Atos 3

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peta bo Jɔn lɛ sɨ kɔꞌɔ ŋghɛɛ a ndâmàꞌanwì a noò ǹtsàꞌàtə Nwì, a nɨ bɨ̀nòò bi tarə a siꞌinə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ;
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Bə̀ lɛ mbèꞌè ŋû yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ mbwenkə nlɔgɨnə a atoꞌo aa nzì nɨ ghu. Bɨ lɛ sɨ zì maꞌatə nɨ mbwenkə ma ghû tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀m a tsǔbùꞌu ndâmàꞌanwì wa yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Ntsǔbùꞌu yî m̀bɔ̀ŋ mbɔŋ aà mə tâ à tswe ghu ntɨgə nlɔntə nɨ̂ ŋ̀kabə a mbo bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ zi a ŋkuu a ndâmaꞌanwì aà.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 M̀bwènkə̀ wa à yə̀ mə̂ Peta bo Jɔn bo zî ŋghəə kɨ kuu a ndâmàꞌanwì ǹlɔntə ŋkabə a mbo bo.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Peta bo Jɔn bo tɛꞌɛ miꞌì myaa ghu nu nswoŋ mə, “Ka nlìì nɨ̂ yiꞌi.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 A tɨgə̀ ǹtɛꞌɛ miꞌì mi a nu bo ǹtɨgə ŋwaꞌatə nɨ mə bo ka fa ŋkabə a bo yu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 La Peta a swoŋ ghu mbo mə, “Kaa mə sɨ nɨ silva kə̀ nɨ gold tswê, lâ mə̀ ka bàŋnə fa ayoo yìi mə mə̀ tswe nɨ yu aà: Mə̀ swǒŋ a mbo wò nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu mu Nazareth mə tâ ò bɨɨnə ŋka ntəə.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 À swòŋ mə̂ ma mùu ajàŋ, ǹtswa nɨkwɛɛ nɨ mbwenkə wa nì màꞌà a bɨɨ̀nə̀ ǹtəə. Mɨ̀kàꞌâ mi bo bɨ̀ miꞌi mɨ mɨkòrə̂ mi mɨ burə̀ ǹtɨɨ mbə ajàŋ yìi mə mbə a tɨgə̀ ǹtəə tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 A lɨ m̀bɨ̀ɨ̀nə̀ ǹtəə, ǹlo ntɨgə ntəə nyoŋə waa bo bo tɨgə̀ ŋ̀kuu ŋghɛɛ a ndâmàꞌanwì. A tɨgə̀ ǹlɨtə ntəə ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bə̀ bɨ̀ tsɨ̀m bɨ yə̂ yi a ajàŋ yìi mə à lɛ sɨ təə ŋghɛɛ ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî aà.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Bɨ̂ yə̂ yi, ǹzi mə à nɨ ŋù wa mə à lɛ sɨ tswe wa Ǹtsǔbùꞌu ndâmàꞌanwì yî bɔ̀ŋ mbɔŋ ǹlɔɔ nɨ̂ ŋ̀gabə aà; ànnù a burə̀ ǹtɨgə ntsya waa tsiꞌì tsyà a nyə̂ ànnù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ghu nu aà.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tsǒ mə ŋù wa a lɛ nyòŋ ǹtɨgə mbanə nɨ njɨ̌m Peta bo Jɔn aa, bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bɨ lɛ ntɨgə nywunə nzi mbòòntə̀ a mbɛ̀ɛ̀ bo wa nɨ potico yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ yì Solomon aà, mɨ̀tsyɛ̂ myaa mɨ burə̀ m̀burə tsiꞌì bùrə̀.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peta à yə̀ mə̂ ma mùu ajàŋ, ŋ̀ghaa a mbo bə̀ bya ǹswoŋ mə, “BàIsrael, nɨ yɛrə ǹloŋ annù yuà laa a ya? Nɨ lìì yiꞌi laà laa a ya? Nɨ̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə bìꞌì ghɨrə annù ma yû aa nɨ̂ àdàꞌâ yiꞌi, kə̀ nɨ̀ laà ŋ̀kɨ mɔɔntə mə bìꞌì ghɨrə mə tâ ŋù ghû bɨɨnə ŋka ntəə aa nloŋ mə mɨ̀nnǔ miꞌi mə tsinə aa ɛ?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nwìŋgɔ̀ŋ bɨ̀ Abraham nɨ Isaac nɨ Yakob, Nwìŋgɔ̀ŋ bɨ̀ taà yiꞌinə̀, à ghàꞌàsə Ŋgàŋàfàꞌâ yì Yesu yìi mə nɨ̀ lɛ nlɔ̀gə̀ yi mfa mə bɨ̀ zwitə, ntuu yi a nsi Pilato, ka mə Pilato à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu màꞌàtə̀ yi tâ ghɛɛ yi aà.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Nɨ̀ tuù Mu Nwì yìi mə à laa màŋsə̀, mɨ̀nnû mi mɨ tsinə̀ aà, ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ baŋnə mfa ŋû yìi mə à zwitə ŋû aa a mbo bù.