Filemom 1
Bafut (BFD) vs ARIB
1 Àŋwàꞌànə̀ yû a lo aa a mbo mə̀ Paul, ŋ̀gàŋàtsâŋ Kristo Yesu bo bɨ̀ a mbo Timoti, ǹdɨ̂m yìꞌinə̀, ŋ̀ghɛɛ nɨ a mbo Filemon, ǹsûkàꞌâ yìꞌinə̀ yî ǹsɨgɨ̀nə̀, ŋù àkòrə̂ yìꞌinə̀ a adɨgə afàꞌà,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 bo bɨ̀ a mbo Affia, ǹjààntə̂ yìꞌinə̀, nɨ a mbo Arkipus, ŋù àkòrə̂ yìꞌinə̀ fàa mum fɨ̀kɔ̀rə̀, bo bɨ̀ a mbo ŋghòtə ya mə ɨ bòòntə a nda wò aà.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tâ ɨ̀bɔ̀ŋ Nwì nɨ m̀bɔɔnə yìi mə ɨ lò a mbo Nwìŋgɔŋ Taà yiꞌinə̀ nɨ a mbo Mmàꞌàmbî Yesu Kristo aa tâ tswe a mbo bù.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mə fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ tsɨ̀m a ajàŋ yìi mə mə tsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwì ŋ̀waꞌatə nɨ̂ ghuu ghu aa,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ǹloŋ mə mə yuꞌu akɔ̀ŋnə̀ bo bɨ àbìintɨɨ yìi ò tswe nɨ yu a nu Mmàꞌàmbi Yesu bo bɨ̀ bə̀ bɨ Nwî bɨ tsɨ̀mə̀.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mə kɨi ntsaꞌatə Nwî mə àjàŋ yìi mə o swoŋ annù ǹloŋ àbìintɨɨ̀ yo a mbo bə̀ aa, tâ à ghɨrə bə̀ naŋsə nzi ɨnnù jî sɨgɨ̀nə tsɨ̀m jìi à nɨ jìꞌinə̀ a mum Kristo aà.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Wa ntɨɨ̀ gha ɨ nɔŋ nɨ̂ m̀bɔɔnə ŋkɨ nluu nɨ nɨ̀dorə, nyoŋə a njɨ̀mə àkɔ̀ŋnə̂ yo mba ndɨ̂m ghà, ǹloŋ mə mɨ̀ntɨɨ mɨ bə̂ bɨ Nwî bɨ tsɨ̀m mɨ tsya a njɨ̂m wò m̀fwɛtə.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ǹloŋ ma yâ ànnù m̀bə mə̀ tse tǎŋ ntɨɨ tsiꞌì tsǒ ndɨ̂m ghò a mum Kristo a nswoŋ a mbo wò mə tâ ò ghɨrə annù yìi mə a kuꞌunə a ŋghɨ̀rə aà.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Lâ, ǹloŋ ajàŋ yìi mə mə̀ kɔ̀ŋə gho aa, mə bàŋnə̀ m̀buꞌu aa m̀bô. Mə ghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ ka mə à nɨ mə̂ Paul aa, ŋù yìi mə a ghàà nɨ tsusə̀ atû Kristo Yesu, mə à tɨ̀gə ŋkɨ mbə ŋgàŋàtsaŋ tsɨ̀tsɔ̀ŋ m̀bɨꞌɨ ŋkwîtû yi aà.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mə buꞌu mbo a mbo wò a atu Onesimus, yìi mə à kɨ ntɨgə mû ghà a mum Kristo a ndâ àtsaŋə aà.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 À lɛ mbə nɨ̂ noò yî mɔꞌɔ aa kaa a waꞌà nɨ̂ àfàꞌà a mbo wò tswê, la tsɨ̂tsɔ̀ŋ, à nàŋsə tswe nɨ̂ ɨ̀fàꞌà a mbo wò ŋ̀kɨ ntswe nɨ ghu a mbo mə̀.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mə tsyàsə̀ nii fu a mbo wò, ǹnaŋsə ntsyasə aa ǹtɨɨ̀ ghâ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Boŋ mə̀ laa ndorɨtə a nlə̀ə yu a mbo mə̀ mə mbə a kâ m̀faꞌa a mbo mə̀ nɨ̂ ŋ̀kwitu gho fàa noò mə mə̀ tswe a ndâtsaŋ nloŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ yû aa,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 lâ mə̀ bàŋnə ŋkɔ̀ŋtə mə kaa mbə mə̀ kɨꞌɨ annǔ tsu ghɨrə̀ tɨ̀ betə̀ gho ǹloŋ mə kaa mə̀ sɨ nɨ̂ gho laa gàànsə̀ gaansə, a bɔŋ mə tâ ò ghɨrə bə nɨ̀ kɔ̀ŋə̂ yò.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Nòò tsù àâ ànnù yìi mə à lɛ mmàꞌàtə̀ gho ŋkhə̀ yi a nɨ mû àtɨɨ noò aa, mə mbə a bû m̀bɨ̀ɨ̀ fu a mbo wò, bǔ yu tswê ǹlwiꞌi nɨ̂ŋkoŋə̀.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 La tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa à sɨ̀ aa tsiꞌì àbùꞌù bə̂, à tsyàtə̂ àbùꞌù, àa ndɨ̂m gho yìi mə ò kɔ̀ŋə yi a mum Kristo. Wa mə̀ naŋsə ŋkɔ̀ŋə̀ yi, lâ mə̀ wàꞌàtə mə ò bàŋnə ŋkɔ̀ŋə̀ yi ntsyatə ghâ, tsǒ mə à nɨ ndɨ̂m ghò ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ ŋ̀kɨ mbu mbə ndɨ̂m ghò a mum Kristo aà.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 M̀bə a bə yìi mə ò lɔ̀gə a gha tsiꞌì tsǒ ŋù yìi sɨ̌ fàꞌà abo mɔꞌɔ, ò kwɛrə̀ yi tsiꞌì tsǒ ajàŋə mbə ò kɨ ŋkwɛrə gha aa.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mbə a bə yìi mə à lɛ mfànsə annû tsu a mbo wò, kə̀ ŋ̀kɨ ntswa gho nɨ̀ àyoò tsu, ò nɨŋə a nsi ɨkum mə̀.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Wa mə̀ Paul mə naŋsə ŋŋwaꞌanə yulà aa tsiꞌì nɨ̀ àbô yâ, wa mə̀ ka twu. Lâ waꞌatə sɨgɨ̀nə̀ mə ɨbɨɨnû gho wòmbɔŋ ɨ tswê ǹtɨ̀ɨ̀ a mum Kristo aa nloŋ ŋgaà yà.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Tsǒ mə a bə laa, ndɨ̂m ghà, ghɨ̀rə annù yulà a nu mə̀ nɨ̂ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀. Tsiꞌì tsǒ ndɨ̂m ghà a mum Kristo, ghɨ̀rə̂ ǹtɨɨ̀ gha fwɛtə.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mə ŋwàꞌànə̀ laa nloŋ mə mə̀ nàŋsə nzi ajaŋə mə o yuꞌunə aà. La mə̀ zi mə ò ka ghɨ̀rə tsyàtə ajàŋə mə mə̀ swòŋə aà.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Kɨ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹtaŋtə ntjaꞌàndâ bɨ̀gɨ̀ɨ̀ a mbo mə̀, ǹloŋ mə mə̀ bìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yuꞌu nɨyə̀ꞌə̂ nuu ɨ fa gha fu a mbo bù.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Wa Epaphras, yìi bìꞌiyu tswe a atsaŋ mbɨ̀ꞌɨ ŋkwitu Kristo Yesu aa, a tsàꞌàtə̀ ghô,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, nɨ Aristarcus, nɨ Demas, nɨ Lukas, ŋ̀gǎŋkòrə̂ jya a mûm àfàꞌà, kɨɨ ntsaꞌatə nɨ̂ ghô.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tâ ɨ̀bɔ̌ŋ Mmàꞌàmbî Yesu Kristo tswe bo bɨ̀ àzwî yuu. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.