João 5

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma yû a tsyà mə̂, ǹjwî ǹjɨ̂ ɨ̀kòò baYuda ɨ kuꞌù, Yesu a kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ a Yerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Àtsùmə ntaꞌa yî mɔꞌɔ à tswe a Yerusalem, a kəꞌə̀ Ǹtsǔbùꞌù M̀binjə̀rə̀, ǹtswe nɨ ɨdɨgə ŋkuu ghu jìi mə bɨ lɛ ŋghùrə̀ nɨ̂ ǹtəꞌə aa, ji ntaà. Bɨ twoŋə̀ nɨ̂ ŋ̀kì ma wa nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber aa nɨ Bethzatha.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ jî ghàꞌàtə̀ ɨ lɛ mburə lùù ghu, ǹnɔŋkə nnɔ̀ŋkə̀ wa nɨ̂ mɨ̀ntsù mɨ àbùꞌù myâ, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, bɨ̀bwènkə̀, bo bìi mə ɨ̀dɨgə nû jyaa ɨ lɛ ŋkwokə aà. [Bɨ lɛ ntswetə ghu nyuꞌutə nɨ mə tâ ŋ̀kì wa ɨ̀ ka njwuꞌu,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ǹloŋ mə angel M̀màꞌàmbi à lɛ sɨ sɨgə nzi nɨ a ŋgaa ŋgaa ŋkuu ntsɨgə nɨ̂ ŋ̀kì wa ɨ tɨgə njwuꞌu. Ŋù yî ǹtsyàmbìì yìi mə à lɛ nsɨgə ŋkuu wa a mûm ŋ̀kì wa noò mə ɨ lɔ̀gɨ̀nə̀ mə̂ ŋ̀ka jwuꞌu ŋghɛ̀ɛ̀ aa, nɨ̀ghɔ̀ɔ̂ nìi nɨ lɛ ntswe ghu nu aa, kə̀ tɛꞌɛ mbə aa mbuu ghuu, nɨ lɛ mfwɛtə.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu mə à lɛ tɨ bə aa boŋ à ghɔ̀ɔ̀ mə̂ a atû ɨ̀lòò mɨghum mi ntarə ntsò nɨ̀fwaa.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu à yə̂ yi ajàŋ mə à lɛ nnɔ̀ŋ ghu aa, nzi mə ŋùmbâŋnə̀ wa à ghɔ̀ɔ̀ mə̂ àghaꞌa a burə̀ ǹsaꞌa. À yə mə̂ laà, m̀betə ghu mbo mə, “O lɔ̀ɔ̀ mə tâ bɨ̀ ghurə gho aa ɛ?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ŋù nɨ̀ghɔ̀ɔ̀ wa a kwiꞌi mə, “Taà, kaa mə̀ sɨ̀ nɨ ŋù faà tswê mə mbə a nɨŋə̀ gha fàa mûm àtsùm a noò yìi mə ŋkì wa ɨ lɔgɨnə ŋka njwuꞌu aà. Mə̀ yi ŋghə̀ə mə mə kwèꞌètə kɨ kuu ghu aa boŋ ŋù yì dàŋ à bàŋnə̀ mə̂ m̀foo ntsyǎmbìì ŋ̀kuu ghu tɨ mə̀.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Bɨ̀ɨ̀nə ntəə mbwɛɛ matà gho wa ŋka ntəə ŋghɛ̀ɛ̀ nòô.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ŋùmbâŋnə̀ wa a burə̀ ŋ̀ghɛnsə ntɨ̀ɨ̀ tsiꞌì maà noò, m̀bwɛɛ matà yì wa ntɨgə ntəə nii.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ma mùu ajàŋ, bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ tɨgə̀ nswoŋə nɨ a mbo ŋu wa mə bɨ lɛ ŋghùrə̀ aa mə, “Sìi à laa mbə njwîŋgɔ̀ŋə̀, kaa nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ à sɨ bii mə tâ ò beꞌe matà gho.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 A kwiꞌi mə, “Ŋù wa mə à ghɨ̀rə ŋghùrə gha aa, a ghɨ̀rə nswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Bwɛɛ matà ghò wa ŋka ŋghɛ̀ɛ̀ nòô.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Bo betə̀ ghu mbo mə, “M̀bâ ma ghû yiì mə à ghɨ̀rə nswoŋ a mbo wò mə tâ ò bwɛɛ a matà gho ŋka ntəə ŋghɛɛ noo laa, à ghɨrə mbə aa wò aa ɛ?