Filipenses 2

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsǒ mə bu bɨ̀ Kristo boonsə a gaansə̀ nɨ̀ mɨ̀tɨɨ̀ muu aa, tsǒ mə a kɔ̀ŋə̀ nɨ̂ ghuu nləꞌətə nɨ ǹtɨɨ̀ ghuu aa, tsǒ mə nɨ̀ bòònsə bu bɨ̀ Àzwì Nwî aa, tsǒ mə nɨ̀ zî ŋ̀kɔ̀ŋnə ghuu bu nɨ bù, ŋ̀kɨ zi ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̂ ghùù bu nɨ bù aa,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 a kuꞌunə mə tâ nɨ̀ boonsə ghuu ntswe nɨ ànnù yî fùùrə̀, ŋ̀ka ŋkɔŋnə ghuu bu nɨ bù, ŋ̀ghɨrə nɨ mə tâ ǹtsǔ ghuu ɨ̀ bə yî mɔꞌɔ tǎ tâ ǹtɨɨ̀ gha ɨ luu nɨ nɨ̀dorə̀.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nɨ̀ tsuu kɨ yuꞌu tsiꞌì à yuu annù bə̂, ǹtsuu nû yùù kɨ ŋee bə̂, m̀baŋnə ŋka sɨgɨsə nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû ghuu bə a nsyɛ̂, ŋ̀ka ŋwaꞌatə nɨ mə bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ tsyatə ghuu.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tâ nɨ̀ tsuu tsiꞌì ɨ̀nnù jìi mə ɨ kwɛtə ghuu aa kɨ ghɨ̀rə̀ bə̂, nɨ̀ kɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ɨ kwɛtə nɨ̂ bə̀ bî mɔꞌɔ aà
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tâ ɨ̀nnù jìi mə nɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ nɨ a atu bù aa tâ ɨ̀ bə jìi mə Kristo à lɛ sɨ kɨɨ mmɔɔntə aà, nlii nɨ̂ ɨ̀nnù tsǒ yu:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ka mə bo Nwì lɛ ntswe nɨ màrə̀ yî m̀fùùrə̀ aa,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Lâ, à lɛ mbàŋnə̀ ǹləə ma juù ɨ̀nnù fu,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 À bə̀ŋ mə̂ ǹtɨgə ŋû mɨ̀sɔ̀ŋ aa, ǹsɨgɨsə ɨbɨ̀ɨnû yi a nsyɛ,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ma mùu ajàŋ, Nwì a tɨgə̀ ǹnaŋsə ŋŋentə yi a ǹdəŋ,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 tǎ bɛɛ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ yi nyuꞌu ɨkum Yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 tâ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ̀ bii nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi mə Yesu Kristo à nɨ̂ M̀màꞌàmbî,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tsǒ mə a bə ma mùu ajàŋ aa, ɨkaꞌâ jâ jìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aa, tsiꞌì a ajàŋ yìi mə nɨ tɛꞌɛ yuꞌunə nàa a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ̀tsɨ̀m a noò yìi mə mə̀ tswe biꞌinə̀ aa, a bɔŋ mə tâ nɨ̀ kuꞌusə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a yuꞌunə mə̀ tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə kaa mə̀ sɨ̀ a tɨtɨ̀ɨ bù tswê aà. Nɨ̀ ka mbɔꞌɔ Nwî tâ ǹtɨɨ̀ ghuu ka ntsɨgɨnə, ŋ̀ka ŋgaansə nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̂ muu a ŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jìi mə ɨ kuꞌunə aà ta yǐ jɨ ɨlòŋə̀.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ǹloŋ mə Nwì a fàꞌà a mɨ̂ntɨɨ bù, ŋ̀ghɨrə nɨ mə tâ nɨ̀ ka ŋkɔŋə a ŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jya jìi mə a lɔ̀ɔ̀ nɨ mə tâ nɨ̀ ka ŋghɨrə aà, ŋ̀kɨɨ mfa nɨ̂ mɨ̀daꞌa mə tâ nɨ̀ ka mfaꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû mə ɨ bɔ̀ŋə̀ nii aà.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nɨ ka ŋghɨrə ɨnnù tsɨ̀m ǹtsuu kɨ nnurɨkə, kə̀ kɨ lɨ̀gɨ̀tə̀ bə̂;
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 tǎ bə bɔɔ bɨ Nwî bìi mə mbə bɨ waꞌǎ ɨfɨ̀rə̌ waa fâ, mɨ̀ntɨɨ̀ myaa mɨ laa, kaa àlɔ̀ꞌɔ̀ a waꞌà a nu bo tswê bə̂, ǹtswe a tɨtɨ̀ɨ nɨ̀wàà nɨ bə bìi mə bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ kaa ɨ̀nnù jyaa ɨ waꞌà tsinə̀ aa, lâ nɨ̀ bâŋnə̀ ǹta nɨ̂ tɨtɨ̀ɨ bo tsǒ mɨ̀ŋkàꞌà fàa mbî aà.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Nɨ̀ tswa nɨghàà nɨ Nwî nû mə nɨ fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bə̀ aa ntugɨtə, tâ a yi mbə wa njwi yìi mə Yesu à bu mbɨ̀ɨ̀ aa, ǹtɨɨ̀ gha ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə a nyə mə kaa mə̀ lɛ ŋwaꞌà nû yà laa a dàŋə̀ dàŋə̀ zwî, kə̀ mə kaa àfàꞌà yìi mə mə̀ lɛ mfàꞌà aa, kaa a lɛ ŋwaꞌà aa atu dàŋə̀ dàŋə̀ tsyâ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Àjàŋ yìi mə nɨ̀ nɨ̌ŋ ntɨɨ̀ ghuu a nu Nwì aa, a bə aa tsǒ àyoo mmàꞌanwì, m̀bə a tɛꞌɛ mbə mə bɨ ka zwitə gha zwìtə̀, ɨ lɔ̀gə aləə nû ya ɨ kùrə ma mùu atu ayoo mmàꞌa Nwì, boŋ nû yà ɨ̀ ka bɔ̀ŋə̀ tâ mə̀ ka ndorɨtə biꞌinə̀ nɨ̀ bù bɨtsɨ̀mə̀.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 A bɔŋ mə ta nû yùù ɨ̀ kɨɨ mbɔŋə tâ nɨ̀ kɨɨ ndorɨtə tsǒ mə̀.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mə waꞌatə a wàŋsə ntoo Timoti a mbɛɛ bù, a ajaŋ yìi mə m̀bə M̀màꞌàmbî Yesu a bii, tâ à zi nyə ghuu m̀bu mbɨɨ nswoŋə a àjàŋ yìi mə nɨ̀ bə aà tâ ǹtɨ ghâ ɨ ɨ̀dorɨtə̀.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kaa ŋù tssù kaa sɨ̀ ghu tswê tsǒ Timoti mə a kɨɨ waꞌa nɨ̂ ɨ̀nnù tsiꞌì a annù nɨ̂ŋkoŋ nloŋ ŋgaa yùù ǹlɔɔ nɨ mə tâ nɨ̀ tswe ɨ sɨgɨ̀nə̀.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 A tɨtɨ̀ɨ bo bɨtsɨ̀m, ŋù tsɨ̀m a yuꞌu aa tsiꞌì yìi annù, ŋ̀ghɨrə tsiꞌì ànnù yìi mə a ka kwɛtə atu mbɨ̀ɨ nû yì, kaa waꞌà nɨ̂ ànnǔ Yesu ghɨrə̀ bə̂.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Lâ a ŋghɛ̀ɛ nɨ Timoti, nɨ̀ zi ŋû yìi mə à nɨ ghu aà, nɨ̀ zi a ajàŋ yìi mə a fàꞌà biꞌi yu tsǒ mu bo taà yì, a nsɛ̀ɛ̀nsə ntoò yî ǹsɨgɨ̀nə̀ yu aà.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Àa ànnù yìi mə mə waꞌatə a ntoo yu, a mbɛ̀ɛ bù, a noò yìi mə mə̀ ghɛ̀nsə nzi a ajàŋ yìi mə ɨ̀nnù ɨ ka ghɛ̀ɛ̀ nɨ mə̀ faà àâ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 A ŋghɛ̀ɛ nɨ mə̀, mə̀ nàŋsə mbii a njɨ̌m Mmàꞌàmbi mə, mu fɨ̀bàŋtə̀ lâ, tâ mə̀ kɨ nzi yàa ŋgaa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mə̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə a kuꞌunə mə tâ mə̀ too mumaà yiꞌinə̀ Epafroditus tâ à bu mbɨ̀ɨ̀ fu a mbo bù. À nɨ yu yìi mə bìꞌi yu fàꞌà mə̂ ŋ̀kɨ nto ntsò faà bɨtsɨmə̀; a kɨ̂ m̀bə yu yìi mə nɨ̀ kɨ̀ too mə tâ à zi ŋkwɛtə gha mfa njoo jìi mə mə̀ kɨ̀ sɨ boŋə aà.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ǹtɨɨ̀ yi ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ nɨ a nyə bù bɨtsɨ̀m, a kɨɨ̀ ǹjəŋnə siꞌi nloŋ mə nɨ̀ kɨ̀ yùꞌu mə yu kɨ̀ sɨ ghɔ̀ɔ̀ aà.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tsiꞌi a annù nɨ̂ŋkoŋə̀, à kɨ̀ ghɔ̀ɔ ntɨgə tsiꞌì a ŋkwô. Lâ Nwì a ko mɨ̀lɨ̀ŋnə̂ yì; kaa waꞌà aa tsiꞌì yì ko bə̂, à kɨ̀ kɨ ŋko aa mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ ghà tǎ tâ ŋ̀gɨꞌɨ yì dàŋ tâ ɨ̀ waꞌa bù ǹzi ŋkùꞌùsə̀ yìi mə mə̀ tswe ghu mum aà.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mə naŋsə nlɔɔ a ntoo yu a mbo bù ta tâ nɨ̀ dorɨtə a mbu nyə yu, tǎ tâ ǹtɨɨ̀ gha ɨ bɔɔ mfwɛtə.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Bɛɛ a zi, nɨ̀ kwɛrə a njɨ̌m Mmàꞌàmbi nɨ nɨ̀dorə; a bɔŋ mə tâ nɨ̀ ka mbɔꞌɔtə bə̂ bìi mə bɨ bə tsǒ yu aà.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ǹloŋ mə à kɨ̀ ghə̀ə kwo ǹloŋ ɨfàꞌà Kristo, ǹnɨŋə atu yi a ntsu nɨ̀wo a mfàꞌa ta màŋsə àkwɛtə̀ yìi mə nɨ̀ kɨ̀ tswe nɨ̂ m̀fa a mbo mə aà.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.