Gálatas 4
Bafut (BFD) vs BKJ
1 Lâ, ǹjɨ̂nda yìi mə à bùrə nɨ mûŋkhə aa kaa sɨ̀ bɔ̂ŋtə̀ ǹtsya abùꞌu ka mə njoo taà yi tsɨ̀m ɨ nɨ ji aa,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ǹloŋ mə à tswe nɨ̀ ǹtugɨtə̀ yìi a lentə nii bo bɨ̀ ŋù yìi mə a lèntə njoo ji jya ɨ yweꞌe noò wa yìi mə taà yì à lɛ nlə̀ə̀ mə bɨ kaa fa joo jyâ tsɨ̀m ghu mbo aà.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Àâ àjàŋ yìi a kɨ mbə nɨ bìꞌinə̀ aà; nòò yìi mə bìꞌinə̀ lɛ mburə bôŋkhə aa, bìꞌinə lɛ ŋkɨ mbə ɨbùꞌù a mbo ɨ̀zwì jìi mə ɨ lɛ sɨ saꞌa mbi aà.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Lâ nòò à lɛɛ̀ ǹnaŋsə ŋkuꞌu, Nwì a too Mû yì, màŋgyɛ̀ a jwê yi, njwe yi aa mûm nɔ̀ŋsə̀,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mə tâ à zi ntsuꞌu atu bə̀ bìi mə nɔ̀ŋsə̀ à lɛ sɨ buꞌutə waa, mə tâ Nwì à tɨgə nlɔgə yiꞌinə̀ nɨ bɔɔ bi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a ndɨ̀ꞌɨ mə nɨ̀ nɨ bɔɔ̀ bi, Nwì à tòò mə Azwǐ Mû yì a kuu a mum mɨ̂ntɨɨ bù ǹtɨgə nyəꞌə nɨ mə, “Taà! Taà ghà!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ma mùu ajàŋ, ò tsyà mə a njɨ̌m Nwì kaa waꞌǎ abùꞌù bû m̀bə, ǹtɨgə mu, m̀bə yìi ò nɨ mu aa, ŋkɨ ntɨgə mbə aa ǹjɨ̂ndâ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Wa nòò yìi mə kaa nɨ̀ lɛ ŋwaꞌà Nwî zi aa, nɨ̀ lɛ mbə aa ɨbùꞌù a mbô ɨ̀zwǐ mbi jù jìi kaa sɨ̀ bɨ̂nwì bə aà;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 la tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə nɨ̀ zì mə̂ Nwî aa, kə̀ mə Nwì à zì mə̂ ghuu aa, mbə nɨ̀ tɨgə̀ m̀bu ŋka nlɔɔ mbǔ mbɨ̀ɨ ŋghɛ̀ɛ a mbo ɨ̀zwì tɨ̂ àdàꞌà jya mə ɨ̀ ka nsaꞌa ghuu aa mə akə aa ɛ? Nɨ bù ǹlɔɔ a mbə̂ ɨ̀bùꞌû jya aa ɛ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nɨ baꞌatə nləə nɨ̂ ǹjwi, bɨ̀sàŋ, bɨ̀nòò, bo bɨ̀ ɨ̀lòò!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mə bɔꞌɔ mə mə̀ lɛ ŋghɛ̀nsə̀ noò ghà m̀faꞌa a atu bù aa tsiꞌì àdàŋə̀ dàŋə̀.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bɨ̀lɨ̂m bâ, mə̀ buꞌù m̀bo a mbo bù, nɨ̀ bə tsǒ mə̀, maa ŋghə̂ mə̀ tɨ̀gə̀ mə̂ ŋ̀kɨ mbə tsiꞌì tsǒ bù? Ɨ yǐ yweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa nɨ̀ sɨ̌ annù a mbo mə fânsə̀.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nɨ̀ zi mə a lɛ ŋghɨ̀rə̀ nɨghɔ̀ɔ̀ mə mə̀ swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bù wa noò ǹtsyàmbìì.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka mə ànnù nɨghɔ̀ɔ̀ ya ya a lɛ mbəŋ ntɨgə akwàꞌànə̀ a mbo bù aa, kaa nɨ lɛ ŋwaꞌà gha ka nfoonsə kə̀ ǹtsaꞌa, nɨ̀ lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀kwɛrə gha tso angel Nwì, kə̀ tsiꞌì tsǒ Kristo Yesu yumbɔŋə̀.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Maa nòò nɨ̀ lɛ sɨ naŋsə ndorɨtə a nu mə̀, nɨ̀dorə mà nya nɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ aa fə aa ɛ? Mə̀ nɨ̂ àyəfə mə nɨ̀ lɛ mbaa nzi ntwèꞌe miꞌì muu boŋ nɨ̀ lɛ ntwèꞌè m̀fiꞌi mfa a mbo mə̀.