Gálatas 2
Bafut (BFD) vs NAA
1 Ɨ̀lòò ɨ tsyà mə̂ nɨghûm ǹtsò ji nɨkwà, mə̀ bû ŋ̀kɔꞌɔ ŋghɛɛ fu a Yerusalem biꞌi Barnabas. Bìꞌì kà mə aa ŋghɛɛ aa, ǹlɔgə Titus bìꞌibo ghɛɛ̀.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Mə̀ lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ aa ajàŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ndɨ̀ꞌɨ a mbo mə̀ aà. Mə̀ kɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ, ntsiꞌi bɨ̀tsyàsə̀, a tswê tsiꞌì bìꞌibo, mə̀ nɔ̂ŋsə̀ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə̀ lɛ sɨ swoŋ a mbo bɨ̀ tɨ̀zî Nwî aa a nsi bo tǎ ghɨ̀rə mə ɨ̀fàꞌâ gha yìi mə mə̀ lɛ sɨ fàꞌà aa, nɨ̀ yìi mə̀ bùrə kɨ fàꞌà aa, tâ ɨ̀ tsuu a dàŋə̀ dàŋə tsyà.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kaa ŋù tsù à lɛ ŋkɨꞌɨ Titus yìi mə bìꞌiyu lɛ ntswe aa gaansə̀ mə tâ bɨ̀ ŋetə yi ka mə à nɨ ŋù bàGrikia laa aà.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ka mə bə̀ bî mɔꞌɔ lɛ ŋka nlɔɔ mə bɨ ghɨ̀rə̀ yiꞌi nɨ̂ ɨ̀bùꞌù aa, bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ŋeꞌesə ŋkuu a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì, m̀bagɨlə nɨ mə bo nɨ bɨ̀lɨ̂m biꞌi a njɨm Kristo, ŋkuu aa mə bo bə tsiꞌì tsǒ bɨ̀tswɛ̀rə̀, mə bɨ yə ajàŋ mə bìꞌi tswe ntswê yìꞌì kaa ànnù yî tsù a waꞌà nɨ̀ yiꞌi kwerə̀, ǹloŋ ajàŋ mə bìꞌì tswe nɨ̂ ànnù yî mɔꞌɔ bìꞌibɨ̀ Kristo Yesu aa,
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 lâ kaa bìꞌì lɛ waꞌǎ ŋgoo a mbo bo bii a nɨ mû àtɨɨ noò bə̂, ta lə̀ə annù nɨ̂ŋkoŋ yìi mə a tswe a mûm ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bù.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Bə̀ bya mə bɨ lèntə̀ nɨ̂ waa tsǒ bɨ̀tsyàsə̀ aa, (mə̀ swoŋ laa nloŋ mə kə̀ m̀bə bo bə bɨ̀tsyàsə̀ kə̀ ŋ̀gaŋ, kaa ma ya a sɨ̌ annû tsu a mbo mə̀ bə̂. Kaa Nwìŋgɔ̀ŋ à sɨ bə̂ lentə nyòŋə̀ aa a nɨ̂ ŋ̀kɨ̀rə̂ yàà). Kaa bo lɛ ŋwaꞌa annǔ yî fii yì tsu a mbo mə̀ dɨꞌɨ̀.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Bo lɛ mbàŋnə̀ nyə bə mə, bɨ fà mə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya mə mə̀ ghɛɛ nɨ yu a mbo bɨ̀tɨ̀ŋètə̀, tsǒ ajàŋ mə bɨ lɛ ŋkɨ mfa a mbo Peta mə à ghɛɛ nɨ yu a mbo bɨ̀ŋètə aà;
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 (ǹloŋ mə ŋù yìi mə à lɛ mfa mɨdaꞌa a mbo Peta mə tâ à ghɛɛ ŋka mfaꞌa a mbo bàYuda aa, à kɨ mbə yu mə à fa mɨdaꞌa mə tâ mə̀ ghɛɛ ŋka mfaꞌa a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî aà.)