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Lâ kaa ŋù wa mə bɨ ghɨrə ŋghurə yi aa, kaa waꞌà yi ŋù yìi mə à lɛ mbə ghu aa zî, ǹloŋ mə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ lɛ ntswe maa adɨgə, Yesu a tɨgə̀ ǹtsurɨtə yi a tɨtɨ̀ɨ bo mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ yi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 A tɨ bə nɨ a njɨ̀m, Yesu a yə̂ yi a ndâmàꞌanwì ǹswoŋ ghu mbo mə, “Yə ajàŋ mə ò tɨ̀ɨ̀ mə̂ tsɨ̂tsɔ̀ŋ laà aâ! Tsuu ɨnnù jî bɨ bǔ kɨ ghɨ̀rə̀ tǎ tâ ŋ̀gɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ bǔ ntsyàtə aa tâ ɨ̀ tsuu gho bǔ tsiꞌi.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ŋù wa a tɨgə̀ ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ ǹswoŋ a mbo bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bya mə a yi aa a ghɨ̀rə ŋghùrə̀ Yesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ma yuà ànnù a ghɨrə̀ mə tâ bɨ̀ tɨgə nlɔgɨnə ŋka ntsɔꞌɔ nɨ̂ àkòrə̀ Yesu, nloŋ mə à lɛ ŋghùrə̀ ŋû a njwîŋgɔ̀ŋ aà.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu a kwiꞌi ambo bo mə, “Taà ghà a fàꞌà tsiꞌǐ ŋgɔ̀ŋ bɨnòò bɨ̂tsɨ̀m, nyi nyweꞌe siì, mə̀mbɔŋ, mə kɨɨ mfaꞌa yaa ŋgaa.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ma nuà nɨ̀ghàà nɨ ghɨrə̀ mə tâ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bya tâ bo bu ŋkùꞌùsə̀ ǹlɨ̀gɨ̀tə nû yàà a nlɔ̀ɔ a nzwitə yu, mbɨꞌɨ mə kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ̀ aa tsiꞌì nɔ̀ŋsə̀ ǹjwîgɔ̀ŋ wô, à lɛ ŋkɨ ntwoŋə Nwî nɨ Taà yì, ǹdɨꞌɨ nɨ mə yu bə aa ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ bo Nwì.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkɔŋ mə, kaa annù yî tsu a sɨ̀ ghu tswê mə mbə Mu Ŋù a ghɨ̀rə̀ tsiꞌì nɨ atû yi yumbɔŋə̀, mbə a kɨɨ̀ ŋ̀ghɨrə aa tsiꞌì ànnù yìi mə à yə Taà yì a ghɨrə̀ aà. Ànnù yìi mə Tà a ghɨ̀rə̀ aa, à kɨ mbə tsiꞌì ma ya mə Mû yì a ghɨ̀rə̀.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ǹloŋ mə Tà à kɔ̀ŋə a Mû yì, ǹdɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə yumbɔŋ yu ghɨ̀rə̀ aa ghu mbô. À ka ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a ndɨ̀ꞌɨ ɨnnù jìi mə ɨ bu mburə mbə jî wè jî wè ǹtsyatə a yulà aa, tâ à ka ŋghɨrə, tâ nɨ̀ yə, tâ ànnù a tsya ghuu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tsǒ ajàŋ mə Tà a yweensə bɨku bɨ bə̂, m̀fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bo aa, à kɨ mbə ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə Mu Nwì a fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bə̀ a ajàŋ mə yu lɔ̀ɔ̀ aà.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tà yumbɔŋ kaa sɨ̌ ŋû tsù saꞌa, lâ à bàŋnə mfa adaꞌa a mbo Mû yì mə tâ à tɨgə nsaꞌa bə̂ bɨ̀tsɨ̀mə̀
