Atos 20
Bafut (BFD) vs NAA
1 Nòò yìi mə fɨ̀kɔ̀rə̀ fya lɛ mmɛ̀ aa, Paul à lɛ ntwoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya, ǹdɨɨntə waa nɨ nɨ̀ghàà ǹtɨgə mfa fɨlô fyaa. Ǹtɨgə mmaꞌatə ŋghɛ̀ɛ a alaꞌa Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 À lɛ ŋkarə mbùꞌù ma ya ndɨɨntə nɨ̂ bə̂ bya ghu nɨ̂ ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ ntɨgə ŋghɛɛ ŋkùꞌu a alaꞌa Grikia
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ǹtswe ghu bɨ̂sàŋ bitarə̀. Nòò yìi mə à lɛ ntaŋtə mə yu ka ghɛ̀ɛ a alaꞌa Syria aa, à lɛ nyə mə baYuda lɛ ntaŋə mɨnàŋə̂ àtû yì, ǹtɨgə mbu mbɨ̀ɨ̀ fu, ǹtsya nɨ Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopata, MuPyrrhus, yìi mə à lɛ nlǒ a alaꞌa Berea aa, à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ bo yu. Aristarchus nɨ Secundus yìi mə à lɛ nlǒ a alaꞌa Tesalonika aa, Gaius yìi mə à lɛ nlò a alaꞌa Derbe aa, Tychicaus bo Trophomus, nlo a mbùꞌu Asia, nɨ Timoti lɛ ŋkɨ ŋghɛɛ bo bo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bo lɛ ntsyǎ a mbìì ŋ̀ghɛɛ a nyuꞌutə bìꞌì a alaꞌa Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Bìꞌì lɛ ntɨgə ŋkuu a abaŋə ŋkì a Filipi, a noò yìi mə ɨ̀kòo Abaa tɨ kɔꞌɔ wa ɨ lɛ ntsyà aà. Ǹjwi ɨ ghə̀ə kɨ tsyǎ ji ntaà, bìꞌì tsiꞌì waa a Troas, bìꞌi bo tswê ghu ŋgyà yî m̀fùùrə̀.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 À bə a njwî ǹtsyà m̀bìì a mûm ŋ̀gyà, bìꞌì boòntə̀ mə bìꞌi jɨ mɨjɨ mɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀, àjàŋ mə Paul à lɛ ntswe nɨ̂ m̀màꞌàtə a tɨ̀tugə aa, à lɛ ŋghàà a mbo bə̀ bya nɨ̀ghàà nya saꞌà siꞌi ŋghɛɛ ŋkùꞌù nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ɨ̀tugə̀,
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 bɨ̀lâm bî ghàꞌàtə̀ lɛ ntswe a nɨ̂ ǹjaꞌà ǹda yì ǹdəŋ ya mə bìꞌì lɛ ntswe ghu aà.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mûjɔ̀ŋ yìi mə à ɨ̀kǔm yi ɨ lɛ mbə Euticus, à lɛ ntswe a ntsù window. Àjàŋ mə Paul à lɛ sɨ ghàà nɨ̂ àdaŋə nɨghàà aa, à lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ntsɨŋ fɨlo, ǹtɨgə mbwii ndəənə, ǹlo nɨ̂ ǹjaꞌà ǹda ya yìi mə ɨ̀ lɛ mbə ǹjaꞌà ǹda ji tarə a ŋkɔꞌɔ a ndəŋ aa, ŋ̀wo a nsyɛ̂. Bɨ ghɛɛ̀ tɨ ŋŋɛɛ yi boŋ à kwò mə̂.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul à lɛ nsɨgə, ŋkwutə yi a nɨgǒ yu, nswoŋ mə, “Nɨ̀ tsuu bɔꞌɔ bə̂, wâ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yì ɨ̀ bùrə ghu nû.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 À lɛ mbù ŋ̀kɔꞌɔ ghɛɛ fu wa njaꞌà ǹda mbatə abaa ŋkurə, ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ŋghaa a mbo bo nyweꞌe ajàŋ mə àbɛ̀ɛ̀ à lɛ mfuꞌu, a maꞌàtə̀ ŋ̀ghɛɛ aà.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bɨ lɔgə mûjɔ̀ŋ wa ŋghɛɛ nɨ ghu ntɨ̀ɨ̀, nɨ̀dorə luu a mûm ǹtɨɨ bo.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bìꞌì lɛ ŋghɛ̀ɛ mbìì ŋ̀kuu abaŋə ŋkì ŋ̀ghɛɛ a Assos, a adɨgə yìi mə bìꞌì lɛ ntswe nɨ̂ ǹlɔ̀gə Paul ghu aà. À lɛ swoŋ mə tâ bìꞌì ghɛɛ nyuꞌutə yi ghu, tâ yù baŋnə nzì nɨ mɨ̀kòrə̀.