Hebreus 7
Bafut (BFD) vs ARIB
1 Melkizedek ma ghû à lɛ mbə mfɔ̀ Salem ŋ̀kɨ mbə ŋgàŋmàꞌa Nwìŋgɔ̀ŋ Àkɔꞌɔ̀ntsɨrə. Nòò yìi mə à lɛ mbòò Abraham a kwɛɛ̀ nɨ ntsò yìi mə à lɛ ntsyà, ǹzwitə bɨ̂fɔ̀ bya bi nɨkwà aa, à lɛ nnɨŋ mbɔɔnə ghu nû;
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham a yâtə̀ ǹjoo jyâ tsɨ̀m ɨ̀dɨ̀gə̀ ji nɨghum, ntɨgə mfa adɨgə yî fùùrə̀ ghu mbô. Ǹjiꞌì ɨ̀kǔm Melkizedek yî ǹtsyàmbìì ɨ̀ bə aa mə m̀fɔ̀ ɨ̀nnù jìi ɨ tsinə aa, yìi mə ɨ̀ yòŋtə, tsiꞌì tsǒ m̀fɔ̀ Salem aa, ɨ bə mə, m̀fɔ̀ m̀bɔɔnə̂.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kaa à sɨ̀ nɨ tà kə̀ ǹdè, kə̀ nɨ̂ ŋ̀kǎŋ ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ tswê. Kaa à sɨ̀ nɨ̂ ǹlɔ̀gɨ̀nə̀ kə̀ ǹlwìꞌi ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yì tswê, m̀fìnə a Mu Nwì, m̀bə ŋgàmàꞌa Nwì yìi mə à lwìꞌi nɨ̂ŋkoŋ aà.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Naŋsə yə mbuù ŋù yî ŋ̀wè yìi mə Melkizedek à bə aà! Abraham, tâtsə̂ yiꞌinə̀ à lɛ mfà abwenə njoo jya yì fùùrə̀ atu nɨ̀ghum ghu mbô, njoo jya mə à lɛ ŋkwɛrə a adɨgə ntsò aà.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ Levi yìi mə à nɨ ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì aa, bo tswe nɨ̀ ǹdɨ̀ꞌɨ a mum nɔ̀ŋsə̀ Nwì mə bo ka ŋkwɛrə nɨ̂ àtɨɨ ayoo yì fùùrə̀ atu nɨ̀ghum a mbo bɔɔ bɨ maà byaa ka mə bo bɨtsɨ̀m lo aa a ŋgwɛ̀ꞌɛ Abraham aà.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 La ŋù ghuà mə à lɛ ŋwaꞌa aa a ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ bo lo aa, à lɛ ŋkwɛrə atɨɨ ayoo yì fùùrə a atu nɨ̀ghum a mbo Abraham, ǹtɨgə nɨŋ mbɔɔnə a nu yu wa yìi mə à lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀kàꞌa ya aa.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kaa à sɨ annù yìi mə mbə bɨ kâ ǹlɨgɨtə bə̂ mə a mbɔɔnə a nu ŋù yî ŋ̀kəgə aa a nɨŋə nɨ̂ ŋù yî ŋ̀wè.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Faà bìꞌinə̀ yə mə a atɨɨ ayoo yì fùùrə̀ a atu nɨ̀ghum aa a kwɛrə bə̂ bìi mə bɨ kwo aà, lâ a ŋghɛɛ nɨ Melkizedek, a lɛ ŋkwɛrə ŋû yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ mə à tswe nɨ̀koŋə̀.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Maa ajàŋ mbə bɨ tse swoŋ mə, Levi yumbɔŋ yìi mə à lɛ sɨ kwɛrə ɨtɨɨ njoo mà jû aa, à lɛ ŋkɨ mfa, ntsya aa a njɨ̌m Abraham,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Ǹloŋ mə Levi à lɛ mburə a atoꞌo Abraham wa noò wa mə Melkizedek à lɛ mbòò yi aà.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 À lɛ mbaa bə mə ɨ̀fàꞌa ŋgǎŋmàꞌa Nwì jìi mə ɨ lɛ nlò a ŋgwɛ̀ꞌɛ Levi (ǹloŋ mə bə̀ lɛ ŋkwɛrə nɔ̂ŋsə̀ ǹtsya aa a njɨ̌m bo) ɨ lɛ mbɔ̀ŋ maŋsə, bəə boŋ ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì à lɛ mbù m̀fɛꞌɛ bə a ŋgwɛ̀ꞌɛ Melkizedek, kaa waꞌà bə a ŋgwɛ̀ꞌɛ Aaron fɛ̀ꞌɛ aa ɛ?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ǹloŋ mə Nwì à bə kwensə mbuu ŋgǎŋmàꞌa Nwì bəə boŋ nɔ̀ŋsə̀ à ka kɨɨ kwensə.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ǹloŋ mə ŋù yìi mə bɨ swoŋ ɨ̀nnù ma jû ǹloŋ ŋgaa yì aa, à fɛ̀ꞌɛ̀ aa a ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ yìi mə ŋù à lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà ghu fɛꞌɛ̀ ŋ̀ka mfaꞌa adɨgə nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ màꞌa Nwì.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 A laa mə M̀màꞌàmbî yiꞌinə̀ à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a ŋgwɛ̀ꞌɛ Judas, la nloŋ ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ Judas, kaa Moses à lɛ ŋwaꞌǎ annǔ tsu swoŋ nloŋ annù ŋgǎŋmàꞌa Nwì.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ma yû a tɨgə̀ ǹnaŋsə mfɛꞌɛ nlaa mə mbə ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì, a bɨɨnə mbə tsǒ Melkizedek,