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tǎ tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m tâ bɨ̀ tɨgə mbɔꞌɔ nɨ̂ Mu a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə bɨ kɨɨ mbɔꞌɔ nɨ̂ Ta aà. Ŋù ntsɨ̀m yìi mə à sɨ a Mu bɔꞌɔ aa, kaa sɨ Ta wa yi mə à lɛ ntoo yìi aa kɨɨ mbɔꞌɔ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à yùꞌu nɨghàâ na nnɨŋ ntɨɨ̀ yi a nu yu wa yìi mə à lɛ ntoo gha aa, à tswe nɨ̀ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà, kaa bɨ waꞌǎ ɨ̀saꞌa ghu nu nɨŋə̀, la à bàŋǹə̀ mə̂ m̀fɛꞌa ntsǔ nɨwo ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, nòò à tswe ghu mə a zì, wa à tɛ̀ꞌɛ̀ mə nzi, mə bɨ̀ku bɨ bə̂ ka yǐ yuꞌu njì Mu Nwì, tâ bə̀ bìi mə bɨ yuꞌu aa, tâ bɨ̀ tswe ntɨ̀ɨ̀.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tsǒ ajàŋə mə Tà yumbɔŋ à tswe nɨ̀ tswêntɨ̀ɨ̀ m̀fa nɨ a mbo bə̀ aa, à kɨ ŋghɨ̀rə̀ mə tâ Mu, yumbɔŋ à tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ŋ̀kɨɨ mfa nɨ a mbo bə̀.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 À kɨ̀ mə̂ m̀fa adaꞌa ghu mbo mə tâ à ka nsaꞌa nɨ̂ bə̀ ǹloŋ mə à nɨ Mu Ŋù aà.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nɨ tsuu kɨ yɛrə nloŋ yuà ànnù, ǹloŋ mə nòò a tswe ghu mə a zì, mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ tswekə a mɨsyɛ̀ aa, bɨ ka yi yuꞌu njì yì,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 bɛɛ mə bɨ yuꞌu aa, bɨ fɛꞌɛ̀kə̀ a mɨsyɛ̀. Bya bìi mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ aa, tâ bɨ̀ bɨɨnə ntswe bɨtɨ̀ɨ̀, tâ bya bìi mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə ɨbɨ aa, tâ bɨ̀ bɨɨnə tâ bɨ̀ nɨŋ ɨsaꞌa a nu bo.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Kaa mə̀mbɔŋ, kaa mbə mə̀ waꞌǎ annù tsu ghɨrə̀ tsiꞌǐ a atu mə̀, mə saꞌa nɨ mɨsaꞌa nyoŋ aa tsiꞌǐ ajàŋ mə Nwì a swoŋə nɨ a mbo mə̀ aà, ma yû a ghɨrə nɨ mə tâ mə̀ ka ntsərə mɨsaꞌa nɨ mânjì yìi mə à kùꞌùnə aà, ǹloŋ mə kaa mə̀ sɨ ghɨ̀rə̀ aa bə annù yìi mə mə lɔ̀ɔ̀ aà, mə ghɨ̀rə aa tsiꞌǐ annù yìi mə yu yìi mə à lɛ ntoo gha aa, a lɔ̀ɔ̀ aà.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “M̀bə mə̀ ka nswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù ǹloŋ ŋgaa yà mə̂mbɔŋ, a mfɨ̀gɨ̀tə ŋù yìi mə mə̀ nɨ ghu aa, boŋ mbə bɨ tse swoŋ mə kaa annù ya yìi mə mə swoŋə aa kaa a sɨ̌ annù nɨ̂ŋkoŋ bə̂.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Lâ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à tswe ghu mə à nɨ àyəfə nloŋ ŋgaa yà, mə̀ zî nɨ mə annù yìi mə a swoŋə nloŋ ŋgaa yà aa, a nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Bǔmbɔŋ, tɨgə nɨ̀ lɛ mbaa ntoo bə̂ a nu Jɔn, a swoŋə̀ ànnù a mbo bù ǹloŋ annù nɨ̂ŋkoŋə̀?
