João 3

Bafut (BFD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǹtsyàsə̀ baYuda yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu yìi mə ɨ̀kǔm yi lɛ mbə Nicodemus, a kɨ̂ m̀bə ŋû baFarɨsai.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 À lɛ nzì a mbɛ̀ɛ Yesu nɨ̂tugə yì mɔ̀ꞌɔ nswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, bìꞌì zi mə ò laa mbə ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù yìi mə Nwì à lɛ ntoo aà. Kaa mbə ŋù waꞌǎ ɨlènsə̀ juà mə o ghɨ̀rə̀ aa ka ŋghɨrə tɨ ghə̂ Nwì à tswe bo yu.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu à lɛ ŋkwiꞌi mə, “Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ a mbo wò mə kaa mbə ŋù waꞌǎ annù nɨfɔ̀ Nwî yə tɨ ghə bɨ bu ŋkwatə njwe yi.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus a betə mə, “Mbə bɨ bû ǹjwe a ndɨɨ yìi mə à kwì mə̂ aa mə akə lɛ? Kaa mbə a waꞌà bù ŋ̀kwatə ŋkuu a toꞌo ǹdè yì tâ bɨ̀ bu njwe yi!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu a kwiꞌi mə, “Mə̀ swǒŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò mə kaa mbə ŋù tsù a waꞌà a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî kuu tɨ ghə̌ mə bɨ jwe yì nɨ̂ ŋ̀kì bo Àzwì.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ŋù yìi mə bɨ jwe yi a mûm ǹjyǎnù aa, à nɨ̂ ǹjyǎnû, lâ ŋù yìi bɨ jwe yi a mûn Àzwi aa à nɨ̂ àzwì.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tsuu yɛrə mə mə̀ swǒŋ mə bɨ tswe nɨ̀ mbǔ ŋkwatə njwe ghuu bɨtsɨ̀mə̀ aà.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fɨ̀fə̀rə̀ a tsyà ŋ̀ghɛɛ aa a adɨgə yìi mə à kɔ̀ŋə aà; a yi tɨ tsyà aa, ò yuꞌù nɨ̀ ŋ̀kòô yì, kaa waꞌǎ adɨgə yìi mə à lo ghu aa, kə̀ adɨgə yìi mə a tsyà ŋ̀ghɛɛ ghu aa zî. A kɨ mbə aa tsiꞌì maa ajàŋ nɨ ŋù yìi mə Àzwì a jwe yi aà.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus a betə mə, “M̀bə ajàŋə annù ma yû a fɛꞌɛ̀ aa mə akə aa ɛ?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu a kwiꞌi mə, “Ò nɨ̂ ŋ̀gàŋndɨ̀ꞌɨnnù baIsrael yî ŋ̀wè kaa waꞌà ma juù ɨ̀nnù zi aa ɛ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Mə̀ swǒŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò mə, bìꞌi swoŋ aa annù yìi mə bìꞌì zi, ŋ̀kɨɨ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ànnù yìi mə bìꞌì yə aa, kaa ŋù nɨ̀bù kaa waꞌà kɔ̀ŋə̀ nɨ̂ ǹyuꞌu ǹtoò yìꞌì yâ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 M̀bə mə̀ ka nswoŋ ɨnnù jìi mə ɨ tswe fàa mbi aa, nɨ̀ tsuu bii, boŋ mbə nɨ̀ tɨgə̀ mbii ɨ̀nnǔ aburə jìi mə mə swoŋ aa mə akə aa ɛ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kaa ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà yi a aburə kɨ ŋkɔꞌɔ, ǹtsyatə Mu Ŋù, yu wa yìi mə à lɛ nlò a aburə nsɨgə aà.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Tsǒ mə Moses à lɛ lɔ̀gə no ya mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ ŋ̀kɔꞌɔ mbɛnə a atu ati a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ aa, a nɨ̂ àjàŋ yìi mə bɨ ka yǐ kɨɨ ŋŋɛɛ Mu Ŋù a ndəŋə,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 mə tâ ŋù tsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi me ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ǹloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkɔ̌ŋ mbi siꞌi siꞌi, m̀fa njoŋ Mû yì yî mɔ̀ꞌɔtə, mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à yi ntsee lǒ kwo, lâ m̀baŋnə ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kaa Nwì à lɛ ŋwaꞌǎ Mû yì fàa mbi too aa mə tâ à zi ŋka saꞌa mbî, à lɛ ntoo aa mə tâ à zi nyweensə mbî.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu Mu Nwì aa kaa bɨ sɨ̌ ɨsaꞌa ghu nu nnɨŋə̀; lâ ŋù yìi mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yì ghu nu nɨŋə aa, bɨ nɨ̀ŋ mə ɨsaꞌa ghu nû, ǹloŋ mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yì a nu njoŋ Mu Nwì wa nɨŋ aà.