João 5
Bafut (BFD) vs ARA
1 Ma yû a tsyà mə̂, ǹjwî ǹjɨ̂ ɨ̀kòò baYuda ɨ kuꞌù, Yesu a kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀ a Yerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Àtsùmə ntaꞌa yî mɔꞌɔ à tswe a Yerusalem, a kəꞌə̀ Ǹtsǔbùꞌù M̀binjə̀rə̀, ǹtswe nɨ ɨdɨgə ŋkuu ghu jìi mə bɨ lɛ ŋghùrə̀ nɨ̂ ǹtəꞌə aa, ji ntaà. Bɨ twoŋə̀ nɨ̂ ŋ̀kì ma wa nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber aa nɨ Bethzatha.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ jî ghàꞌàtə̀ ɨ lɛ mburə lùù ghu, ǹnɔŋkə nnɔ̀ŋkə̀ wa nɨ̂ mɨ̀ntsù mɨ àbùꞌù myâ, bɨ̀fə̀ꞌə̀nə̀, bɨ̀bwènkə̀, bo bìi mə ɨ̀dɨgə nû jyaa ɨ lɛ ŋkwokə aà. [Bɨ lɛ ntswetə ghu nyuꞌutə nɨ mə tâ ŋ̀kì wa ɨ̀ ka njwuꞌu,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ǹloŋ mə angel M̀màꞌàmbi à lɛ sɨ sɨgə nzi nɨ a ŋgaa ŋgaa ŋkuu ntsɨgə nɨ̂ ŋ̀kì wa ɨ tɨgə njwuꞌu. Ŋù yî ǹtsyàmbìì yìi mə à lɛ nsɨgə ŋkuu wa a mûm ŋ̀kì wa noò mə ɨ lɔ̀gɨ̀nə̀ mə̂ ŋ̀ka jwuꞌu ŋghɛ̀ɛ̀ aa, nɨ̀ghɔ̀ɔ̂ nìi nɨ lɛ ntswe ghu nu aa, kə̀ tɛꞌɛ mbə aa mbuu ghuu, nɨ lɛ mfwɛtə.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ŋùmbâŋnə̀ yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu mə à lɛ tɨ bə aa boŋ à ghɔ̀ɔ̀ mə̂ a atû ɨ̀lòò mɨghum mi ntarə ntsò nɨ̀fwaa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu à yə̂ yi ajàŋ mə à lɛ nnɔ̀ŋ ghu aa, nzi mə ŋùmbâŋnə̀ wa à ghɔ̀ɔ̀ mə̂ àghaꞌa a burə̀ ǹsaꞌa. À yə mə̂ laà, m̀betə ghu mbo mə, “O lɔ̀ɔ̀ mə tâ bɨ̀ ghurə gho aa ɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ŋù nɨ̀ghɔ̀ɔ̀ wa a kwiꞌi mə, “Taà, kaa mə̀ sɨ̀ nɨ ŋù faà tswê mə mbə a nɨŋə̀ gha fàa mûm àtsùm a noò yìi mə ŋkì wa ɨ lɔgɨnə ŋka njwuꞌu aà. Mə̀ yi ŋghə̀ə mə mə kwèꞌètə kɨ kuu ghu aa boŋ ŋù yì dàŋ à bàŋnə̀ mə̂ m̀foo ntsyǎmbìì ŋ̀kuu ghu tɨ mə̀.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Bɨ̀ɨ̀nə ntəə mbwɛɛ matà gho wa ŋka ntəə ŋghɛ̀ɛ̀ nòô.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ŋùmbâŋnə̀ wa a burə̀ ŋ̀ghɛnsə ntɨ̀ɨ̀ tsiꞌì maà noò, m̀bwɛɛ matà yì wa ntɨgə ntəə nii.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ma mùu ajàŋ, bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ tɨgə̀ nswoŋə nɨ a mbo ŋu wa mə bɨ lɛ ŋghùrə̀ aa mə, “Sìi à laa mbə njwîŋgɔ̀ŋə̀, kaa nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ à sɨ bii mə tâ ò beꞌe matà gho.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 A kwiꞌi mə, “Ŋù wa mə à ghɨ̀rə ŋghùrə gha aa, a ghɨ̀rə nswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Bwɛɛ matà ghò wa ŋka ŋghɛ̀ɛ̀ nòô.