Lucas 17

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a bu nswoŋə a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Ɨ̀nnù jìi mə ɨ kwàꞌànə̀ bə̂ mə bɨ̀ ka ŋghɨrə ɨbɨ aa ɨ tswe nɨ̀ ǹzî, lâ ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a a nu ŋù yìi mə ɨ tsyà ghu njɨ̀m ǹzì aà!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 A bɔŋ aa mə boŋ bɨ kwerə̀ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ àbaa ghu ntɔŋ, mmaꞌa yi a ŋkì mɨyaa, ntsyatə ajàŋ yìi mə mbə bɨ maꞌàtə̀ a ghɨrə̀, ŋù yì ŋ̀kə̀gə ghu yi mɔ̀ꞌɔ a ghɨrə̀ ɨ̀bɨ̂.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Maa ajàŋ, nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 M̀bə a fansə annù a mbo wò ŋgaa ji sàmbaa a njwi yì m̀fùùrə̀, ŋ̀kɨ ŋka nzi tsiꞌì ŋ̀gaa tsɨ̀m ǹswoŋə nɨ mə, ‘Mə̀ jə̀ŋnə̂, mə̀ ka kwensə, lìꞌìnə ɨfansənnû jyâ,’ boŋ ò tswe nɨ̀ ǹlìꞌìnə ɨ̀fansənnù ji.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ŋ̀gǎŋntoo Mmàꞌàmbi jya ɨ lɛ swoŋ ghu mbo mə, “Ghɨ̀rə mə tâ àbìintɨɨ̀ yìꞌi a kuꞌusə ŋghaꞌatə!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 M̀màꞌàmbi a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ lɛ mbaa ntswe nɨ̂ àbìintɨɨ tâ à ghaꞌatə mbə tsiꞌì tsǒ àbùrə mâghum, bəə boŋ mbə nɨ̀ swoŋ a mbo àtǐ ajɔ̀ɔ̀ yû mə, ‘Dunə nlo ntɨgə ŋghɛɛ ntəə a mûm ŋkì mɨyaa!’ A yuꞌunə̀ ghuu.
6 E ele respondeu:
7 “M̀bə ŋù nɨ̀bù yî mɔ̀ꞌɔ a tswe nɨ̀ ŋ̀gàŋàfàꞌâ yì yìi mə a lɨgə nsoò yì, kə̀ ǹtsee nɨ̂ m̀bî ji, m̀bə a lo a afɔ̀ ŋ̀kwɛɛ, boŋ à ka swoŋ ghu mbo aa mə tâ à waŋsə nzì ǹjɨ aa ɛ?
7 Jesus disse:
8 Ò ka waꞌà bàŋnə̀ ǹswoŋ aa bə mə, ‘Wàŋsə nlaa mɨjɨ̂ ma mǐ ŋkwɛ̂fɔ̀, ŋ̀wɛꞌɛ atsə̀ꞌə afàꞌà ǹzi ntsyàsə̀ mɨjɨ mya ta mə̀ jɨ ŋkɨ nno mbɔŋ tâ ò ghɛɛ njɨ moò mɨjɨ ŋkɨ nno aa ɛ?’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ò ka tɛꞌɛ baa fa tsiꞌì mɨyà ghu mbo ǹloŋ mə à ghɨ̀rə nyuꞌunə gho, ŋghɨ̀rə annù ya mə ò ghɨ̀rə nswoŋ aa ɛ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 A kɨ mbə aa tsiꞌì ma mùu ajàŋ a mbo bù; nɨ̀ yɨ ŋghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀m jìi mə bɨ swoŋ mə tâ nɨ̀ ghɨrə aa, nɨ̀ swoŋə̀ bə mə, ‘Bìꞌì bə aa tsiꞌì ŋ̀gàŋəfàꞌà; bìꞌi ghɨrə aa tsiꞌì ànnù yìi mə bìꞌì tɛꞌɛ ntswe nɨ̂ m̀fàꞌa aà.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nòò yìi mə Yesu à lɛ sɨ kɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ a Yerusalem aa, à lɛ ntsyǎ a tɨtɨ̀ɨ Samaria bo Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀ka ŋkuu a mum àlaꞌa yǐ mɔꞌɔ ŋgàŋə̂kɨ̀kwen ji nɨghum ɨ zî ǹtsiꞌi yi, ǹtəə a sàꞌa aghaꞌa,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ǹtɔŋnə nswoŋ mə, “Yesu, Masa, ko mɨlɨ̀ŋnə̀ yìꞌì!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Nòò yìi mə à lɛ nyə waa laa nswoŋə a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ ndɨ̀ꞌɨ mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû muu a mbô ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì.” Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa mɨ laà.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo, à tɨ̀ mə yə mə nû yì ɨ̀ làa aa, mbu ŋkarə mbɨɨ, ntɔŋnə ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ǹsɨ̀gə ŋwo a mɨkòrə Yesu, mfa mbɨꞌɨkə̀ ghu mbô. Ŋù ma ghû à lɛ mbə ŋû baSamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu à yə̀ mə̂ laà aa mbetə mə, “Tɨgə mə̀ ghɨ̀rə ŋghùrə̀ aa bə̀ bi nɨghum aa ɛ? Bə̀ bi bùꞌû bɨ fə̀ aa ɛ?