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mə̀ tɨ̀gə̀ mə̂ m̀bə aa ŋgàŋkɨ̀bàâ ghùù ǹloŋ mə mə̀ swòŋə̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù aa ɛ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bə̀ bya bɨ tɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ànnǔ yuu mbweꞌesə aa ghuu mə nɨ̀ bii njɨ̀m yàà, kaa waꞌa lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ghɨ̀rə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a nu bù, bɨ lɔ̀ɔ̀ aà m̀fààtə yìꞌinə̀, ta nɨ̀ tɨŋə mbeentə waa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 A bɔŋə a ŋka ntɨ̀ɨ̀ a nɨ̂ ànnù ŋû mə mbə bɨ tɨ lɔ̀ɔ̀ aa ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ ghu nû, a kuꞌunə a ŋghɨrə ma la aa a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, kaa kɨꞌɨ̀ aa tsiꞌì noò yìi mə mə̀ tswe biꞌinə̀ aa bə̂.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bɔɔ̀ ba bìi mə̀ kɔ̀ŋə̀ aa, mə̀ tɨgə mbə aa tsǒ màŋgyɛ̀ yìi mə à tsɨ̀gə mu aà, ǹyuꞌu nɨ̂ ǹyaŋə nyweꞌe nòò yìi mə bù ka yi tɨgə tswe nɨ màrə̀ Kristo aà!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mə yə̀ꞌə̀tə̀ mə boŋ mə̀ laa ntswe biꞌinə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, tǎ zi ajàŋ yìi mə mbə mə̀ kwensə̀ ǹjì yà, ǹloŋ mə àtû ya a buurə nloŋ ŋgaà yùù!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Swoŋ nɨ̀ ghâ, bù bya bìi mə nɨ lɔ̀ɔ̀ mə nɔ̀ŋsə̀ ka mbuꞌutə ghuu aà, nɨ yuꞌu annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a swoŋə aa ɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Bɨ ŋwaꞌanə mə Abraham à lɛ ntswe nɨ bɔɔ mbâŋnə̀ bi baà, yì mɔ̀ꞌɔ a bə mû àbùꞌù, yì mɔ̀ꞌɔ kaa a waꞌà mû àbùꞌù bə̂.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Bɨ lɛ njwe mû àbùꞌù wa aa tsiꞌì ajàŋ yìi bɨ jwe bɔɔ bɨ̀tsɨ̀mə̀. Lâ mu màŋgyɛ̀ wa mə à lɛ waꞌǎ abùꞌù bə aa, bɨ lɛ njwe nyoŋə aa ajàŋ mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo ŋkàꞌà aà.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Bɨ fɨ̀gɨ̀nə̀ aa annù nɨ̂ ànnù bâŋgyɛ̀ ma bû. Bàŋgyɛ̀ ma bû bi baa bə aa ɨ̀kàà ji baà. Yì m̀fùùrə̀ à lò aa a ntaꞌa Sinai, ǹjwe nɨ̂ bɔɔ bìi mə à nɨ ɨbùꞌù aà. Maŋgyɛ̀ ma ghû a bə aa Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar à təə aa a nɨ̂ ǹtaꞌa Sinai wa a alaꞌa baArabia, ntsusə aa Yerusalem tsɨ̀tsɔ̀ŋ yìi à tswe a ndâbùꞌù bo bɨ̀ bɔɔ̀ bi aà.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 La Yerusalem wa yìi a tswe a aburə aa, kaa à sɨ a ndâbùꞌù tswê, àa yu mbə ndè yiꞌinə̀.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə mə,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, bɔɔ bɨ maà, bìꞌinə̀, tsiꞌì tsǒ Isaac, bə aa bɔɔ bìi mə Nwì à lɛ ŋkàꞌà aà.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 A kɨ mbə tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa tsiꞌì a ajàŋ mə a lɛ mbə maà noò aà. Mu wa mə bɨ lɛ njwe tsiꞌì a ajàŋ mə bɨ jwe bɔɔ aa, à lɛ sɨ tsɔꞌɔ akòrə mu wa mə bɨ lɛ njwe ǹtsya a njɨ̌m mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì aà.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 La nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ swoŋ aa mə akə aa ɛ? “Furə abùꞌù mâŋgyɛ̀ ya bo mû yì wâ. Wa mû àbùꞌù wa mbə bo mu maŋgyɛ̀ wa mə à sɨ abùꞌù bə aa waꞌǎ nda jɨ̂.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ma mùu ajàŋ bɔɔ bɨ maà kaa bìꞌinə sɨ aa bɔɔ bɨ abùꞌù mâŋgyɛ̀ bə̂, bìꞌinə̀ bə bɔɔ bɨ mâŋgyɛ̀ yìi kaa à sɨ abùꞌù bə aà.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.