Atos 25

Bafut (BFD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus à zì mə̂ ǹtswe wa mbùꞌu alaꞌa tsǒ Gûmnàa njwi ji tarə, ǹlo a Kaisaria ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Bɨ̀lɨ̀ɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì jî bo bɨ̀tsyàsə̀ bɨ baYuda bɨ lɛ nzi ghu mbo, nswoŋ ɨ̀nnù a atu Paul,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 m̀betə yi mə tâ à ghɨrə annù a ndɨ̀ꞌɨ mə yu kɔŋə waa, ntsyasə Paul tâ à kɔꞌɔ ŋghɛɛ a Yerusalem, nloŋ mə bɨ lɛ sɨ taŋtə mə bɨ ka lə̀ə̀ntə a ŋgɛ̀ɛ̀ ɨ zwitə yi a mânjì.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus à lɛ ŋkwiꞌi a mbo bo mə wa bɨ ləə Paul a Kaisaria, m̀bɛ nii, ŋ̀kɨ nswoŋ mə yumbɔŋ yu ka kɨɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu a nɨ mû àtɨɨ noò.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ mbìì ǹswoŋ mə, “Tsǒ mə a bə la laa, tâ nɨ̀ too bɨtà bîmɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bù tâ bìꞌibo ghɛɛ. Bɛlə mə ànnǔ tsu a tswe a nɨŋə ghu nu, bo ghɨrə̀ maa ajàŋ.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus à lɛ ntswe bo bo a tɨgə̀ ŋ̀kuꞌu njwi ji nɨfwaa kə̀ ji nɨghum, a bû ǹsɨgə ŋghɛɛ fu a alaꞌa Kaisaria, àbɛ̀ɛ̀ a fùꞌù mə̂, a tswê a ŋgɔ̀ꞌɔ̀ Kɔrə̀, ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ zi nɨ Paul.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Bɨ̀ zì mə̂ nɨ ghu, baYuda bya mə bɨ lɛ nlò a alaꞌa Yerusalem ǹsɨgə aa, bɨ lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹtəə ŋkarɨsə yi nswoŋ ɨnnù ghu atu, naŋsə nnɨŋ ɨnnù jî tɨ̀nsə̀ ghu nu, lâ kaa kɨꞌɨ̀ nɨ mânjì yìi mə mbə bɨ dɨꞌɨ̀ mə ɨnnù jya ɨ̀ nɨ̂ ɨ̀nnù nɨ̂ŋkoŋ tswê.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul à lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ mə yu fiꞌi ɨlɛ̀ɛ̂ yi, ǹswoŋ mə, “Kaa mə̀ sɨ̀ gha ànnù tsu a nɨ nɔ̀ŋsə̀ baYuda wô. Kaa mə̀ sɨ a mû ànnǔ tsu burə ŋwo wò, kə̀ ǹloŋə bə̂ ànnǔ ndâmàꞌanwì, kə̀ a nu Kaisa.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Lâ àjàŋ mə Festus à lɛ sɨ ghɨ̀rə mə tâ baYuda dorɨtə aa, a betə̀ Paul mə, “O kɔ̀ŋ mə o kɔꞌɔ ghɛ̀ɛ̀ a Yerusalem tâ bɨ̀ saꞌa gho ghu a nɨ̂ ɨ̀nnù jû mə bɨ nɨŋ a nu wò aa ɛ?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul a kwiꞌi mə, “Mə̀ tə̀ə̂ aa a ŋgɔ̀ꞌɔ̀ kɔrə̂ Kaisa, a adɨgə yìi bɨ tɛꞌɛ ntswe nɨ̂ ǹsàꞌâ ɨ̀sàꞌâ gha ghu aà. A ŋghɛ̀ɛ a nɨ baYuda, tsiꞌì wòmbɔŋ, ò zi a laa mə kaa mə̀ sɨ̌ annǔ tsu a mbo bo wô.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 M̀bə a bə yìi mə mə̀ wo a nɔ̂ŋsə̀, kə̀ mə mə̀ ghɨ̀rə̂ ànnù yî tsu yìi mə mbə mə̀ kwo ghu, boŋ kaa mə̀ sɨ aa nɨ̀wo khə̀. Lâ m̀bə a bə mə kaa ànnù tsu yìi mə bɨ nɨŋ a nu mə̀ aa, à sɨ̌ annù nɨ̂ŋkoŋ bə, boŋ kaa mbə ŋù a waꞌà gha a mbo bo fâ. Mə lɔ̀ɔ mə tâ Kaisa à yuꞌu ɨsaꞌà ghâ.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus à lɛ ntɨgə ŋghaanə bo bɨ̀ ŋ̀gàŋ bɔɔ/ bɨ mbɛ̀ɛ̂ bi ji, ǹtɨgə ŋkwiꞌi ghu mbo mə, “Àjàŋə mə ò bètə mə tâ Kaisa à yuꞌu ɨsaꞌà gho aa, ò ka ghɛ̀ɛ̀ a mbo Kaisa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Àtɨɨ noò yî mɔꞌɔ a ghə̀ mə a kɨ tsyǎ mfɔ̀ Agripa bo Bernice bo zî a Kaisaria a ŋkwɛrə Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Bo bo tswê ǹdùu njwi jǐ mɔꞌɔ ɨ tsyâ, Festus a swoŋə̌ annǔ saꞌa Paul a mbo bo mə, “Ŋ̀gàŋàtsaŋ yì mɔ̀ꞌɔ à tswe faà mə Felix à lɛ màꞌàtə̀.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nòò yìi mə̀ kɨ̀ ghɛ̀ɛ a Yerusalem aa, bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda bɨ swoŋə̀ ànnù m̀bɨꞌɨ ŋgaà yì a mbo mə̀, m̀betə nàa mə tâ mə̀ tsərə ɨsaꞌâ yi tâ bɨ̀ zwitə yi.