Gálatas 2

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ̀lòò ɨ tsyà mə̂ nɨghûm ǹtsò ji nɨkwà, mə̀ bû ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ fu a Yerusalem biꞌi Barnabas. Bìꞌì kà mə aa ŋghɛɛ aa, ǹlɔgə Titus bìꞌibo ghɛɛ̀.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Mə̀ lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ aa ajàŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ndɨ̀ꞌɨ a mbo mə̀ aà. Mə̀ kɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ, ntsiꞌi bɨ̀tsyàsə̀, a tswê tsiꞌì bìꞌibo, mə̀ nɔ̂ŋsə̀ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə̀ lɛ sɨ swoŋ a mbo bɨ̀ tɨ̀zî Nwî aa a nsi bo tǎ ghɨ̀rə mə ɨ̀fàꞌâ gha yìi mə mə̀ lɛ sɨ fàꞌà aa, nɨ̀ yìi mə̀ bùrə kɨ fàꞌà aa, tâ ɨ̀ tsuu a dàŋə̀ dàŋə tsyà.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Kaa ŋù tsù à lɛ ŋkɨꞌɨ Titus yìi mə bìꞌiyu lɛ ntswe aa gaansə̀ mə tâ bɨ̀ ŋetə yi ka mə à nɨ ŋù bàGrikia laa aà.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ka mə bə̀ bî mɔꞌɔ lɛ ŋka nlɔɔ mə bɨ ghɨ̀rə̀ yiꞌi nɨ̂ ɨ̀bùꞌù aa, bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ŋeꞌesə ŋkuu a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì, m̀bagɨlə nɨ mə bo nɨ bɨ̀lɨ̂m biꞌi a njɨm Kristo, ŋkuu aa mə bo bə tsiꞌì tsǒ bɨ̀tswɛ̀rə̀, mə bɨ yə ajàŋ mə bìꞌi tswe ntswê yìꞌì kaa ànnù yî tsù a waꞌà nɨ̀ yiꞌi kwerə̀, ǹloŋ ajàŋ mə bìꞌì tswe nɨ̂ ànnù yî mɔꞌɔ bìꞌibɨ̀ Kristo Yesu aa,
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 lâ kaa bìꞌì lɛ waꞌǎ ŋgoo a mbo bo bii a nɨ mû àtɨɨ noò bə̂, ta lə̀ə annù nɨ̂ŋkoŋ yìi mə a tswe a mûm ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bù.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Bə̀ bya mə bɨ lèntə̀ nɨ̂ waa tsǒ bɨ̀tsyàsə̀ aa, (mə̀ swoŋ laa nloŋ mə kə̀ m̀bə bo bə bɨ̀tsyàsə̀ kə̀ ŋ̀gaŋ, kaa ma ya a sɨ̌ annû tsu a mbo mə̀ bə̂. Kaa Nwìŋgɔ̀ŋ à sɨ bə̂ lentə nyòŋə̀ aa a nɨ̂ ŋ̀kɨ̀rə̂ yàà). Kaa bo lɛ ŋwaꞌa annǔ yî fii yì tsu a mbo mə̀ dɨꞌɨ̀.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Bo lɛ mbàŋnə̀ nyə bə mə, bɨ fà mə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə̀ ghɛɛ nɨ yu a mbo bɨ̀tɨ̀ŋètə̀, tsǒ ajàŋ mə bɨ lɛ ŋkɨ mfa a mbo Peta mə à ghɛɛ nɨ yu a mbo bɨ̀ŋètə aà;
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (ǹloŋ mə ŋù yìi mə à lɛ mfa mɨdaꞌa a mbo Peta mə tâ à ghɛɛ ŋka mfaꞌa a mbo bàYuda aa, à kɨ mbə yu mə à fa mɨdaꞌa mə tâ mə̀ ghɛɛ ŋka mfaꞌa a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî aà.)
