João 3

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǹtsyàsə̀ baYuda yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu yìi mə ɨ̀kǔm yi lɛ mbə Nicodemus, a kɨ̂ m̀bə ŋû baFarɨsai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 À lɛ nzì a mbɛ̀ɛ Yesu nɨ̂tugə yì mɔ̀ꞌɔ nswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, bìꞌì zi mə ò laa mbə ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù yìi mə Nwì à lɛ ntoo aà. Kaa mbə ŋù waꞌǎ ɨlènsə̀ juà mə o ghɨ̀rə̀ aa ka ŋghɨrə tɨ ghə̂ Nwì à tswe bo yu.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu à lɛ ŋkwiꞌi mə, “Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ a mbo wò mə kaa mbə ŋù waꞌǎ annù nɨfɔ̀ Nwî yə tɨ ghə bɨ bu ŋkwatə njwe yi.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus a betə mə, “Mbə bɨ bû ǹjwe a ndɨɨ yìi mə à kwì mə̂ aa mə akə lɛ? Kaa mbə a waꞌà bù ŋ̀kwatə ŋkuu a toꞌo ǹdè yì tâ bɨ̀ bu njwe yi!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu a kwiꞌi mə, “Mə̀ swǒŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò mə kaa mbə ŋù tsù a waꞌà a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî kuu tɨ ghə̌ mə bɨ jwe yì nɨ̂ ŋ̀kì bo Àzwì.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ŋù yìi mə bɨ jwe yi a mûm ǹjyǎnù aa, à nɨ̂ ǹjyǎnû, lâ ŋù yìi bɨ jwe yi a mûn Àzwi aa à nɨ̂ àzwì.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tsuu yɛrə mə mə̀ swǒŋ mə bɨ tswe nɨ̀ mbǔ ŋkwatə njwe ghuu bɨtsɨ̀mə̀ aà.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Fɨ̀fə̀rə̀ a tsyà ŋ̀ghɛɛ aa a adɨgə yìi mə à kɔ̀ŋə aà; a yi tɨ tsyà aa, ò yuꞌù nɨ̀ ŋ̀kòô yì, kaa waꞌǎ adɨgə yìi mə à lo ghu aa, kə̀ adɨgə yìi mə a tsyà ŋ̀ghɛɛ ghu aa zî. A kɨ mbə aa tsiꞌì maa ajàŋ nɨ ŋù yìi mə Àzwì a jwe yi aà.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemus a betə mə, “M̀bə ajàŋə annù ma yû a fɛꞌɛ̀ aa mə akə aa ɛ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu a kwiꞌi mə, “Ò nɨ̂ ŋ̀gàŋndɨ̀ꞌɨnnù baIsrael yî ŋ̀wè kaa waꞌà ma juù ɨ̀nnù zi aa ɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mə̀ swǒŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò mə, bìꞌi swoŋ aa annù yìi mə bìꞌì zi, ŋ̀kɨɨ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ànnù yìi mə bìꞌì yə aa, kaa ŋù nɨ̀bù kaa waꞌà kɔ̀ŋə̀ nɨ̂ ǹyuꞌu ǹtoò yìꞌì yâ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 M̀bə mə̀ ka nswoŋ ɨnnù jìi mə ɨ tswe fàa mbi aa, nɨ̀ tsuu bii, boŋ mbə nɨ̀ tɨgə̀ mbii ɨ̀nnǔ aburə jìi mə mə swoŋ aa mə akə aa ɛ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kaa ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà yi a aburə kɨ ŋkɔꞌɔ, ǹtsyatə Mu Ŋù, yu wa yìi mə à lɛ nlò a aburə nsɨgə aà.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tsǒ mə Moses à lɛ lɔ̀gə no ya mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ ŋ̀kɔꞌɔ mbɛnə a atu ati a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ aa, a nɨ̂ àjàŋ yìi mə bɨ ka yǐ kɨɨ ŋŋɛɛ Mu Ŋù a ndəŋə,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 mə tâ ŋù tsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi me ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ǹloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkɔ̌ŋ mbi siꞌi siꞌi, m̀fa njoŋ Mû yì yî mɔ̀ꞌɔtə, mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à yi ntsee lǒ kwo, lâ m̀baŋnə ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaa Nwì à lɛ ŋwaꞌǎ Mû yì fàa mbi too aa mə tâ à zi ŋka saꞌa mbî, à lɛ ntoo aa mə tâ à zi nyweensə mbî.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu Mu Nwì aa kaa bɨ sɨ̌ ɨsaꞌa ghu nu nnɨŋə̀; lâ ŋù yìi mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yì ghu nu nɨŋə aa, bɨ nɨ̀ŋ mə ɨsaꞌa ghu nû, ǹloŋ mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yì a nu njoŋ Mu Nwì wa nɨŋ aà.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ɨ̀saꞌa ɨ kuu a nu bə̀ aa laà: Mə ŋ̀kàꞌà ɨ zì mə̂ a mûm m̀bi, la bə̀ bâŋnə̀ ŋ̀kɔŋ ɨtugə ǹtsyatə ŋkàꞌà, ǹloŋ mə bo ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aà.