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ɨ̀saꞌa ɨ kuu a nu bə̀ aa laà: Mə ŋ̀kàꞌà ɨ zì mə̂ a mûm m̀bi, la bə̀ bâŋnə̀ ŋ̀kɔŋ ɨtugə ǹtsyatə ŋkàꞌà, ǹloŋ mə bo ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aà.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa, a bàa ŋkàꞌà, kaa waꞌà kɔ̀ŋ nɨ̂ m̀fɛ̀ꞌɛ nzǐ a mbɛ̀ɛ̂ ŋ̀kàꞌà, ǹloŋ mə kaa à sɨ kɔ̀ŋə̀ mə tâ bɨ̀ yə ɨnnù jî bɨ̂ ji jya aà.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Lâ ŋù yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù nɨ̂ŋkoŋ aa, a fɛ̀ꞌɛ̀ ǹzi nɨ a mbɛ̀ɛ̂ ŋ̀kàꞌà mə tâ bɨ̀ naŋsə nyə mə yu ghɨ̀rə ɨnnû ji nyuꞌunə aa Nwì.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Yesu à màŋsə̀ mə̂, bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋghɛɛ a mbùꞌu alaꞌa Yudea, bo bo tswe ghu nɨ̂ ǹdùù noò yî mɔꞌɔ, a murə̀ nɨ̂ bə̀ a ŋkì.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jɔn à lɛ sɨ kɨɨ mmurə nɨ̂ bə̀ a ŋkì maa noò a alaꞌa Aenon yìi mə a lɛ ntswe ŋkoontə a mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa Salem aa, ǹloŋ mə ŋ̀kì yìi mə ɨ lɛ ntswe maa adɨgə aa ɨ lɛ ŋghaꞌatə. Bə̀ lɛ sɨ tɨgə ŋghɛɛ ghu mbo, a murə̀ nɨ̀ waa a ŋkì.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Maa noò kaa bɨ burə̀ tɨ̀ Jɔn a atsaŋ nɨŋə̀.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Maà noò ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn ɨ lɛ ŋka nswuŋnə bo bɨ̀ ŋù baYuda yî mɔ̀ꞌɔ nloŋ ajàŋ mə nɔ̀ŋsə̀ baYuda à lɛ nlə̀ə̀ mə bɨ̀ ka nsiꞌitə nû aà.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bo màꞌàtə̀ mə̂ ŋû wa, ntɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ a mbɛ̀ɛ Jɔn, ǹswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, ŋù wa mə bǔ yu lɛ ntswe a mbɛ̀ɛ ŋkì Jordan, a mbɨ̌ nsàꞌa nòò aà, mə ò lɛ ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaà yì aa, a tɨgə mmurə nɨ̂ bə̀ a ŋkì tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ ghu mbô!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jɔn a kwiꞌi mə, “Kaa mbə ŋù a waꞌà nɨ̂ ànnǔ tsu tswê tɨ ghə̌ mə a lo aa a aburə.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bù bumbɔŋ nɨ̀ laa mbə bɨ̂yəfə bâ, a ajàŋ mə mə̀ lɛ nswoŋ mə, ‘Kaa mə sɨ̀ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə̂. La bɨ lɛ ntoo gha aa mə tâ mə̀ tsya mbìì yì.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mûŋgèn à tswe aa a mbo ndoo mûŋgen, lâ ǹsûkàꞌa ndoo mûŋgèn wa yìi mə à təə ghu mbɛ̀ɛ̀ ǹyuꞌu a ghaà aa, a dorɨtə nɨ a nyuꞌu ǹjì ndoo mûŋgèn wâ. Maa ajàŋ nɨ̀dorə̀ nâ nɨ kɨ̀ mə̂ ǹluu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ǹloŋ mə nɨ̀ghaꞌà ni nɨ tswe nɨ̀ ŋ̀ka ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì tâ mə̀ baŋnə ŋka mbɨntə nɨ a njɨ̀mə̀.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nɨ̀ghaꞌa nɨ ŋû yìi mə à lo a aburə nsɨgə aa, nɨ tsyatə nî bə̂ bɨ̀tsɨ̀mə̀. Ŋù yìi mə à lo fàa nsyɛ aa, à tswe aa fàa nsyɛ̂, ŋ̀kɨɨ nswoŋ aa ɨ̀nnù jìi mə ɨ tswe fàa nsyɛ aà, lâ ŋù yìi mə à lo a aburə nsɨgə aa, à tsyàtə bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 A swoŋə aa ɨ̀nnù jìi mə à yə ŋkɨ yuꞌu aà, lâ kaa tsiꞌì ŋù yì m̀fùùrə̀ kaa a waꞌà nɨ̂ ǹtoò yì ya kwɛrə̀.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Lâ ŋù yìi mə à kwɛ̀rə ntoo yì ya mbii aa, a dɨ̀ɨ̀ntə̀ aa mə Nwì a swoŋ aa annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ŋù wa yìi mə Nwì à lɛ ntoo aa, a swoŋə aa nɨ̀ghàà nɨ Nwî, ǹloŋ mə Nwì a naŋsə nlwensə nìi nɨ̂ Àzwî yi kaa waꞌà lɨŋə̀.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Nwì a kɔ̀ŋə Mû yì. À kɨ̀ mə̂ ǹnɨ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m ghu mbô.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yì a nu Mu Ŋù aa, à tswè mə̂ nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ya yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà. Ŋù yìi mə à sɨ yi yuꞌunə aa, kaa à ka yǐ waꞌà nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ tswê, ǹtɔ̀ŋ Nwî ɨ̀ ka yǐ kɨ lwi ghu nû.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.