Gálatas 4
Bafut (BFD) vs ARC
1 Lâ, ǹjɨ̂nda yìi mə à bùrə nɨ mûŋkhə aa kaa sɨ̀ bɔ̂ŋtə̀ ǹtsya abùꞌu ka mə njoo taà yi tsɨ̀m ɨ nɨ ji aa,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ǹloŋ mə à tswe nɨ̀ ǹtugɨtə̀ yìi a lentə nii bo bɨ̀ ŋù yìi mə a lèntə njoo ji jya ɨ yweꞌe noò wa yìi mə taà yì à lɛ nlə̀ə̀ mə bɨ kaa fa joo jyâ tsɨ̀m ghu mbo aà.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Àâ àjàŋ yìi a kɨ mbə nɨ bìꞌinə̀ aà; nòò yìi mə bìꞌinə̀ lɛ mburə bôŋkhə aa, bìꞌinə lɛ ŋkɨ mbə ɨbùꞌù a mbo ɨ̀zwì jìi mə ɨ lɛ sɨ saꞌa mbi aà.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Lâ nòò à lɛɛ̀ ǹnaŋsə ŋkuꞌu, Nwì a too Mû yì, màŋgyɛ̀ a jwê yi, njwe yi aa mûm nɔ̀ŋsə̀,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 mə tâ à zi ntsuꞌu atu bə̀ bìi mə nɔ̀ŋsə̀ à lɛ sɨ buꞌutə waa, mə tâ Nwì à tɨgə nlɔgə yiꞌinə̀ nɨ bɔɔ bi.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a ndɨ̀ꞌɨ mə nɨ̀ nɨ bɔɔ̀ bi, Nwì à tòò mə Azwǐ Mû yì a kuu a mum mɨ̂ntɨɨ bù ǹtɨgə nyəꞌə nɨ mə, “Taà! Taà ghà!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ma mùu ajàŋ, ò tsyà mə a njɨ̌m Nwì kaa waꞌǎ abùꞌù bû m̀bə, ǹtɨgə mu, m̀bə yìi ò nɨ mu aa, ŋkɨ ntɨgə mbə aa ǹjɨ̂ndâ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Wa nòò yìi mə kaa nɨ̀ lɛ ŋwaꞌà Nwî zi aa, nɨ̀ lɛ mbə aa ɨbùꞌù a mbô ɨ̀zwǐ mbi jù jìi kaa sɨ̀ bɨ̂nwì bə aà;
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 la tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə nɨ̀ zì mə̂ Nwî aa, kə̀ mə Nwì à zì mə̂ ghuu aa, mbə nɨ̀ tɨgə̀ m̀bu ŋka nlɔɔ mbǔ mbɨ̀ɨ ŋghɛ̀ɛ a mbo ɨ̀zwì tɨ̂ àdàꞌà jya mə ɨ̀ ka nsaꞌa ghuu aa mə akə aa ɛ? Nɨ bù ǹlɔɔ a mbə̂ ɨ̀bùꞌû jya aa ɛ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nɨ baꞌatə nləə nɨ̂ ǹjwi, bɨ̀sàŋ, bɨ̀nòò, bo bɨ̀ ɨ̀lòò!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mə bɔꞌɔ mə mə̀ lɛ ŋghɛ̀nsə̀ noò ghà m̀faꞌa a atu bù aa tsiꞌì àdàŋə̀ dàŋə̀.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bɨ̀lɨ̂m bâ, mə̀ buꞌù m̀bo a mbo bù, nɨ̀ bə tsǒ mə̀, maa ŋghə̂ mə̀ tɨ̀gə̀ mə̂ ŋ̀kɨ mbə tsiꞌì tsǒ bù? Ɨ yǐ yweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa nɨ̀ sɨ̌ annù a mbo mə fânsə̀.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Nɨ̀ zi mə a lɛ ŋghɨ̀rə̀ nɨghɔ̀ɔ̀ mə mə̀ swoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bù wa noò ǹtsyàmbìì.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ka mə ànnù nɨghɔ̀ɔ̀ ya ya a lɛ mbəŋ ntɨgə akwàꞌànə̀ a mbo bù aa, kaa nɨ lɛ ŋwaꞌà gha ka nfoonsə kə̀ ǹtsaꞌa, nɨ̀ lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀kwɛrə gha tso angel Nwì, kə̀ tsiꞌì tsǒ Kristo Yesu yumbɔŋə̀.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Maa nòò nɨ̀ lɛ sɨ naŋsə ndorɨtə a nu mə̀, nɨ̀dorə mà nya nɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ aa fə aa ɛ? Mə̀ nɨ̂ àyəfə mə nɨ̀ lɛ mbaa nzi ntwèꞌe miꞌì muu boŋ nɨ̀ lɛ ntwèꞌè m̀fiꞌi mfa a mbo mə̀.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Mə̀ tɨ̀gə̀ mə̂ m̀bə aa ŋgàŋkɨ̀bàâ ghùù ǹloŋ mə mə̀ swòŋə̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ a mbo bù aa ɛ?