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bo betə̀ ghu mbo mə, “M̀bâ ma ghû yiì mə à ghɨ̀rə nswoŋ a mbo wò mə tâ ò bwɛɛ a matà gho ŋka ntəə ŋghɛɛ noo laa, à ghɨrə mbə aa wò aa ɛ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lâ kaa ŋù wa mə bɨ ghɨrə ŋghurə yi aa, kaa waꞌà yi ŋù yìi mə à lɛ mbə ghu aa zî, ǹloŋ mə nnɔ̀ɔ̀ bə̂ lɛ ntswe maa adɨgə, Yesu a tɨgə̀ ǹtsurɨtə yi a tɨtɨ̀ɨ bo mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ yi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A tɨ bə nɨ a njɨ̀m, Yesu a yə̂ yi a ndâmàꞌanwì ǹswoŋ ghu mbo mə, “Yə ajàŋ mə ò tɨ̀ɨ̀ mə̂ tsɨ̂tsɔ̀ŋ laà aâ! Tsuu ɨnnù jî bɨ bǔ kɨ ghɨ̀rə̀ tǎ tâ ŋ̀gɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ bǔ ntsyàtə aa tâ ɨ̀ tsuu gho bǔ tsiꞌi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ŋù wa a tɨgə̀ ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ ǹswoŋ a mbo bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bya mə a yi aa a ghɨ̀rə ŋghùrə̀ Yesu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ma yuà ànnù a ghɨrə̀ mə tâ bɨ̀ tɨgə nlɔgɨnə ŋka ntsɔꞌɔ nɨ̂ àkòrə̀ Yesu, nloŋ mə à lɛ ŋghùrə̀ ŋû a njwîŋgɔ̀ŋ aà.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu a kwiꞌi ambo bo mə, “Taà ghà a fàꞌà tsiꞌǐ ŋgɔ̀ŋ bɨnòò bɨ̂tsɨ̀m, nyi nyweꞌe siì, mə̀mbɔŋ, mə kɨɨ mfaꞌa yaa ŋgaa.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ma nuà nɨ̀ghàà nɨ ghɨrə̀ mə tâ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bya tâ bo bu ŋkùꞌùsə̀ ǹlɨ̀gɨ̀tə nû yàà a nlɔ̀ɔ a nzwitə yu, mbɨꞌɨ mə kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ̀ aa tsiꞌì nɔ̀ŋsə̀ ǹjwîgɔ̀ŋ wô, à lɛ ŋkɨ ntwoŋə Nwî nɨ Taà yì, ǹdɨꞌɨ nɨ mə yu bə aa ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ bo Nwì.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkɔŋ mə, kaa annù yî tsu a sɨ̀ ghu tswê mə mbə Mu Ŋù a ghɨ̀rə̀ tsiꞌì nɨ atû yi yumbɔŋə̀, mbə a kɨɨ̀ ŋ̀ghɨrə aa tsiꞌì ànnù yìi mə à yə Taà yì a ghɨrə̀ aà. Ànnù yìi mə Tà a ghɨ̀rə̀ aa, à kɨ mbə tsiꞌì ma ya mə Mû yì a ghɨ̀rə̀.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ǹloŋ mə Tà à kɔ̀ŋə a Mû yì, ǹdɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə yumbɔŋ yu ghɨ̀rə̀ aa ghu mbô. À ka ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a ndɨ̀ꞌɨ ɨnnù jìi mə ɨ bu mburə mbə jî wè jî wè ǹtsyatə a yulà aa, tâ à ka ŋghɨrə, tâ nɨ̀ yə, tâ ànnù a tsya ghuu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tsǒ ajàŋ mə Tà a yweensə bɨku bɨ bə̂, m̀fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bo aa, à kɨ mbə ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə Mu Nwì a fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bə̀ a ajàŋ mə yu lɔ̀ɔ̀ aà.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tà yumbɔŋ kaa sɨ̌ ŋû tsù saꞌa, lâ à bàŋnə mfa adaꞌa a mbo Mû yì mə tâ à tɨgə nsaꞌa bə̂ bɨ̀tsɨ̀mə̀