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Àjàŋ mə Jɛms nɨ Cephas nɨ Jɔn, bìi bɨ lɛ mbə ntəꞌə ndânwì maa noò aa, lɛ nyə ɨbɔ̀ŋ yìi mə Nwî à lɛ ŋghɨ̀rə a nu bìꞌì aa, bo lɛ ntɨgə mfa abo nɨ̀ mə̀ nɨ Barnabas ǹtsaꞌatə yiꞌi ghu a ndɨ̀ꞌɨ mə biꞌibo fàꞌa aa àbo mɔꞌɔ̀, ǹtɨgə mbeentə mə tâ bìꞌì ghɛɛ a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî tâ bo baŋnə ŋghɛ̀ɛ̀ a mbo baYuda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ànnù yìi mə bo lɛ mbù ǹnaŋsə waꞌatə a mbo bìꞌì aa a bə mə bìꞌì ka nlentə ŋgàŋəfumə jìi ɨ lɛ tswe a tɨtɨ̀ɨ̂ ŋ̀ghòtə̀ aà. A tɛꞌɛ̀ m̀bə annù yìi mə mə̀ lɛ sɨ naŋsə ŋwaꞌatə a ŋghɨ̀rə̂.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nòò yìi mə Peta à lɛ nzì a alaꞌa Antiokia aa, mə̀ lɛ ŋghààntə̀ yi a tɨtɨ̀ɨ bə̀ ǹloŋ mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹlaa mə à lɛ ŋghɨ̀rə annù a waꞌà kùꞌùnə̀.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ǹloŋ mə mbɔŋ tâ bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə Jɛms à lɛ ntoo aa bɨ̀ zi, à lɛ sɨ jɨnə bo bɨ̀ bɨ̀tɨ̀zi Nwî. La nòò yìi mə bə̀ bya lɛ nzì aa, a tɨgə̀ ǹtsuꞌutə nɨ̂ waa nloŋ mə à lɛ sɨ bɔꞌɔ bə̂ bya mə bɨ tɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ànnǔ ŋŋètə bə̀ aà.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Bɨ̀lɨ̂m biꞌi bî mɔꞌɔ bìi bɨ lɛ mbə baYuda aa bɨ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə mbagɨlə tsiꞌì tsǒ Peta. Tsiꞌì Barnabas à lɛ ŋkɨɨ ntɨgə nlɔɔ mə yu kɨ bagɨlə yòŋə̀ nɨ̂ waa.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nòò yìi mə mə̀ lɛ nyə mə kaa nɨ̀ghàâ nyaa nɨ lɛ ŋwaꞌà tsinə nloŋ annù nɨ̂ŋkoŋə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya aa, mə̀ lɛ ŋghàà a mbo Peta a nsi bo, m̀betə yi mə, “Wò yìi mə ò nɨ ŋû baYuda m̀baŋnə ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yò tsiꞌì tsǒ tɨ̀zî Nwî, kaa ŋkɨꞌɨ̀ tswe aa tsiꞌì tsǒ ŋù baYuda, mbə ò tɨgə̀ ŋ̀gaansə bɨ̂tɨ̀zî Nwî mə bɨ̀ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yàà tsiꞌì tsǒ baYuda aa mə akə aa ɛ?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Bìꞌinə̀ bìi mə bìꞌinə̀ nɨ baYuda bî jwe jwe, kaa ŋkɨꞌɨ̀ bə “ŋgǎŋghɨ̀rənnù jî bɨ, bɨ̀tɨ̀zî Nwî” bə̂,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 bìꞌinə̀ zi mə Nwì a ghɨ̀rə annù ŋû a tsinə̀ a nsi miꞌi yu ntsya aa tsiꞌǐ a njɨ̀mə̂ àbìintɨɨ a nu Yesu Kristo. Kaa bɨ sɨ aa njɨ̌m ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa tsyà. Bìꞌinə̀ kɨ̀ mə̂ m̀bii Kristo Yesu mə tâ Nwì a ghɨrə̀ ɨ̀nnû jiꞌinə̀ tsinə̀ ǹtsya aa a njɨ̌m àbìintɨɨ a nu Kristo, kaa ŋkɨꞌɨ bə aa a njɨ̌m ŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aa tsyà. Ǹloŋ mə bìꞌinə̀ zi mə kaa mbə bɨ waꞌà ghɨ̀rə̀ mə tâ ɨ̀nnù ŋû tsinə a nsi miꞌi Nwì ǹtsya aa a njɨ̌m ɨnnù jìi mə nɔ̀ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ aà.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Àjàŋ yìi mə bìꞌinə̀ lɔ̀ɔ mə tâ ɨ̀nnù jiꞌinə̀ ɨ̀ tsinə ntsya a njɨm àbìintɨɨ a nu Kristo aa, mbə bɨ yə mə bìꞌinə̀ kɨ mbə aa ŋgǎŋghɨ̀rə̂ ɨ̀nnù jì bɨ tsiꞌì tsǒ bɨ̀tɨ̀zî Nwì, a tɨgə̀ ǹdɨꞌɨ aa mə Kristo àâ ŋ̀gàŋàfàꞌâ ɨ̀nnù jì bɨ aa ɛ? Kaa mbə a waꞌa mə aa ajàŋ bə̂.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mbə mə̀ bu nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka mbɔɔ nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ wa mə â lɛ mfòò ǹsaꞌa tsiꞌì mə̀ aa, boŋ mə̀ aa dɨ̀ꞌɨ ɨbɨɨnû gha aa tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə a wò nɔ̂ŋsə̀.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ǹloŋ mə, ǹtsya a njɨm nɔ̀ŋsə̀, mə̀ lɛɛ̀ ŋ̀kwo a mbo nɔ̀ŋsə̀ mə mbə mə̀ tswêntɨ̀ɨ̀ a mbo Nwì.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Bɨ lɛɛ̀ ŋ̀kweentə gha a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ biꞌi Kristo, kaa sɨ̀ mə̂ bə mə mə bù ǹtswe nɨ̂ ntswentɨ̀ɨ̂ yà, à nɨ Kristo mə a tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ a mûm nu mə̀. Ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə mə̀ kɨ ntɨgə ntswe nɨ yu a mûm ǹjyǎnu aa, mə tswe aa a mûm àbìintɨɨ a nu Mu Nwì yìi à lɛ ŋkɔ̀ŋə̀ gha, mfa ɨbɨɨnû yi ǹloŋ ŋkwitû ghâ aà.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kaa mə̀ sɨ aa ɨbɔ̀ŋ Nwî wa bwɛsə, ǹloŋ mə bɨ bə kɨ ghɨ̀rə̀ tâ ɨ̀nnù ŋû aa ntsinə a nsi miꞌi Nwì ǹtsya aa a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀ boŋ Kristo à lɛ ŋkwo aa a atû àdàŋə̀ dàŋə̀.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.