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa, a bàa ŋkàꞌà, kaa waꞌà kɔ̀ŋ nɨ̂ m̀fɛ̀ꞌɛ nzǐ a mbɛ̀ɛ̂ ŋ̀kàꞌà, ǹloŋ mə kaa à sɨ kɔ̀ŋə̀ mə tâ bɨ̀ yə ɨnnù jî bɨ̂ ji jya aà.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Lâ ŋù yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù nɨ̂ŋkoŋ aa, a fɛ̀ꞌɛ̀ ǹzi nɨ a mbɛ̀ɛ̂ ŋ̀kàꞌà mə tâ bɨ̀ naŋsə nyə mə yu ghɨ̀rə ɨnnû ji nyuꞌunə aa Nwì.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yesu à màŋsə̀ mə̂, bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋghɛɛ a mbùꞌu alaꞌa Yudea, bo bo tswe ghu nɨ̂ ǹdùù noò yî mɔꞌɔ, a murə̀ nɨ̂ bə̀ a ŋkì.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jɔn à lɛ sɨ kɨɨ mmurə nɨ̂ bə̀ a ŋkì maa noò a alaꞌa Aenon yìi mə a lɛ ntswe ŋkoontə a mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa Salem aa, ǹloŋ mə ŋ̀kì yìi mə ɨ lɛ ntswe maa adɨgə aa ɨ lɛ ŋghaꞌatə. Bə̀ lɛ sɨ tɨgə ŋghɛɛ ghu mbo, a murə̀ nɨ̀ waa a ŋkì.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Maa noò kaa bɨ burə̀ tɨ̀ Jɔn a atsaŋ nɨŋə̀.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Maà noò ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn ɨ lɛ ŋka nswuŋnə bo bɨ̀ ŋù baYuda yî mɔ̀ꞌɔ nloŋ ajàŋ mə nɔ̀ŋsə̀ baYuda à lɛ nlə̀ə̀ mə bɨ̀ ka nsiꞌitə nû aà.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bo màꞌàtə̀ mə̂ ŋû wa, ntɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ a mbɛ̀ɛ Jɔn, ǹswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, ŋù wa mə bǔ yu lɛ ntswe a mbɛ̀ɛ ŋkì Jordan, a mbɨ̌ nsàꞌa nòò aà, mə ò lɛ ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaà yì aa, a tɨgə mmurə nɨ̂ bə̀ a ŋkì tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ ghu mbô!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jɔn a kwiꞌi mə, “Kaa mbə ŋù a waꞌà nɨ̂ ànnǔ tsu tswê tɨ ghə̌ mə a lo aa a aburə.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Bù bumbɔŋ nɨ̀ laa mbə bɨ̂yəfə bâ, a ajàŋ mə mə̀ lɛ nswoŋ mə, ‘Kaa mə sɨ̀ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə̂. La bɨ lɛ ntoo gha aa mə tâ mə̀ tsya mbìì yì.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mûŋgèn à tswe aa a mbo ndoo mûŋgen, lâ ǹsûkàꞌa ndoo mûŋgèn wa yìi mə à təə ghu mbɛ̀ɛ̀ ǹyuꞌu a ghaà aa, a dorɨtə nɨ a nyuꞌu ǹjì ndoo mûŋgèn wâ. Maa ajàŋ nɨ̀dorə̀ nâ nɨ kɨ̀ mə̂ ǹluu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ǹloŋ mə nɨ̀ghaꞌà ni nɨ tswe nɨ̀ ŋ̀ka ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì tâ mə̀ baŋnə ŋka mbɨntə nɨ a njɨ̀mə̀.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nɨ̀ghaꞌa nɨ ŋû yìi mə à lo a aburə nsɨgə aa, nɨ tsyatə nî bə̂ bɨ̀tsɨ̀mə̀. Ŋù yìi mə à lo fàa nsyɛ aa, à tswe aa fàa nsyɛ̂, ŋ̀kɨɨ nswoŋ aa ɨ̀nnù jìi mə ɨ tswe fàa nsyɛ aà, lâ ŋù yìi mə à lo a aburə nsɨgə aa, à tsyàtə bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 A swoŋə aa ɨ̀nnù jìi mə à yə ŋkɨ yuꞌu aà, lâ kaa tsiꞌì ŋù yì m̀fùùrə̀ kaa a waꞌà nɨ̂ ǹtoò yì ya kwɛrə̀.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lâ ŋù yìi mə à kwɛ̀rə ntoo yì ya mbii aa, a dɨ̀ɨ̀ntə̀ aa mə Nwì a swoŋ aa annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ŋù wa yìi mə Nwì à lɛ ntoo aa, a swoŋə aa nɨ̀ghàà nɨ Nwî, ǹloŋ mə Nwì a naŋsə nlwensə nìi nɨ̂ Àzwî yi kaa waꞌà lɨŋə̀.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nwì a kɔ̀ŋə Mû yì. À kɨ̀ mə̂ ǹnɨ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m ghu mbô.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yì a nu Mu Ŋù aa, à tswè mə̂ nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ya yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà. Ŋù yìi mə à sɨ yi yuꞌunə aa, kaa à ka yǐ waꞌà nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ tswê, ǹtɔ̀ŋ Nwî ɨ̀ ka yǐ kɨ lwi ghu nû.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.