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 yìi mə à tɨ̀gə mbə ŋgàŋmàꞌa Nwì, kaa waꞌà yòŋə̀ aa bə nɔ̀ŋsə̀ yìi mə bɨ lɛ sɨ lə̀ə̀ ǹyoŋə naa ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yìi mə ŋù à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ghu aa, bɨ lɛ ntɨgə nyoŋə bə̂ mɨ̀dàꞌà mìi mə mɨ tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ka mbə bɨ waꞌà bwɛsə̀ aà.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ǹloŋ mə a tswe a mûm àŋwàꞌànə Nwì ǹloŋ yi mə,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Bɨ lɛ ntɨgə mmaꞌatə ndɨꞌɨ yì m̀bìì ya ǹloŋ mə kaa ɨ̀ lɛ ŋwaꞌà nɨ̂ àdàꞌà tswê, kaa waꞌà nɨ̂ àfàꞌà kɨ mbu ntswe aà.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 (Ǹloŋ mə kaa nɔ̀ŋsə̀ kaa à lɛ sɨ waꞌà ghɨ̀rə̀ tâ àyoò tsu a bɔŋ màŋsə̀); ma yû a zi nɨ̂ ànnù yìi mə bìꞌinə̀ bɛ, a bɔŋ ǹtsyàtə yî nɔ̂ŋsə̀ yî m̀bìì wâ, bìꞌinə̀ tsyâ ghu nyoŋtə nɨ a mbɛ̀ɛ Nwì.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 A ŋghɛ̀ɛ ghu, kaa Nwì à lɛ ŋwaꞌà yi nɨ̂ ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì ləə̀ aa tɨ ghə mə à kàâ. Bɨ lɛ sɨ lə̀ə̀ nɨ̂ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì ji mbìì aa tsiꞌì tɨ̀ àkàà,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 la bɨ lɛ nlə̀ə̀ ghulà aa nɨ̂ àkàà,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Ma yû a ghɨrə̀ mə tâ Yesu tâ à bə ŋû yìi mə a ghɨ̀rə mə tâ àkàà Nwî yìi mə a boŋtə ntsya aa, tâ à bə̀ yî ànnu nɨ̂ŋkoŋ.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ǹgǎŋmàꞌa Nwì ji mbìì jya ɨ lɛ ŋghaꞌatə aa nloŋ mə nɨ̀wo nɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ mə tâ bo tsee tswe lwìꞌì nɨ̂ŋkoŋ tsǒ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì;
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 La annù ajàŋ mə Kristo à nɨ ŋgàŋmàꞌa Nwì aa, a lwiꞌi nɨ̂ŋkoŋ ǹloŋ mə yumbɔŋ à kɨ nlwìꞌì nɨ̂ŋkoŋ aà.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Maa ajàŋ à zî àjàŋ yìi mə mbə yu kâ ǹyweensə bə̂ bìi mə bɨ tsyà ghu nu nyòŋtə̀ nɨ a mbɛ̀ɛ Nwì a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòo bɨ̀tsɨ̀m, ǹloŋ mə ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ tsɨ̀m à tswe ntsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a atu bo aà.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 A lɛ ŋkùꞌùnə̀ mə tâ bìꞌinə̀ tswe nɨ̂ àjàŋə ŋgàŋmàꞌa Nwì ma ghû, yìi mə à làa màŋsə̀, kaa waꞌà nɨ̂ àlɔ̀ꞌɔ̀ yì tsu tswê, kaa waꞌà nɨ̀ ɨ̀bɨ yì tsu tswê, kaa waꞌà bo bɨ̀ ŋgǎŋŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jì bɨ tswê, bɨ ŋɛntə̀ yi a ǹdəŋ, aburə.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Kaa à sɨ̀ bû ǹtswe nɨ̂ ŋ̀ka mmàꞌa Nwì a njwî tsɨ̀mə̀, ǹtsya nɨ̂ m̀bìì m̀maꞌa nloŋ yìi ɨbɨ, m̀bɔŋ tɨgə bǔ màꞌà ǹloŋ yî bə̂, a ajàŋ yìi mə ŋgǎŋmàꞌa Nwì ji mbìì ɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə aà; à lɛ ghɨ̀rə̀ ma yû ànnù aa ŋ̀gàà yî m̀fùùrə̀ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m, wa noò mə à lɛ mfa ɨbɨ̀ɨnû yi tsiꞌì tsǒ àyoo mmàꞌanwì aà.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ nɔ̀ŋsə̀ Moses a lə̀ə̀ bə̂ bìi mə bɨ bɔrə aa tso ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì jî wè, la nɨghaà nɨ̂ àkàà nya, mə nɨ lɛ ntɨgə nyoŋə aa bə a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀ aa, nɨ tsɔꞌɔ Mu Nwì yìi mə bɨ ghɨ̀rə̀ mə̂ a bɔ̂ŋ maŋsə ŋgaa yî mɔ̀ꞌɔ aà.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.