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Bə̀ bya bɨ tɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ànnǔ yuu mbweꞌesə aa ghuu mə nɨ̀ bii njɨ̀m yàà, kaa waꞌa lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ghɨ̀rə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a nu bù, bɨ lɔ̀ɔ̀ aà m̀fààtə yìꞌinə̀, ta nɨ̀ tɨŋə mbeentə waa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A bɔŋə a ŋka ntɨ̀ɨ̀ a nɨ̂ ànnù ŋû mə mbə bɨ tɨ lɔ̀ɔ̀ aa ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀bɔ̀ŋ ghu nû, a kuꞌunə a ŋghɨrə ma la aa a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, kaa kɨꞌɨ̀ aa tsiꞌì noò yìi mə mə̀ tswe biꞌinə̀ aa bə̂.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Bɔɔ̀ ba bìi mə̀ kɔ̀ŋə̀ aa, mə̀ tɨgə mbə aa tsǒ màŋgyɛ̀ yìi mə à tsɨ̀gə mu aà, ǹyuꞌu nɨ̂ ǹyaŋə nyweꞌe nòò yìi mə bù ka yi tɨgə tswe nɨ màrə̀ Kristo aà!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mə yə̀ꞌə̀tə̀ mə boŋ mə̀ laa ntswe biꞌinə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀, tǎ zi ajàŋ yìi mə mbə mə̀ kwensə̀ ǹjì yà, ǹloŋ mə àtû ya a buurə nloŋ ŋgaà yùù!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Swoŋ nɨ̀ ghâ, bù bya bìi mə nɨ lɔ̀ɔ̀ mə nɔ̀ŋsə̀ ka mbuꞌutə ghuu aà, nɨ yuꞌu annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a swoŋə aa ɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Bɨ ŋwaꞌanə mə Abraham à lɛ ntswe nɨ bɔɔ mbâŋnə̀ bi baà, yì mɔ̀ꞌɔ a bə mû àbùꞌù, yì mɔ̀ꞌɔ kaa a waꞌà mû àbùꞌù bə̂.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bɨ lɛ njwe mû àbùꞌù wa aa tsiꞌì ajàŋ yìi bɨ jwe bɔɔ bɨ̀tsɨ̀mə̀. Lâ mu màŋgyɛ̀ wa mə à lɛ waꞌǎ abùꞌù bə aa, bɨ lɛ njwe nyoŋə aa ajàŋ mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo ŋkàꞌà aà.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Bɨ fɨ̀gɨ̀nə̀ aa annù nɨ̂ ànnù bâŋgyɛ̀ ma bû. Bàŋgyɛ̀ ma bû bi baa bə aa ɨ̀kàà ji baà. Yì m̀fùùrə̀ à lò aa a ntaꞌa Sinai, ǹjwe nɨ̂ bɔɔ bìi mə à nɨ ɨbùꞌù aà. Maŋgyɛ̀ ma ghû a bə aa Hagar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hagar à təə aa a nɨ̂ ǹtaꞌa Sinai wa a alaꞌa baArabia, ntsusə aa Yerusalem tsɨ̀tsɔ̀ŋ yìi à tswe a ndâbùꞌù bo bɨ̀ bɔɔ̀ bi aà.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 La Yerusalem wa yìi a tswe a aburə aa, kaa à sɨ a ndâbùꞌù tswê, àa yu mbə ndè yiꞌinə̀.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ǹloŋ mə bɨ ŋwaꞌanə mə,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, bɔɔ bɨ maà, bìꞌinə̀, tsiꞌì tsǒ Isaac, bə aa bɔɔ bìi mə Nwì à lɛ ŋkàꞌà aà.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 A kɨ mbə tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa tsiꞌì a ajàŋ mə a lɛ mbə maà noò aà. Mu wa mə bɨ lɛ njwe tsiꞌì a ajàŋ mə bɨ jwe bɔɔ aa, à lɛ sɨ tsɔꞌɔ akòrə mu wa mə bɨ lɛ njwe ǹtsya a njɨ̌m mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì aà.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 La nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ swoŋ aa mə akə aa ɛ? “Furə abùꞌù mâŋgyɛ̀ ya bo mû yì wâ. Wa mû àbùꞌù wa mbə bo mu maŋgyɛ̀ wa mə à sɨ abùꞌù bə aa waꞌǎ nda jɨ̂.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ma mùu ajàŋ bɔɔ bɨ maà kaa bìꞌinə sɨ aa bɔɔ bɨ abùꞌù mâŋgyɛ̀ bə̂, bìꞌinə̀ bə bɔɔ bɨ mâŋgyɛ̀ yìi kaa à sɨ abùꞌù bə aà.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.