Lucas 17

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu a bu nswoŋə a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Ɨ̀nnù jìi mə ɨ kwàꞌànə̀ bə̂ mə bɨ̀ ka ŋghɨrə ɨbɨ aa ɨ tswe nɨ̀ ǹzî, lâ ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè a a nu ŋù yìi mə ɨ tsyà ghu njɨ̀m ǹzì aà!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 A bɔŋ aa mə boŋ bɨ kwerə̀ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ àbaa ghu ntɔŋ, mmaꞌa yi a ŋkì mɨyaa, ntsyatə ajàŋ yìi mə mbə bɨ maꞌàtə̀ a ghɨrə̀, ŋù yì ŋ̀kə̀gə ghu yi mɔ̀ꞌɔ a ghɨrə̀ ɨ̀bɨ̂.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Maa ajàŋ, nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 M̀bə a fansə annù a mbo wò ŋgaa ji sàmbaa a njwi yì m̀fùùrə̀, ŋ̀kɨ ŋka nzi tsiꞌì ŋ̀gaa tsɨ̀m ǹswoŋə nɨ mə, ‘Mə̀ jə̀ŋnə̂, mə̀ ka kwensə, lìꞌìnə ɨfansənnû jyâ,’ boŋ ò tswe nɨ̀ ǹlìꞌìnə ɨ̀fansənnù ji.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ŋ̀gǎŋntoo Mmàꞌàmbi jya ɨ lɛ swoŋ ghu mbo mə, “Ghɨ̀rə mə tâ àbìintɨɨ̀ yìꞌi a kuꞌusə ŋghaꞌatə!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 M̀màꞌàmbi a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ lɛ mbaa ntswe nɨ̂ àbìintɨɨ tâ à ghaꞌatə mbə tsiꞌì tsǒ àbùrə mâghum, bəə boŋ mbə nɨ̀ swoŋ a mbo àtǐ ajɔ̀ɔ̀ yû mə, ‘Dunə nlo ntɨgə ŋghɛɛ ntəə a mûm ŋkì mɨyaa!’ A yuꞌunə̀ ghuu.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “M̀bə ŋù nɨ̀bù yî mɔ̀ꞌɔ a tswe nɨ̀ ŋ̀gàŋàfàꞌâ yì yìi mə a lɨgə nsoò yì, kə̀ ǹtsee nɨ̂ m̀bî ji, m̀bə a lo a afɔ̀ ŋ̀kwɛɛ, boŋ à ka swoŋ ghu mbo aa mə tâ à waŋsə nzì ǹjɨ aa ɛ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ò ka waꞌà bàŋnə̀ ǹswoŋ aa bə mə, ‘Wàŋsə nlaa mɨjɨ̂ ma mǐ ŋkwɛ̂fɔ̀, ŋ̀wɛꞌɛ atsə̀ꞌə afàꞌà ǹzi ntsyàsə̀ mɨjɨ mya ta mə̀ jɨ ŋkɨ nno mbɔŋ tâ ò ghɛɛ njɨ moò mɨjɨ ŋkɨ nno aa ɛ?’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ò ka tɛꞌɛ baa fa tsiꞌì mɨyà ghu mbo ǹloŋ mə à ghɨ̀rə nyuꞌunə gho, ŋghɨ̀rə annù ya mə ò ghɨ̀rə nswoŋ aa ɛ?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 A kɨ mbə aa tsiꞌì ma mùu ajàŋ a mbo bù; nɨ̀ yɨ ŋghɨ̀rə ɨnnù tsɨ̀m jìi mə bɨ swoŋ mə tâ nɨ̀ ghɨrə aa, nɨ̀ swoŋə̀ bə mə, ‘Bìꞌì bə aa tsiꞌì ŋ̀gàŋəfàꞌà; bìꞌi ghɨrə aa tsiꞌì ànnù yìi mə bìꞌì tɛꞌɛ ntswe nɨ̂ m̀fàꞌa aà.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Nòò yìi mə Yesu à lɛ sɨ kɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ a Yerusalem aa, à lɛ ntsyǎ a tɨtɨ̀ɨ Samaria bo Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀ka ŋkuu a mum àlaꞌa yǐ mɔꞌɔ ŋgàŋə̂kɨ̀kwen ji nɨghum ɨ zî ǹtsiꞌi yi, ǹtəə a sàꞌa aghaꞌa,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ǹtɔŋnə nswoŋ mə, “Yesu, Masa, ko mɨlɨ̀ŋnə̀ yìꞌì!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nòò yìi mə à lɛ nyə waa laa nswoŋə a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ ndɨ̀ꞌɨ mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû muu a mbô ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì.” Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa mɨ laà.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo, à tɨ̀ mə yə mə nû yì ɨ̀ làa aa, mbu ŋkarə mbɨɨ, ntɔŋnə ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Ǹsɨ̀gə ŋwo a mɨkòrə Yesu, mfa mbɨꞌɨkə̀ ghu mbô. Ŋù ma ghû à lɛ mbə ŋû baSamaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu à yə̀ mə̂ laà aa mbetə mə, “Tɨgə mə̀ ghɨ̀rə ŋghùrə̀ aa bə̀ bi nɨghum aa ɛ? Bə̀ bi bùꞌû bɨ fə̀ aa ɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 A ghɨ̀rə̂ àkə̀ mə tâ à tɨgə mbɨɨ tsiꞌì ŋù atoo ghù a mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì aa ɛ?