Gálatas 4
Bafut (BFD) vs NVI
1 Lâ, ǹjɨ̂nda yìi mə à bùrə nɨ mûŋkhə aa kaa sɨ̀ bɔ̂ŋtə̀ ǹtsya abùꞌu ka mə njoo taà yi tsɨ̀m ɨ nɨ ji aa,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ǹloŋ mə à tswe nɨ̀ ǹtugɨtə̀ yìi a lentə nii bo bɨ̀ ŋù yìi mə a lèntə njoo ji jya ɨ yweꞌe noò wa yìi mə taà yì à lɛ nlə̀ə̀ mə bɨ kaa fa joo jyâ tsɨ̀m ghu mbo aà.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Àâ àjàŋ yìi a kɨ mbə nɨ bìꞌinə̀ aà; nòò yìi mə bìꞌinə̀ lɛ mburə bôŋkhə aa, bìꞌinə lɛ ŋkɨ mbə ɨbùꞌù a mbo ɨ̀zwì jìi mə ɨ lɛ sɨ saꞌa mbi aà.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Lâ nòò à lɛɛ̀ ǹnaŋsə ŋkuꞌu, Nwì a too Mû yì, màŋgyɛ̀ a jwê yi, njwe yi aa mûm nɔ̀ŋsə̀,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 mə tâ à zi ntsuꞌu atu bə̀ bìi mə nɔ̀ŋsə̀ à lɛ sɨ buꞌutə waa, mə tâ Nwì à tɨgə nlɔgə yiꞌinə̀ nɨ bɔɔ bi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a ndɨ̀ꞌɨ mə nɨ̀ nɨ bɔɔ̀ bi, Nwì à tòò mə Azwǐ Mû yì a kuu a mum mɨ̂ntɨɨ bù ǹtɨgə nyəꞌə nɨ mə, “Taà! Taà ghà!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ma mùu ajàŋ, ò tsyà mə a njɨ̌m Nwì kaa waꞌǎ abùꞌù bû m̀bə, ǹtɨgə mu, m̀bə yìi ò nɨ mu aa, ŋkɨ ntɨgə mbə aa ǹjɨ̂ndâ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Wa nòò yìi mə kaa nɨ̀ lɛ ŋwaꞌà Nwî zi aa, nɨ̀ lɛ mbə aa ɨbùꞌù a mbô ɨ̀zwǐ mbi jù jìi kaa sɨ̀ bɨ̂nwì bə aà;
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 la tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə nɨ̀ zì mə̂ Nwî aa, kə̀ mə Nwì à zì mə̂ ghuu aa, mbə nɨ̀ tɨgə̀ m̀bu ŋka nlɔɔ mbǔ mbɨ̀ɨ ŋghɛ̀ɛ a mbo ɨ̀zwì tɨ̂ àdàꞌà jya mə ɨ̀ ka nsaꞌa ghuu aa mə akə aa ɛ? Nɨ bù ǹlɔɔ a mbə̂ ɨ̀bùꞌû jya aa ɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nɨ baꞌatə nləə nɨ̂ ǹjwi, bɨ̀sàŋ, bɨ̀nòò, bo bɨ̀ ɨ̀lòò!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mə bɔꞌɔ mə mə̀ lɛ ŋghɛ̀nsə̀ noò ghà m̀faꞌa a atu bù aa tsiꞌì àdàŋə̀ dàŋə̀.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bɨ̀lɨ̂m bâ, mə̀ buꞌù m̀bo a mbo bù, nɨ̀ bə tsǒ mə̀, maa ŋghə̂ mə̀ tɨ̀gə̀ mə̂ ŋ̀kɨ mbə tsiꞌì tsǒ bù? Ɨ yǐ yweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa nɨ̀ sɨ̌ annù a mbo mə fânsə̀.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nɨ̀ zi mə a lɛ ŋghɨ̀rə̀ nɨghɔ̀ɔ̀ mə mə̀ swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bù wa noò ǹtsyàmbìì.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka mə ànnù nɨghɔ̀ɔ̀ ya ya a lɛ mbəŋ ntɨgə akwàꞌànə̀ a mbo bù aa, kaa nɨ lɛ ŋwaꞌà gha ka nfoonsə kə̀ ǹtsaꞌa, nɨ̀ lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀kwɛrə gha tso angel Nwì, kə̀ tsiꞌì tsǒ Kristo Yesu yumbɔŋə̀.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Maa nòò nɨ̀ lɛ sɨ naŋsə ndorɨtə a nu mə̀, nɨ̀dorə mà nya nɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ aa fə aa ɛ? Mə̀ nɨ̂ àyəfə mə nɨ̀ lɛ mbaa nzi ntwèꞌe miꞌì muu boŋ nɨ̀ lɛ ntwèꞌè m̀fiꞌi mfa a mbo mə̀.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mə̀ tɨ̀gə̀ mə̂ m̀bə aa ŋgàŋkɨ̀bàâ ghùù ǹloŋ mə mə̀ swòŋə̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù aa ɛ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bə̀ bya bɨ tɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ànnǔ yuu mbweꞌesə aa ghuu mə nɨ̀ bii njɨ̀m yàà, kaa waꞌa lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ghɨ̀rə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a nu bù, bɨ lɔ̀ɔ̀ aà m̀fààtə yìꞌinə̀, ta nɨ̀ tɨŋə mbeentə waa.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 A bɔŋə a ŋka ntɨ̀ɨ̀ a nɨ̂ ànnù ŋû mə mbə bɨ tɨ lɔ̀ɔ̀ aa ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ ghu nû, a kuꞌunə a ŋghɨrə ma la aa a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, kaa kɨꞌɨ̀ aa tsiꞌì noò yìi mə mə̀ tswe biꞌinə̀ aa bə̂.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Bɔɔ̀ ba bìi mə̀ kɔ̀ŋə̀ aa, mə̀ tɨgə mbə aa tsǒ màŋgyɛ̀ yìi mə à tsɨ̀gə mu aà, ǹyuꞌu nɨ̂ ǹyaŋə nyweꞌe nòò yìi mə bù ka yi tɨgə tswe nɨ màrə̀ Kristo aà!