17 Jesus disse:
18 A ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə tâ à tɨgə mbɨɨ tsiꞌì ŋù atoo ghù a mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì aa ɛ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yesu à lɛ ntɨgə mbu nswoŋ a mbo ŋù àtoo wa mə, “Bɨ̀ɨ̀nə ŋka ŋghɛ̀ɛ̀ ghô; wa àbìintɨɨ̀ yo a ghɨ̀rə̀ mə̂ ò tɨɨ̀.”
19 E Jesus disse a ele:
20 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ lɛ mbetə noò yìi mə ànnù nɨfɔ̀ Nwî a ka yǐ zì ghu aa a mbo Yesu, a kwiꞌi a mbo bo mə, “Kaa annù nɨfɔ̀ Nwî a ka yǐ waꞌà kà ǹzi aa nɨ̀ ɨ̀lènsə̀ jìi mə bɨ yə nɨ miꞌì.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kaa ŋù tsù à ka yǐ waꞌà kà ǹswoŋə nɨ mə, ‘Yə̂, â yuà!’ kə̀, ‘Yê nɨ̀, â yiì!’ ǹloŋ mə ànnù nɨfɔ̀ Nwî a tswe a tɨtɨ̀ɨ bù.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yesu a bû ǹswoŋ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Nòò yî mɔ̀ꞌɔ a zì mə nɨ̀ ka yǐ kɨ yə̀ꞌə̀tə a nyə Ǹjwi Mu Ŋù ya yì mɔ̀ꞌɔ kaa waꞌà yə̂.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bə̀ ka yǐ tswe ghu mə bɨ ka yǐ tɨgə swoŋə a mbo bù mə, ‘Yə fiì!’ kə̀ ‘Yə faà!’ Lâ nɨ̀ tsuu waa yòŋə̀ mə nɨ̌ ghɛ̀ɛ a nyə̂.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ǹloŋ mə tsǒ ajàŋ yìi mə mbə̌ŋ ŋwàꞌàkə̀ ŋ̀keꞌetə nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ̀ àbùrè ŋ̀ghɛɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ aa, à nɨ̂ àjàŋ yìi mə Mù Ŋù à ka yǐ bə wa Njwi yu aà.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Lâ à tswe nɨ̀ m̀fòo yə ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀ghàꞌàtə̀, ta nɨ̀wàà nɨ bə̂ buà kɨ ntuu yi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tsǒ ajàŋ yìi mə a lɛ mbə a noò Noah, a nɨ̂ àjàŋ yìi mə a ka yǐ kɨɨ bə a noò Mu Ŋù aà.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bə̀ lɛ sɨ jɨ, ǹno, ǹyɔꞌɔkə, m̀fakə nɨ̂ bɔɔ̀ byaa a nda nɨ̀yɔꞌɔ, ŋghɛɛ nyweꞌe wa njwi mə Noah à lɛ ŋkuu wa mûm àbaŋ, mbə̀ŋ yî ǹtɨ̀ɨ̀ ya ɨ tɨgə̀ ǹzi mbwɛsə waa bɨtsɨ̀mə̀ aà.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 A lɛ ŋkɨ mbə aa tsiꞌì maa ajàŋ wa noò Lot, bo lɛ sɨ jɨ, ǹno, ǹyuu, m̀fee, mbe nɨ mɨ̀jɨ, ŋ̀ghurə nɨ mɨ̀laꞌà.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lâ ǹjwi ya mə Lot à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a alaꞌa Sodom aa, mɔꞌɔ bo sulfur lɛ nlò a aburə nsɨgə ŋghɔꞌɔ waa bɨtsɨ̀mə̀.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 À nɨ̂ àjàŋ mə a ka yǐ bə wa njwi mə Mu Ŋù à ka yǐ fɛ̀ꞌɛ yɛntə aà.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “A yi mbə maa njwi, tâ ŋù yìi mə à tswe a atu nda, ǹjoò ji ɨ tswê a mûm ǹda aa, tâ tsuu lǒ bǔ sɨgə a nlɔ̀gə̂; tâ ŋù yìi mə à tswe a mûm ǹsòò aa, tâ à tsuu a ndùgə bǔ bɨ̀ɨ̀.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nɨ̀ waꞌatə annù ya mə a lɛ ŋghɨ̀rə ŋgwɛ Lot laà.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ŋù yìi mə a lɔ̀ɔ nyweensə̂ ǹtswêntɨ̀ɨ yì aa, à ka bwɛsə; ŋù yìi mə a bwesə ntswêntɨ̀ɨ̀ yì aa, à ka bàŋnə tswe nɨ yu.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mə̀ swòŋə a mbo bù mə, à ka yǐ bə nɨ̂tugə maa lɛ tâ bə̀ bi baa nɔŋə a ɨkuu yî fùùrə̀, tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀, m̀maꞌatə̀ yî mɔ̀ꞌɔ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bàŋgyɛ̀ bi baa ka yǐ tswe kɨ ghɔ̀ꞌɔ abaa, tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀ m̀maꞌatə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̂. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 M̀bâŋnə̀ ji baa ɨ ka yǐ tswe a mûm ǹsòò tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî mɔ̀ꞌɔ, mmàꞌàtə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̂.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ betə̀ yi mə, “Ma juù ɨ̀nnù ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa fə, Mmàꞌàmbî?” Yesu a kwiꞌi mə, “Àdɨ̀gə̀ yìi mə àku ŋû a nɔŋ ghu aa, bɨ̀maghoo ghotə ghu.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.