João 3

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǹtsyàsə̀ baYuda yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu yìi mə ɨ̀kǔm yi lɛ mbə Nicodemus, a kɨ̂ m̀bə ŋû baFarɨsai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 À lɛ nzì a mbɛ̀ɛ Yesu nɨ̂tugə yì mɔ̀ꞌɔ nswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, bìꞌì zi mə ò laa mbə ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù yìi mə Nwì à lɛ ntoo aà. Kaa mbə ŋù waꞌǎ ɨlènsə̀ juà mə o ghɨ̀rə̀ aa ka ŋghɨrə tɨ ghə̂ Nwì à tswe bo yu.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu à lɛ ŋkwiꞌi mə, “Mə̀ swoŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ a mbo wò mə kaa mbə ŋù waꞌǎ annù nɨfɔ̀ Nwî yə tɨ ghə bɨ bu ŋkwatə njwe yi.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus a betə mə, “Mbə bɨ bû ǹjwe a ndɨɨ yìi mə à kwì mə̂ aa mə akə lɛ? Kaa mbə a waꞌà bù ŋ̀kwatə ŋkuu a toꞌo ǹdè yì tâ bɨ̀ bu njwe yi!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu a kwiꞌi mə, “Mə̀ swǒŋ tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò mə kaa mbə ŋù tsù a waꞌà a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî kuu tɨ ghə̌ mə bɨ jwe yì nɨ̂ ŋ̀kì bo Àzwì.
5 Jesus disse:
6 Ŋù yìi mə bɨ jwe yi a mûm ǹjyǎnù aa, à nɨ̂ ǹjyǎnû, lâ ŋù yìi bɨ jwe yi a mûn Àzwi aa à nɨ̂ àzwì.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Tsuu yɛrə mə mə̀ swǒŋ mə bɨ tswe nɨ̀ mbǔ ŋkwatə njwe ghuu bɨtsɨ̀mə̀ aà.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Fɨ̀fə̀rə̀ a tsyà ŋ̀ghɛɛ aa a adɨgə yìi mə à kɔ̀ŋə aà; a yi tɨ tsyà aa, ò yuꞌù nɨ̀ ŋ̀kòô yì, kaa waꞌǎ adɨgə yìi mə à lo ghu aa, kə̀ adɨgə yìi mə a tsyà ŋ̀ghɛɛ ghu aa zî. A kɨ mbə aa tsiꞌì maa ajàŋ nɨ ŋù yìi mə Àzwì a jwe yi aà.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus a betə mə, “M̀bə ajàŋə annù ma yû a fɛꞌɛ̀ aa mə akə aa ɛ?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu a kwiꞌi mə, “Ò nɨ̂ ŋ̀gàŋndɨ̀ꞌɨnnù baIsrael yî ŋ̀wè kaa waꞌà ma juù ɨ̀nnù zi aa ɛ?
10 Jesus respondeu:
11 Mə̀ swǒŋ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo wò mə, bìꞌi swoŋ aa annù yìi mə bìꞌì zi, ŋ̀kɨɨ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ànnù yìi mə bìꞌì yə aa, kaa ŋù nɨ̀bù kaa waꞌà kɔ̀ŋə̀ nɨ̂ ǹyuꞌu ǹtoò yìꞌì yâ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 M̀bə mə̀ ka nswoŋ ɨnnù jìi mə ɨ tswe fàa mbi aa, nɨ̀ tsuu bii, boŋ mbə nɨ̀ tɨgə̀ mbii ɨ̀nnǔ aburə jìi mə mə swoŋ aa mə akə aa ɛ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kaa ŋù tsù à lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà yi a aburə kɨ ŋkɔꞌɔ, ǹtsyatə Mu Ŋù, yu wa yìi mə à lɛ nlò a aburə nsɨgə aà.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Tsǒ mə Moses à lɛ lɔ̀gə no ya mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ ŋ̀kɔꞌɔ mbɛnə a atu ati a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ aa, a nɨ̂ àjàŋ yìi mə bɨ ka yǐ kɨɨ ŋŋɛɛ Mu Ŋù a ndəŋə,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 mə tâ ŋù tsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi me ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ǹloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋkɔ̌ŋ mbi siꞌi siꞌi, m̀fa njoŋ Mû yì yî mɔ̀ꞌɔtə, mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, tâ à yi ntsee lǒ kwo, lâ m̀baŋnə ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kaa Nwì à lɛ ŋwaꞌǎ Mû yì fàa mbi too aa mə tâ à zi ŋka saꞌa mbî, à lɛ ntoo aa mə tâ à zi nyweensə mbî.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yi a nu Mu Nwì aa kaa bɨ sɨ̌ ɨsaꞌa ghu nu nnɨŋə̀; lâ ŋù yìi mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yì ghu nu nɨŋə aa, bɨ nɨ̀ŋ mə ɨsaꞌa ghu nû, ǹloŋ mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yì a nu njoŋ Mu Nwì wa nɨŋ aà.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ɨ̀saꞌa ɨ kuu a nu bə̀ aa laà: Mə ŋ̀kàꞌà ɨ zì mə̂ a mûm m̀bi, la bə̀ bâŋnə̀ ŋ̀kɔŋ ɨtugə ǹtsyatə ŋkàꞌà, ǹloŋ mə bo ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aà.