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Nɨ̀ zwitə̀ Ŋû yìi mə a fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bə̀, Yesu yìi mə Nwì à lɛ nyweensə nɨwo aà. Bìꞌì nɨ bɨ̀yəfə nɨ̂ ànnù ma yû.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ŋù ghulà mə nɨ̀ yə, ŋ̀kɨ nzi yi aa, a ghɨ̀rə̂ Ɨ̀kǔm Yesu, a ghɨ̀rə̂ àjàŋ yìi mə à nɨ̌ŋ ǹtɨɨ̀ yi a nɨ Ɨ̀kǔm Yesu aa, mə tâ à tswe nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀. A ghɨ̀rə àbìintɨɨ yìi mə ŋù ghû à tswe nɨ yu nloŋ Yesu aa mə tâ à tɨɨ, m̀burə naŋsə ntɨɨ a ajàŋ yìi mə nɨ̀ yə a tswə̂ a nsi miꞌi bu bɨ̂tsɨ̀m laà aà.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Bɔɔ bɨ maà, lâ tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə̀ zi mə nɨ̀ lɛ ŋghɨ̀rə annù yìi mə nɨ̀ lɛ ŋghɨ̀rə aa tɨ̀ zî, a ajàŋ yìi mə bɨ̀saꞌa bɨ àlaꞌà buu bɨ lɛ ŋghɨ̀rə aà.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Lâ ànnù yìi mə Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ŋ̀gǎŋntoò ji tsɨ̀m ɨ foò nswoŋ tsiꞌì tɛ̀tɛ̀ aa, mə Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa à tswe nɨ̀ nyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ aa, à nɨ yu mə a kɨ̀ mə̂ m̀fɛꞌɛ mbòòntə̀ aà.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tsǒ mə a bə ma mùu ajàŋ aa, a bɔŋ mə mə tâ nɨ̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ muu, m̀bu mbɨ̀ɨ̀ fu a mbɛ̀ɛ Nwì, tâ à yɛꞌɛ ɨbɨ̂ ghu nlɔꞌɔsə
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 tǎ tâ M̀màꞌàmbi à ghɨrə tâ mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨ̀ fwɛtə, tâ à kɨ ntoo Ayɔꞌɔ̀ Nwì wa yìi mə à lɛɛ̀ ǹtsɔꞌɔ aa, a mbo bu, làꞌa Yesu
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 yìi mə à tswe nɨ̀ ntswe a aburə ɨ yweꞌe a nòò yìi mə Nwì à ka yi naŋsə ɨ̀nnù, ɨ ghɨ̀rə tâ m̀bi ɨ̀ bu mbɔ̀ŋ fu tsiꞌì a ajàŋ yìi mə ɨ̀ lɛ mbə a mbìì aà, ɨ ghɨ̀rə tâ ɨ̀nnù tsɨ̀m ɨ̀ kɨ mfɛꞌɛ mbòòntə̀ a ajàŋ yìi mə ŋgǎŋntoo Nwî jìi ɨ lɛ mfa mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa a mbo Nwì ɨ lɛ nswoŋə a ŋguꞌu aà.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses à lɛ nswoŋ mə, ‘M̀màꞌàmbi Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yi ghɨ̀rə tâ ŋ̀gàŋntoò Nwì tâ à fɛꞌɛ a tɨ̂tɨ̀ɨ̀ bɔɔ bɨ maà buu tsǒ mə̀. Nɨ̀ ka yǐ kɨ yuꞌunə nìi, ɨ kɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə a swoŋə aà.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ŋù yìi mə à sɨ annù yìi mə ŋgàŋntoò Nwì ma ghû a swoŋ aa yuꞌu aa, a kuꞌunə mə tâ bɨ̀ zwitə, m̀fiꞌisə yi a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bɨ Nwî.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ŋ̀gǎŋntoo Nwî tsɨ̀m, ǹlɔgɨnə a nu Samuel ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe nɨ bìi mə bɨ lɛ nyòŋ ghu njɨ̀m aa, bɨ lɛ ŋghàà ǹswoŋ ɨnnǔ njwi mà jû.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Nɨ̀ nɨ bɔɔ bɨ ŋgǎŋntoo Nwî, Nwì à lɛ ŋkɨ ŋwarə akàà ya bo bɨ̀ bɨ̀taà buu aa nloŋ atû yuu. Nwì à lɛ nswoŋ à mbo Abraham mə, ‘Mə̀ ka yi nɨŋ mbɔɔnə a atu ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋù ntsɨ̀m fàa nsyɛ ɨ yòŋə̀ aa a njɨ̌m bɔɔ̀ buu.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nwì à tsɔ̀ꞌɔ̀ mə Ŋgàŋàfàꞌâ yì, a ajàŋ yìi mə à lɛ nswoŋ aa, m̀foo ntoo yi a mbo bù, a nnɨŋ mbɔɔnə a nu bù, a ŋghɨ̀rə mə tâ ŋù ǹtsɨ̀m a tɨtɨ̀ɨ bù tâ à bəŋ ntɨɨ̀ yi, m̀maꞌatə ɨnnù jî bɨ jìi mə a ghɨ̀rə̀ aà.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.