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu à lɛ ntɨgə mbu nswoŋ a mbo ŋù àtoo wa mə, “Bɨ̀ɨ̀nə ŋka ŋghɛ̀ɛ̀ ghô; wa àbìintɨɨ̀ yo a ghɨ̀rə̀ mə̂ ò tɨɨ̀.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 BaFarɨsai bî mɔꞌɔ lɛ mbetə noò yìi mə ànnù nɨfɔ̀ Nwî a ka yǐ zì ghu aa a mbo Yesu, a kwiꞌi a mbo bo mə, “Kaa annù nɨfɔ̀ Nwî a ka yǐ waꞌà kà ǹzi aa nɨ̀ ɨ̀lènsə̀ jìi mə bɨ yə nɨ miꞌì.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kaa ŋù tsù à ka yǐ waꞌà kà ǹswoŋə nɨ mə, ‘Yə̂, â yuà!’ kə̀, ‘Yê nɨ̀, â yiì!’ ǹloŋ mə ànnù nɨfɔ̀ Nwî a tswe a tɨtɨ̀ɨ bù.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Yesu a bû ǹswoŋ a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Nòò yî mɔ̀ꞌɔ a zì mə nɨ̀ ka yǐ kɨ yə̀ꞌə̀tə a nyə Ǹjwi Mu Ŋù ya yì mɔ̀ꞌɔ kaa waꞌà yə̂.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Bə̀ ka yǐ tswe ghu mə bɨ ka yǐ tɨgə swoŋə a mbo bù mə, ‘Yə fiì!’ kə̀ ‘Yə faà!’ Lâ nɨ̀ tsuu waa yòŋə̀ mə nɨ̌ ghɛ̀ɛ a nyə̂.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ǹloŋ mə tsǒ ajàŋ yìi mə mbə̌ŋ ŋwàꞌàkə̀ ŋ̀keꞌetə nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ̀ àbùrè ŋ̀ghɛɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ nɨ̂ m̀bɛ̀ɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ aa, à nɨ̂ àjàŋ yìi mə Mù Ŋù à ka yǐ bə wa Njwi yu aà.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Lâ à tswe nɨ̀ m̀fòo yə ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀ghàꞌàtə̀, ta nɨ̀wàà nɨ bə̂ buà kɨ ntuu yi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Tsǒ ajàŋ yìi mə a lɛ mbə a noò Noah, a nɨ̂ àjàŋ yìi mə a ka yǐ kɨɨ bə a noò Mu Ŋù aà.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Bə̀ lɛ sɨ jɨ, ǹno, ǹyɔꞌɔkə, m̀fakə nɨ̂ bɔɔ̀ byaa a nda nɨ̀yɔꞌɔ, ŋghɛɛ nyweꞌe wa njwi mə Noah à lɛ ŋkuu wa mûm àbaŋ, mbə̀ŋ yî ǹtɨ̀ɨ̀ ya ɨ tɨgə̀ ǹzi mbwɛsə waa bɨtsɨ̀mə̀ aà.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 A lɛ ŋkɨ mbə aa tsiꞌì maa ajàŋ wa noò Lot, bo lɛ sɨ jɨ, ǹno, ǹyuu, m̀fee, mbe nɨ mɨ̀jɨ, ŋ̀ghurə nɨ mɨ̀laꞌà.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Lâ ǹjwi ya mə Lot à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a alaꞌa Sodom aa, mɔꞌɔ bo sulfur lɛ nlò a aburə nsɨgə ŋghɔꞌɔ waa bɨtsɨ̀mə̀.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 À nɨ̂ àjàŋ mə a ka yǐ bə wa njwi mə Mu Ŋù à ka yǐ fɛ̀ꞌɛ yɛntə aà.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “A yi mbə maa njwi, tâ ŋù yìi mə à tswe a atu nda, ǹjoò ji ɨ tswê a mûm ǹda aa, tâ tsuu lǒ bǔ sɨgə a nlɔ̀gə̂; tâ ŋù yìi mə à tswe a mûm ǹsòò aa, tâ à tsuu a ndùgə bǔ bɨ̀ɨ̀.
31 Naquele dia, quem
32 Nɨ̀ waꞌatə annù ya mə a lɛ ŋghɨ̀rə ŋgwɛ Lot laà.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ŋù yìi mə a lɔ̀ɔ nyweensə̂ ǹtswêntɨ̀ɨ yì aa, à ka bwɛsə; ŋù yìi mə a bwesə ntswêntɨ̀ɨ̀ yì aa, à ka bàŋnə tswe nɨ yu.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Mə̀ swòŋə a mbo bù mə, à ka yǐ bə nɨ̂tugə maa lɛ tâ bə̀ bi baa nɔŋə a ɨkuu yî fùùrə̀, tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀, m̀maꞌatə̀ yî mɔ̀ꞌɔ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bàŋgyɛ̀ bi baa ka yǐ tswe kɨ ghɔ̀ꞌɔ abaa, tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî m̀fùùrə̀ m̀maꞌatə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̂. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 M̀bâŋnə̀ ji baa ɨ ka yǐ tswe a mûm ǹsòò tâ bɨ̀ zi nlɔ̀gə̀ yî mɔ̀ꞌɔ, mmàꞌàtə̀ yî mɔ̀ꞌɔ̂.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ betə̀ yi mə, “Ma juù ɨ̀nnù ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa fə, Mmàꞌàmbî?” Yesu a kwiꞌi mə, “Àdɨ̀gə̀ yìi mə àku ŋû a nɔŋ ghu aa, bɨ̀maghoo ghotə ghu.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.