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mə yə̀ꞌə̀tə̀ mə boŋ mə̀ laa ntswe biꞌinə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, tǎ zi ajàŋ yìi mə mbə mə̀ kwensə̀ ǹjì yà, ǹloŋ mə àtû ya a buurə nloŋ ŋgaà yùù!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Swoŋ nɨ̀ ghâ, bù bya bìi mə nɨ lɔ̀ɔ̀ mə nɔ̀ŋsə̀ ka mbuꞌutə ghuu aà, nɨ yuꞌu annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a swoŋə aa ɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bɨ ŋwaꞌanə mə Abraham à lɛ ntswe nɨ bɔɔ mbâŋnə̀ bi baà, yì mɔ̀ꞌɔ a bə mû àbùꞌù, yì mɔ̀ꞌɔ kaa a waꞌà mû àbùꞌù bə̂.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bɨ lɛ njwe mû àbùꞌù wa aa tsiꞌì ajàŋ yìi bɨ jwe bɔɔ bɨ̀tsɨ̀mə̀. Lâ mu màŋgyɛ̀ wa mə à lɛ waꞌǎ abùꞌù bə aa, bɨ lɛ njwe nyoŋə aa ajàŋ mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo ŋkàꞌà aà.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Bɨ fɨ̀gɨ̀nə̀ aa annù nɨ̂ ànnù bâŋgyɛ̀ ma bû. Bàŋgyɛ̀ ma bû bi baa bə aa ɨ̀kàà ji baà. Yì m̀fùùrə̀ à lò aa a ntaꞌa Sinai, ǹjwe nɨ̂ bɔɔ bìi mə à nɨ ɨbùꞌù aà. Maŋgyɛ̀ ma ghû a bə aa Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar à təə aa a nɨ̂ ǹtaꞌa Sinai wa a alaꞌa baArabia, ntsusə aa Yerusalem tsɨ̀tsɔ̀ŋ yìi à tswe a ndâbùꞌù bo bɨ̀ bɔɔ̀ bi aà.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 La Yerusalem wa yìi a tswe a aburə aa, kaa à sɨ a ndâbùꞌù tswê, àa yu mbə ndè yiꞌinə̀.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə mə,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, bɔɔ bɨ maà, bìꞌinə̀, tsiꞌì tsǒ Isaac, bə aa bɔɔ bìi mə Nwì à lɛ ŋkàꞌà aà.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A kɨ mbə tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa tsiꞌì a ajàŋ mə a lɛ mbə maà noò aà. Mu wa mə bɨ lɛ njwe tsiꞌì a ajàŋ mə bɨ jwe bɔɔ aa, à lɛ sɨ tsɔꞌɔ akòrə mu wa mə bɨ lɛ njwe ǹtsya a njɨ̌m mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì aà.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 La nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ swoŋ aa mə akə aa ɛ? “Furə abùꞌù mâŋgyɛ̀ ya bo mû yì wâ. Wa mû àbùꞌù wa mbə bo mu maŋgyɛ̀ wa mə à sɨ abùꞌù bə aa waꞌǎ nda jɨ̂.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ma mùu ajàŋ bɔɔ bɨ maà kaa bìꞌinə sɨ aa bɔɔ bɨ abùꞌù mâŋgyɛ̀ bə̂, bìꞌinə̀ bə bɔɔ bɨ mâŋgyɛ̀ yìi kaa à sɨ abùꞌù bə aà.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.