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nòò yìi mə à lɛ nzì ǹtsiꞌi yiꞌi a Assos aa, bìꞌì lɛ nlɔ̀gə̀ yi a mûm àbaŋə ŋkì, bìꞌi bo tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ a Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bìꞌì lɛ ntɨgə ŋkuu wa mûm abaŋ ŋghɛ̀ɛ̀, àbɛ̀ɛ̀ tɨ̀ mə tɨ fuꞌu bìꞌì ghɛɛ̀ ǹyweꞌe a mbìì Kios. Ǹjwi yì mɔ̀ꞌɔ ɨ̀ ghə̀ə̀ mə̂ kɨ tsyǎ bìꞌì ghɛɛ̀ ŋ̀kuꞌu a Sasmos, yìi ɨ̀ bu nyòŋtə̀, bìꞌì yweꞌe Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul à lɛ ŋwaꞌatə mə boŋ yu kuu a nɨ̂ àbaŋə ŋkì a ghɛ̀ɛ Efeso ta waꞌà noò ma mùu mbùꞌu Asia ghɛ̂nsə̀. À lɛ sɨ khə̀nə̀ mə yu ghɛɛ kùꞌu a Yerusalem mbɔŋ tâ Ǹjwî Pentecost tâ ɨ̀ kuꞌu.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paul à lɛ ntswe a alaꞌa Miletus ǹtoo ŋkɨ̀ɨ̀ a alaꞌa Efeso ǹtwoŋ nɨ bɨlɨ̀ɨ bɨ ndânwì mə bɨ̀ zi ntsiꞌi yì ghu.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Bɨ zì mə̂ ǹtsiꞌi yi ghu aa a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ zî àjàŋə mə mə̀ lɛ ntswe a noò ghǎ ntsɨ̀m biꞌinə̀ aà, ǹlɔgɨnə nɨ̂ ǹjwî ǹtsyà mbìì mə mə̀ lɛ nzì ŋkuu fàa mbùꞌu Asia aà.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mə̀ lɛ mbɔrɨsə ɨbɨ̀ɨnû gha, m̀faꞌa nɨ a mbo Mmàꞌàmbi tsiꞌì tsǒ ŋgàŋàfàꞌâ yì nɨ mɨ̀làà a miꞌi mə̀. Ŋ̀kɨ nzi ŋgɨꞌɨ ya yìi mə mə̀ lɛ nyə a ajàŋə mə baYuda lɛ ntaŋə mɨnàŋ a atu mə̀ aà.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nɨ̀ zɨ mə kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ annù yî tsu yìi mə a lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀kwɛ̀tə̂ ghuu aa lə̀ə̀ tɨ ghɨ̀rə̀, ǹdɨꞌɨ nɨ ghuu ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo bù a nsî ǹnɔ̀ɔ̀ bo bɨ a ndùgə bù aà.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mə̀ lɛ sɨ swoŋə nɨ a mbo baYuda, ŋkɨɨ nswoŋə nɨ a mbo baGrikia, ŋ̀waꞌasə nɨ̂ waa mə bo bəŋkə waa, mmaꞌatə ɨnnù jì bɨ̂ jyaa mbɨɨ fu a mbo Nwì, m̀bii Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a gha aa a tii Àzwì Nwì mə̀ ghɛɛ̀ nɨ a Yerusalem, kaa ŋkɨꞌɨ annù yìi mə a ka fɛ̀ꞌɛ a nu mə̀ ghu aa zî.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ànnù yìi mə mə̀ zi aa à nɨ mə, Àzwì Nwî a wàꞌàsə̀ mə̂ gha ŋ̀kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo mə̀ mə, a nɨ̂ ǹjɔ̀ꞌɔ̀ ɨlaꞌa tsɨ̀m àtsaŋ bo bɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ ɨ yuꞌutə nàâ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Lâ mə̀ lɔ̀gə̀ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ ya nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀ a mbo mə̀. Ànnù yìi mə mə lɔ̀ɔ a ŋghɨ̀rə aa, à nɨ̂ m̀màŋsə̂ ɨ̀fàꞌà wa yìi mə Mmàꞌàmbî Yesu à fa a mbo mə̀ mə mə̀ faꞌa aà, a bə̂ ŋ̀ka nsɛ̀ɛ̀nsə̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya nloŋ ɨbɔ̀ŋ Nwî.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mə̀ kàrə̀ mə̂ a tɨtɨ̀ɨ bù bɨtsɨ̀m, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù, ǹloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ zi mə kaa ŋù nɨ̀bù à ka yǐ waꞌà gha bù nyə.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mə̀ tɨgə̀ ǹnaŋsə nswoŋə nