ kɨɨ swoŋə nɨ a mbo mɨ̀ntaꞌa mì kə̀gə mə, ‘Lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ yiꞌi!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ǹloŋ mə m̀bə bɨ ka ŋghɨrə laà nɨ̂ àtì yî fwɛ, boŋ bɨ ka yǐ tɨgə ghɨ̀rə̀ aa mə a kə a noò yìi mə àtì ya a yòò mə̂ aa ɛ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Bɨ lɛ ŋkɨ mfiꞌisə ŋgàŋəfànə̀ ji baa a ŋkwèèntə waa bɨ̀ Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Bɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹyweꞌe wa adɨgə mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ “Àkwɛ̀ɛ atu” aa, ŋ̀kwèèntə̀ Yesu ghu bo bɨ̀ ŋ̀gàŋəfànə̀ jya ji baà, yì m̀fùùrə̀ ghu mbɛ̀ɛ̀ a bô ŋ̀kwàbə̀, yì mɔ̀ꞌɔ ghu mbɛ̀ɛ̀ a bô màꞌà.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu a swoŋ mə, “Taà, lìꞌìnə ɨfansənnù jyaa! Ǹloŋ mə kaa bo sɨ̌ annù yìi mə bo ghɨ̀rə̀ aa zî aà.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bə̀ bya bɨ lɛ ntəə wa adɨgə nyə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ lɛ sɨ fɛ̀ꞌɛ̀ aà; la bɨ̀saꞌa bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ lɛ sɨ bàŋnə̀ ŋ̀wyɛ nìi nswoŋə nɨ mə: “À lɛ nyweensə nɨ̂ badàŋ, tâ à yweensə ɨbɨɨnû yi la tsɨ̀tsɔ̀ŋə̀ mə m̀bə a bə Àyɔꞌɔ̀ Nwì yìi mə Nwì à lɛ ntsɔꞌɔ aà!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ lɛ sɨ kɨɨ ŋwyɛ nɨ̂ yi; ǹtɨgə ŋghɛɛ mfa mɨlùꞌù mî tsə̀ꞌə̀ ghu mbô,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 ǹswoŋ mə, “Yweensə ɨbɨɨ nû ghô mə m̀bə ò bə Mfɔ̀ baYuda!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə annù m̀bɛɛ wa atu ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ ghu atu mə: “À nɨ M̀fɔ̀ baYuda à ghuà.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ŋ̀gàŋàfànə̀ wa yì mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ m̀bəgɨtə Yesu ǹswoŋ mə: “Ò laa waꞌǎ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə aa ɛ? Yweensə ɨbɨɨnû gho ŋkɨ nyweensə yiꞌi!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Yì mɔ̀ꞌɔ wa à bâŋnə̀ ŋ̀wenə yi, ǹswoŋ mə, “Ò sɨ Nwî bɔꞌɔ aa ɛ? Bɨ ghɨrə ntsə̀rə ɨsaꞌa gho aa a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ tsǒ yi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bɨ ghɨrə ntsə̀rə̂ yiꞌiǒ ɨsaꞌa aa ɨ kuꞌùnə̀ nɨ̂ ànnù yìi mə sɨ̀ lɛ ŋghɨ̀rə̀ aà; lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ yu, kaa à sɨ̌ annù fânsə̀.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 A tɨgə̀ m̀bu nswoŋ a mbo Yesu mə, “Ò yi ò waꞌatə̀ gha mbǎ Yesu, wa noò yìi mə ò ka yǐ zì tsǒ m̀fɔ̀ aà!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Mə̀ swɔ̀ŋə a mbo wò tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə, tsiꞌì sìi, ò ka ghɨ̀rə tswe a pàràdisò biꞌiò.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Nòò à sìꞌì mə̂, ɨ̀tugə ɨ fii ŋkusə alaꞌà tsɨ̀m ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe a nɨ nòò ǹyəŋ nòò.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Àtsə̀ꞌə̀ ya yìi mə a lɛ ŋkwàsə mûm ǹdâmàꞌanwì aa, a lɛ mbòꞌònə̀ a tɨtɨ̀ɨ̀.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu a tɔŋnə̀ ǹyəꞌə nɨ̂ tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə, “Taà, mə̀ nɨ̀ŋ mə azwì ya a mbo wò!” À swòŋ mə̂ laà, ǹtɨgə ntsɨɨ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Àtu bɨ̀sogyɛ̀ ya a yə̀ mə annù yìi mə a fɛꞌɛ aa, ŋ̀ghaꞌasə Nwî, ǹswoŋ mə, “Tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, à lɛ mbə aa ŋû yìi ɨnnǔ ji tsinə!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ mbòò a nyə̂ ànnù yìi mə à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, bɨ lɛ nlò ntɨgə ŋkwɛɛ waa a ndùgə bo, ŋ̀wɛtə mbô myaa nloŋ mə mɨ̀ntɨɨ̀ myaa lɛ nluu nɨ̂ àjəŋnə̀ aà.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nzi Yesu aa, bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀ bya mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea ǹyoŋə yi aa, bɨ lɛ ntəə a sàꞌa aghaꞌa nyə annù ma yâ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Joseph, m̀bə ŋû yî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋndasaꞌa, m̀bə ŋù yî sɨ̀gɨ̀nə̀ yìi mə ànnù yi lɛ ntsinə, bə̀ kɨɨ mbɔꞌɔ nìi.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Kaa à lɛ ŋwaꞌǎ annù ya mə bɨ lɛ ntsə̀rə̀ ŋ̀kɨ ghɨrə aa, biì. À lɛ nlǒ a alaꞌa Arimathea, a mbùꞌu Yudea, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù nɨ̀fɔ̀ Nwî.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 À lɛ ntɨgə ŋghɛɛ a mbɛ̀ɛ Pilato, m̀betə aku Yesu ya mə yu lɔ̀gə ɨ ghɛ̀ɛ twiŋə.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ǹtɨgə nsɨgɨsə akû yi ya a nsyɛ, ǹlɨm nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù yî sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀ghɛɛ nnɨŋ yi a mum nɨ̀syɛ̀ nìi mə à lɛ ntoŋ a mum alâŋsə ŋgɔ̀ꞌɔ̀, kaa bɨ burə̀ tɨ̀ ŋû ghu twiŋ aà.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ǹjwi mà yû ɨ̀ lɛ mbə aa njwi yìi bə̀ lɛ sɨ naŋsə nɨ̂ ǹjoo nloŋ mə njwîŋgɔ̀ŋ ɨ̀ lɛ ntɨgə ŋkuꞌu aà.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bàŋgyɛ̀ bya mə bɨ lɛ nlǒ a Galilea ǹyoŋə Yesu aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ bo bɨ̀ Joseph, ǹyə nɨsyɛ̀ nya mə bɨ lɛ nnɨŋ aku Yesu ghu aa bo bɨ̀ àjàŋ yìi bɨ lɛ nlə̀ə̀ yi aà.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bo lɛ ntɨgə ŋkwɛɛ ŋghɛɛ a ndùgə̀, ǹtaŋtə mɨghurə mì lùmtə̀ nɨ̂ ǹjoo aghɔ̀ꞌɔ̀ ŋ̀ghɛɛ a nɔꞌɔ ɨ̀bɨɨnû Yesu wa ghu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.