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa, a bàa ŋkàꞌà, kaa waꞌà kɔ̀ŋ nɨ̂ m̀fɛ̀ꞌɛ nzǐ a mbɛ̀ɛ̂ ŋ̀kàꞌà, ǹloŋ mə kaa à sɨ kɔ̀ŋə̀ mə tâ bɨ̀ yə ɨnnù jî bɨ̂ ji jya aà.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Lâ ŋù yìi mə a ghɨ̀rə ɨnnù nɨ̂ŋkoŋ aa, a fɛ̀ꞌɛ̀ ǹzi nɨ a mbɛ̀ɛ̂ ŋ̀kàꞌà mə tâ bɨ̀ naŋsə nyə mə yu ghɨ̀rə ɨnnû ji nyuꞌunə aa Nwì.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yesu à màŋsə̀ mə̂, bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋghɛɛ a mbùꞌu alaꞌa Yudea, bo bo tswe ghu nɨ̂ ǹdùù noò yî mɔꞌɔ, a murə̀ nɨ̂ bə̀ a ŋkì.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jɔn à lɛ sɨ kɨɨ mmurə nɨ̂ bə̀ a ŋkì maa noò a alaꞌa Aenon yìi mə a lɛ ntswe ŋkoontə a mbɛ̀ɛ̀ àlaꞌa Salem aa, ǹloŋ mə ŋ̀kì yìi mə ɨ lɛ ntswe maa adɨgə aa ɨ lɛ ŋghaꞌatə. Bə̀ lɛ sɨ tɨgə ŋghɛɛ ghu mbo, a murə̀ nɨ̀ waa a ŋkì.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Maa noò kaa bɨ burə̀ tɨ̀ Jɔn a atsaŋ nɨŋə̀.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Maà noò ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Jɔn ɨ lɛ ŋka nswuŋnə bo bɨ̀ ŋù baYuda yî mɔ̀ꞌɔ nloŋ ajàŋ mə nɔ̀ŋsə̀ baYuda à lɛ nlə̀ə̀ mə bɨ̀ ka nsiꞌitə nû aà.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bo màꞌàtə̀ mə̂ ŋû wa, ntɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ a mbɛ̀ɛ Jɔn, ǹswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, ŋù wa mə bǔ yu lɛ ntswe a mbɛ̀ɛ ŋkì Jordan, a mbɨ̌ nsàꞌa nòò aà, mə ò lɛ ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù ǹloŋ ŋgaà yì aa, a tɨgə mmurə nɨ̂ bə̀ a ŋkì tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ ghu mbô!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jɔn a kwiꞌi mə, “Kaa mbə ŋù a waꞌà nɨ̂ ànnǔ tsu tswê tɨ ghə̌ mə a lo aa a aburə.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Bù bumbɔŋ nɨ̀ laa mbə bɨ̂yəfə bâ, a ajàŋ mə mə̀ lɛ nswoŋ mə, ‘Kaa mə sɨ̀ Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa bə̂. La bɨ lɛ ntoo gha aa mə tâ mə̀ tsya mbìì yì.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mûŋgèn à tswe aa a mbo ndoo mûŋgen, lâ ǹsûkàꞌa ndoo mûŋgèn wa yìi mə à təə ghu mbɛ̀ɛ̀ ǹyuꞌu a ghaà aa, a dorɨtə nɨ a nyuꞌu ǹjì ndoo mûŋgèn wâ. Maa ajàŋ nɨ̀dorə̀ nâ nɨ kɨ̀ mə̂ ǹluu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ǹloŋ mə nɨ̀ghaꞌà ni nɨ tswe nɨ̀ ŋ̀ka ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì tâ mə̀ baŋnə ŋka mbɨntə nɨ a njɨ̀mə̀.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nɨ̀ghaꞌa nɨ ŋû yìi mə à lo a aburə nsɨgə aa, nɨ tsyatə nî bə̂ bɨ̀tsɨ̀mə̀. Ŋù yìi mə à lo fàa nsyɛ aa, à tswe aa fàa nsyɛ̂, ŋ̀kɨɨ nswoŋ aa ɨ̀nnù jìi mə ɨ tswe fàa nsyɛ aà, lâ ŋù yìi mə à lo a aburə nsɨgə aa, à tsyàtə bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 A swoŋə aa ɨ̀nnù jìi mə à yə ŋkɨ yuꞌu aà, lâ kaa tsiꞌì ŋù yì m̀fùùrə̀ kaa a waꞌà nɨ̂ ǹtoò yì ya kwɛrə̀.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Lâ ŋù yìi mə à kwɛ̀rə ntoo yì ya mbii aa, a dɨ̀ɨ̀ntə̀ aa mə Nwì a swoŋ aa annù nɨ̂ŋkoŋə̀.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ŋù wa yìi mə Nwì à lɛ ntoo aa, a swoŋə aa nɨ̀ghàà nɨ Nwî, ǹloŋ mə Nwì a naŋsə nlwensə nìi nɨ̂ Àzwî yi kaa waꞌà lɨŋə̀.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nwì a kɔ̀ŋə Mû yì. À kɨ̀ mə̂ ǹnɨ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m ghu mbô.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ŋù yìi mə à nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ yì a nu Mu Ŋù aa, à tswè mə̂ nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ ya yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà. Ŋù yìi mə à sɨ yi yuꞌunə aa, kaa à ka yǐ waꞌà nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ tswê, ǹtɔ̀ŋ Nwî ɨ̀ ka yǐ kɨ lwi ghu nû.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.