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Àjàŋ mə Jɛms nɨ Cephas nɨ Jɔn, bìi bɨ lɛ mbə ntəꞌə ndânwì maa noò aa, lɛ nyə ɨbɔ̀ŋ yìi mə Nwî à lɛ ŋghɨ̀rə a nu bìꞌì aa, bo lɛ ntɨgə mfa abo nɨ̀ mə̀ nɨ Barnabas ǹtsaꞌatə yiꞌi ghu a ndɨ̀ꞌɨ mə biꞌibo fàꞌa aa àbo mɔꞌɔ̀, ǹtɨgə mbeentə mə tâ bìꞌì ghɛɛ a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî tâ bo baŋnə ŋghɛ̀ɛ̀ a mbo baYuda.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ànnù yìi mə bo lɛ mbù ǹnaŋsə waꞌatə a mbo bìꞌì aa a bə mə bìꞌì ka nlentə ŋgàŋəfumə jìi ɨ lɛ tswe a tɨtɨ̀ɨ̂ ŋ̀ghòtə̀ aà. A tɛꞌɛ̀ m̀bə annù yìi mə mə̀ lɛ sɨ naŋsə ŋwaꞌatə a ŋghɨ̀rə̂.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nòò yìi mə Peta à lɛ nzì a alaꞌa Antiokia aa, mə̀ lɛ ŋghààntə̀ yi a tɨtɨ̀ɨ bə̀ ǹloŋ mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹlaa mə à lɛ ŋghɨ̀rə annù a waꞌà kùꞌùnə̀.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ǹloŋ mə mbɔŋ tâ bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə Jɛms à lɛ ntoo aa bɨ̀ zi, à lɛ sɨ jɨnə bo bɨ̀ bɨ̀tɨ̀zi Nwî. La nòò yìi mə bə̀ bya lɛ nzì aa, a tɨgə̀ ǹtsuꞌutə nɨ̂ waa nloŋ mə à lɛ sɨ bɔꞌɔ bə̂ bya mə bɨ tɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ànnǔ ŋŋètə bə̀ aà.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Bɨ̀lɨ̂m biꞌi bî mɔꞌɔ bìi bɨ lɛ mbə baYuda aa bɨ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə mbagɨlə tsiꞌì tsǒ Peta. Tsiꞌì Barnabas à lɛ ŋkɨɨ ntɨgə nlɔɔ mə yu kɨ bagɨlə yòŋə̀ nɨ̂ waa.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nòò yìi mə mə̀ lɛ nyə mə kaa nɨ̀ghàâ nyaa nɨ lɛ ŋwaꞌà tsinə nloŋ annù nɨ̂ŋkoŋə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya aa, mə̀ lɛ ŋghàà a mbo Peta a nsi bo, m̀betə yi mə, “Wò yìi mə ò nɨ ŋû baYuda m̀baŋnə ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yò tsiꞌì tsǒ tɨ̀zî Nwî, kaa ŋkɨꞌɨ̀ tswe aa tsiꞌì tsǒ ŋù baYuda, mbə ò tɨgə̀ ŋ̀gaansə bɨ̂tɨ̀zî Nwî mə bɨ̀ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yàà tsiꞌì tsǒ baYuda aa mə akə aa ɛ?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Bìꞌinə̀ bìi mə bìꞌinə̀ nɨ baYuda bî jwe jwe, kaa ŋkɨꞌɨ̀ bə “ŋgǎŋghɨ̀rənnù jî bɨ, bɨ̀tɨ̀zî Nwî” bə̂,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 bìꞌinə̀ zi mə Nwì a ghɨ̀rə annù ŋû a tsinə̀ a nsi miꞌi yu ntsya aa tsiꞌǐ a njɨ̀mə̂ àbìintɨɨ a nu Yesu Kristo. Kaa bɨ sɨ aa njɨ̌m ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa tsyà. Bìꞌinə̀ kɨ̀ mə̂ m̀bii Kristo Yesu mə tâ Nwì a ghɨrə̀ ɨ̀nnû jiꞌinə̀ tsinə̀ ǹtsya aa a njɨ̌m àbìintɨɨ a nu Kristo, kaa ŋkɨꞌɨ bə aa a njɨ̌m ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa tsyà. Ǹloŋ mə bìꞌinə̀ zi mə kaa mbə bɨ waꞌà ghɨ̀rə̀ mə tâ ɨ̀nnù ŋû tsinə a nsi miꞌi Nwì ǹtsya aa a njɨ̌m ɨnnù jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aà.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Àjàŋ yìi mə bìꞌinə̀ lɔ̀ɔ mə tâ ɨ̀nnù jiꞌinə̀ ɨ̀ tsinə ntsya a njɨm àbìintɨɨ a nu Kristo aa, mbə bɨ yə mə bìꞌinə̀ kɨ mbə aa ŋgǎŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jì bɨ tsiꞌì tsǒ bɨ̀tɨ̀zî Nwì, a tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ aa mə Kristo àâ ŋ̀gàŋàfàꞌâ ɨ̀nnù jì bɨ aa ɛ? Kaa mbə a waꞌa mə aa ajàŋ bə̂.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Mbə mə̀ bu nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka mbɔɔ nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ wa mə â lɛ mfòò ǹsaꞌa tsiꞌì mə̀ aa, boŋ mə̀ aa dɨ̀ꞌɨ ɨbɨɨnû gha aa tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə a wò nɔ̂ŋsə̀.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ǹloŋ mə, ǹtsya a njɨm nɔ̀ŋsə̀, mə̀ lɛɛ̀ ŋ̀kwo a mbo nɔ̀ŋsə̀ mə mbə mə̀ tswêntɨ̀ɨ̀ a mbo Nwì.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kweentə gha a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ biꞌi Kristo, kaa sɨ̀ mə̂ bə mə mə bù ǹtswe nɨ̂ ntswentɨ̀ɨ̂ yà, à nɨ Kristo mə a tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ a mûm nu mə̀. Ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə mə̀ kɨ ntɨgə ntswe nɨ yu a mûm ǹjyǎnu aa, mə tswe aa a mûm àbìintɨɨ a nu Mu Nwì yìi à lɛ ŋkɔ̀ŋə̀ gha, mfa ɨbɨɨnû yi ǹloŋ ŋkwitû ghâ aà.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kaa mə̀ sɨ aa ɨbɔ̀ŋ Nwî wa bwɛsə, ǹloŋ mə bɨ bə kɨ ghɨ̀rə̀ tâ ɨ̀nnù ŋû aa ntsinə a nsi miꞌi Nwì ǹtsya aa a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀ boŋ Kristo à lɛ ŋkwo aa a atû àdàŋə̀ dàŋə̀.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.