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kaa a sɨ̀ bə aa bə mə ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ à tswe nɨ̀ m̀bə ayəfə nloŋ ŋgaà yà; mə swoŋə laà aa tǎ tâ nɨ̀ yuꞌu nyweenə.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jɔn ma ghû a lɛ mbə aa ŋ̀kàꞌà, ŋ̀khɨ, nta, nɨ̀ lɛ ŋka ŋkɔŋə nɨ̂ ǹtswe ŋka ndorɨtə wa a mûm ŋ̀kàꞌa yu a nɨ mû àtɨɨ noò.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Lâ mə̀ tswe nɨ̀ àyəfə yìi mə a tɨnsə ntsyàtə̌ annù yìi mə Jɔn à lɛ sɨ swoŋə nloŋ ŋgaa yà aà. Mɨ̀fàꞌà mìi mə mə fàꞌà aà, mɨ̀fàꞌà mìi mə Taà ghà à fâ àdàꞌà mə mə̀ ka mfaꞌa ghu aa, ma mû mɨ fɨ̀gɨ̀tə̀ nɨ̂ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aà, mə â too Tà ǹtoo ghâ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tà yìi mə à lɛ ntoo gha aà, yumbɔŋ à kɨ̀ mə̂ ǹswoŋə annù ǹloŋ ŋgaa yà. Kaa nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ njì yì yuꞌù, kaa waꞌǎ nsî yi kɨ nyə.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kaa nɨghàâ na nɨ sɨ a mûm bù lwiꞌi aa nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ ntɨɨ̀ ghuu a nu yu wa yìi mə à lɛ ntoo aa nɨŋə̀ aà.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nɨ naŋsə nyəgə nɨ̂ àŋwàꞌànə̀ Nwî aa nloŋ mə nɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ nɨ mə à nɨ nu mə nɨ fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ tswe nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bù. Lâ a bə nu mə nɨ ghàà ǹloŋ ŋgaa yà aà,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 nɨ̀ bâŋnə ntuu a nzǐ a mbo mə̀ mə tâ mə̀ fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bù.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Kaa mə̀ sɨ nɨghaꞌà na aa a mbo bə̀ kwɛrə.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Lâ mə̀ zi ghuu, mə̀ zi mə kaa nɨ̀ sɨ Nwî naŋsə ŋkɔŋə.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mə̀ zǐ aa nɨ̂ Ɨ̀kùm Taà ghà la kaa nɨ̀ waꞌà gha kwɛrə̀; ŋù dàŋ à bə bàŋnə̌ zǐ nɨ̂ ɨ̀kǔm yi yumbɔŋ boŋ nɨ̀ ka bàŋnə kwɛrə yi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Bù bìi mə nɨ̂ kɔŋə̀ nɨ ŋ̀kwɛrə nɨghaꞌa bə a mbo bù nɨ bù aa, kaa waꞌà bàŋnə̀ laŋtə nɨ nɨ̀ghaꞌa nìi mə nɨ lò nɨ aa a mbo Nwì yìi mə à kɨ mbə tsiꞌì yù mɛ̀ mɛ aa, m̀bə nɨ tɨgə̀ ǹtsya aa la nnɨŋ ntɨɨ̀ ghuu a nu mə aa ɛ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nɨ̀ tsuu lǒ kɨ mmɔ̀ɔ̀ntə̀ nɨ mə mə̀ ka nɨŋ ghuu a ɨsaꞌa a nsi miꞌi Tà; à nɨ Moses mə à ka nɨŋ ghuu a saꞌà, làꞌà Moses wa yìi mə nɨ̀ bìi yi, ŋwaꞌatə nɨ mə à ka kwɛtə ghuu aà.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 A lɛ mbaa mbə mə nɨ̀ nàŋsə mbii a Moses boŋ nɨ̀ kɨ mbii ghâ, ǹloŋ mə àŋwàꞌànə̀ yìi mə à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa, a ghàa annù ǹloŋ ŋgaa yà.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lâ, m̀bə nɨ̀ tsuu annù yìi mə à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa ɨ bii, boŋ mbə nɨ tɨgə̀ ǹtsya aa la mbii annù yìi mə mə swoŋə aa ɛ?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.