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 tǎ tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m tâ bɨ̀ tɨgə mbɔꞌɔ nɨ̂ Mu a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə bɨ kɨɨ mbɔꞌɔ nɨ̂ Ta aà. Ŋù ntsɨ̀m yìi mə à sɨ a Mu bɔꞌɔ aa, kaa sɨ Ta wa yi mə à lɛ ntoo yìi aa kɨɨ mbɔꞌɔ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à yùꞌu nɨghàâ na nnɨŋ ntɨɨ̀ yi a nu yu wa yìi mə à lɛ ntoo gha aa, à tswe nɨ̀ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà, kaa bɨ waꞌǎ ɨ̀saꞌa ghu nu nɨŋə̀, la à bàŋǹə̀ mə̂ m̀fɛꞌa ntsǔ nɨwo ŋkuu a mûm ǹtswêntɨ̀ɨ̀.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, nòò à tswe ghu mə a zì, wa à tɛ̀ꞌɛ̀ mə nzi, mə bɨ̀ku bɨ bə̂ ka yǐ yuꞌu njì Mu Nwì, tâ bə̀ bìi mə bɨ yuꞌu aa, tâ bɨ̀ tswe ntɨ̀ɨ̀.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tsǒ ajàŋə mə Tà yumbɔŋ à tswe nɨ̀ tswêntɨ̀ɨ̀ m̀fa nɨ a mbo bə̀ aa, à kɨ ŋghɨ̀rə̀ mə tâ Mu, yumbɔŋ à tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ŋ̀kɨɨ mfa nɨ a mbo bə̀.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 À kɨ̀ mə̂ m̀fa adaꞌa ghu mbo mə tâ à ka nsaꞌa nɨ̂ bə̀ ǹloŋ mə à nɨ Mu Ŋù aà.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nɨ tsuu kɨ yɛrə nloŋ yuà ànnù, ǹloŋ mə nòò a tswe ghu mə a zì, mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ tswekə a mɨsyɛ̀ aa, bɨ ka yi yuꞌu njì yì,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 bɛɛ mə bɨ yuꞌu aa, bɨ fɛꞌɛ̀kə̀ a mɨsyɛ̀. Bya bìi mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ aa, tâ bɨ̀ bɨɨnə ntswe bɨtɨ̀ɨ̀, tâ bya bìi mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə ɨbɨ aa, tâ bɨ̀ bɨɨnə tâ bɨ̀ nɨŋ ɨsaꞌa a nu bo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kaa mə̀mbɔŋ, kaa mbə mə̀ waꞌǎ annù tsu ghɨrə̀ tsiꞌǐ a atu mə̀, mə saꞌa nɨ mɨsaꞌa nyoŋ aa tsiꞌǐ ajàŋ mə Nwì a swoŋə nɨ a mbo mə̀ aà, ma yû a ghɨrə nɨ mə tâ mə̀ ka ntsərə mɨsaꞌa nɨ mânjì yìi mə à kùꞌùnə aà, ǹloŋ mə kaa mə̀ sɨ ghɨ̀rə̀ aa bə annù yìi mə mə lɔ̀ɔ̀ aà, mə ghɨ̀rə aa tsiꞌǐ annù yìi mə yu yìi mə à lɛ ntoo gha aa, a lɔ̀ɔ̀ aà.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “M̀bə mə̀ ka nswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù ǹloŋ ŋgaa yà mə̂mbɔŋ, a mfɨ̀gɨ̀tə ŋù yìi mə mə̀ nɨ ghu aa, boŋ mbə bɨ tse swoŋ mə kaa annù ya yìi mə mə swoŋə aa kaa a sɨ̌ annù nɨ̂ŋkoŋ bə̂.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lâ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à tswe ghu mə à nɨ àyəfə nloŋ ŋgaa yà, mə̀ zî nɨ mə annù yìi mə a swoŋə nloŋ ŋgaa yà aa, a nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Bǔmbɔŋ, tɨgə nɨ̀ lɛ mbaa ntoo bə̂ a nu Jɔn, a swoŋə̀ ànnù a mbo bù ǹloŋ annù nɨ̂ŋkoŋə̀?