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mə̀ swoŋ a mbo bo mə kaa à sɨ̀ nɔ̂ŋsə̀ baRoma bə mə, mbə bɨ fâ ŋû yìi bɨ nɨŋə̀ ànnù ghu nu a mbo bə̀ bya mə bɨ nɨŋə̀ ànnù ya ghu nu aa tɨ ghə̂ mə bɨ saꞌà ɨ̀sàꞌâ yi a kɨ̂ ǹtswe nɨ̂ àbwarə nɨ a ŋghàa ànnù ǹloŋ ɨnnù jya mə bɨ nɨŋ a nu yu aà.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 A bə̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə àjàŋ mə bo lɛ nzì faà aa kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ noò ghɛsə̀. Tsiꞌǐ ajàŋ mə àbɛ̀ɛ̀ a lɛ mfuꞌu aa mə̀ lɛ mburə ntswe a aləŋə nsaꞌa mɨ̀saꞌa, ŋ̀ghɨrə bɨ zî nɨ ghu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Bə̀ bya mə bɨ lɛ nnɨŋə annù ghu nu aa, bɨ lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹtəə la kaa ŋkɨꞌɨ annù yì bɨ yì tsu, tsiꞌì tsǒ ajàŋ mə mɨ̀ kɨ̀ sɨ̌ waꞌatə aa, swoŋə̀.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bo lɛ mbàŋnə̀ ǹswoŋə bə̂ ɨ̀nnnù jìi bo bo kɨ̀ sɨ swùŋnə̀ ghu, ǹyoŋə a njɨ̀mə̀ ànnù Nwî yaa, bo bɨ̀ ànnù ŋû yì mɔ̀ꞌɔ mə bɨ twoŋə nɨ Yesu, yìi mə à lɛɛ̀ ŋ̀kwo, lâ Paul a bâŋnə̀ ǹswoŋə nɨ mə à tswêǹntɨ̀ɨ̀.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Tsǒ mə mə̀ kɨ̀ waꞌà gha ajàŋə mə mbə mə̀ lèntə̀ majû ɨ̀jàŋə ɨnnù zi aa, mə̀ betè Paul mə m̀bə a ghɛɛ̀ a Yerusalem tâ bɨ̀ lentə ghu aa ɛ?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Lâ Paul a bâŋnə̀ m̀betə mə yu lɔ̀ɔ̀ mə tâ Kaisa tâ à sàꞌa ɨsàꞌâ yi. Ǹswoŋ mə tâ bɨ̀ ləə yi nyweꞌe noò yìi mə Kaisa à ka fa akwiꞌi aà; mə̀ tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə mə tâ bɨ̀ tswa yi nləə faà ǹyweꞌe noò yìi mə mə̀ ka yǐ too yi a mbo Kaisa.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa a swoŋ a mbo Festus mə, “Mə̀ nɨ̂ àtu ɨbɨɨ nû gha, mə̀ ka kɔ̀ŋ mə mə yuꞌu nɨghàà ghu ntsù.” Festus a swoŋ mə, “Òo lǒ yuꞌu nɨghàà ghu ntsù a yɔɔ.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Àbɛ̀ɛ̀ a fùꞌù mə̂, Agripa bo Bernice, bo zî tsiꞌì nɨ̀ nɨ̀fɔ̀, ǹzi ŋkuu wa a ndâ ǹsaꞌa mɨ̀saꞌa, bo ɨtu bɨ̂sogyɛ̌ ntsùꞌù, nɨ bɨ̀tà bɨ njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa bya. Festus à lɛ ntɨgə nlaꞌa bɨ lɔgə̀ Paul ǹzi nɨ ghu.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus a tɨgə̀ ŋ̀ghaa a mbo bo nswoŋ mə, “M̀fɔ̀ Agripa bo bɨ̀ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ tswe faà aa, nɨ̀ yə a ghulà ŋù mə à təə a nsi bù aà, àa ŋù wa mə baYuda lɛ nnɨŋ ɨnnù ghu nu, ǹswoŋ a mbo mə̀ a noò wa yìi mə̀ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a Yerusalem, ŋ̀kɨ mbu zì ǹswoŋ faà, ǹtɔŋnə nɨ mə kaa à sɨ̀ kuꞌùnə̀ mə tâ à bu ntswe ntɨ̀ɨ̀ aà.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Lâ kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ̀ ǹyə mə à ghɨ̀rə̂ ànnù tsu mə mbə a kwo ghu bə̂. Tsǒ mə yumbɔŋ à bètə mə yu ghɛ̀ɛ̀ a mbo Kaisa aa, mə̀ kàꞌà mə̂ mə mə̀ ka too yi ghu.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Lâ kaa mə̀ sɨ̌ nɨ̂ ànnù yìi mə mbə mə̀ naŋsə̀ ŋ̀ŋwaꞌanə a mbo tâfàꞌâ ghà aa tswê. A bə̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə mə̀ zi nɨ ghu a nsi bù aà, mə mbə wò m̀fɔ̀ Agripa, ò naŋsə̀ m̀betə yi a fâ àkwiꞌi tǎ tâ mə̀ zi annù yìi mə mbə mə̀ ŋwaꞌànə̀.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ǹloŋ mə̀ à ka bə ajɨ̌ŋtə annù a mbo mə̀ a ntoò ŋ̀gàŋàtsaŋ tɨ ghə̂ mə mə̀ nàŋsə ŋŋwàꞌànə ɨnnù jìi bɨ nɨŋ ghu nu aà.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.