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kaa a sɨ̀ bə aa bə mə ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ à tswe nɨ̀ m̀bə ayəfə nloŋ ŋgaà yà; mə swoŋə laà aa tǎ tâ nɨ̀ yuꞌu nyweenə.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jɔn ma ghû a lɛ mbə aa ŋ̀kàꞌà, ŋ̀khɨ, nta, nɨ̀ lɛ ŋka ŋkɔŋə nɨ̂ ǹtswe ŋka ndorɨtə wa a mûm ŋ̀kàꞌa yu a nɨ mû àtɨɨ noò.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Lâ mə̀ tswe nɨ̀ àyəfə yìi mə a tɨnsə ntsyàtə̌ annù yìi mə Jɔn à lɛ sɨ swoŋə nloŋ ŋgaa yà aà. Mɨ̀fàꞌà mìi mə mə fàꞌà aà, mɨ̀fàꞌà mìi mə Taà ghà à fâ àdàꞌà mə mə̀ ka mfaꞌa ghu aa, ma mû mɨ fɨ̀gɨ̀tə̀ nɨ̂ ŋû yìi mə mə̀ nɨ ghu aà, mə â too Tà ǹtoo ghâ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tà yìi mə à lɛ ntoo gha aà, yumbɔŋ à kɨ̀ mə̂ ǹswoŋə annù ǹloŋ ŋgaa yà. Kaa nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ njì yì yuꞌù, kaa waꞌǎ nsî yi kɨ nyə.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Kaa nɨghàâ na nɨ sɨ a mûm bù lwiꞌi aa nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ ntɨɨ̀ ghuu a nu yu wa yìi mə à lɛ ntoo aa nɨŋə̀ aà.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Nɨ naŋsə nyəgə nɨ̂ àŋwàꞌànə̀ Nwî aa nloŋ mə nɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ nɨ mə à nɨ nu mə nɨ fa nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ tswe nɨ̂ŋkoŋ aa a mbo bù. Lâ a bə nu mə nɨ ghàà ǹloŋ ŋgaa yà aà,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 nɨ̀ bâŋnə ntuu a nzǐ a mbo mə̀ mə tâ mə̀ fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bù.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Kaa mə̀ sɨ nɨghaꞌà na aa a mbo bə̀ kwɛrə.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Lâ mə̀ zi ghuu, mə̀ zi mə kaa nɨ̀ sɨ Nwî naŋsə ŋkɔŋə.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mə̀ zǐ aa nɨ̂ Ɨ̀kùm Taà ghà la kaa nɨ̀ waꞌà gha kwɛrə̀; ŋù dàŋ à bə bàŋnə̌ zǐ nɨ̂ ɨ̀kǔm yi yumbɔŋ boŋ nɨ̀ ka bàŋnə kwɛrə yi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Bù bìi mə nɨ̂ kɔŋə̀ nɨ ŋ̀kwɛrə nɨghaꞌa bə a mbo bù nɨ bù aa, kaa waꞌà bàŋnə̀ laŋtə nɨ nɨ̀ghaꞌa nìi mə nɨ lò nɨ aa a mbo Nwì yìi mə à kɨ mbə tsiꞌì yù mɛ̀ mɛ aa, m̀bə nɨ tɨgə̀ ǹtsya aa la nnɨŋ ntɨɨ̀ ghuu a nu mə aa ɛ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Nɨ̀ tsuu lǒ kɨ mmɔ̀ɔ̀ntə̀ nɨ mə mə̀ ka nɨŋ ghuu a ɨsaꞌa a nsi miꞌi Tà; à nɨ Moses mə à ka nɨŋ ghuu a saꞌà, làꞌà Moses wa yìi mə nɨ̀ bìi yi, ŋwaꞌatə nɨ mə à ka kwɛtə ghuu aà.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 A lɛ mbaa mbə mə nɨ̀ nàŋsə mbii a Moses boŋ nɨ̀ kɨ mbii ghâ, ǹloŋ mə àŋwàꞌànə̀ yìi mə à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa, a ghàa annù ǹloŋ ŋgaa yà.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Lâ, m̀bə nɨ̀ tsuu annù yìi mə à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aa ɨ bii, boŋ mbə nɨ tɨgə̀ ǹtsya aa la mbii annù yìi mə mə swoŋə aa ɛ?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.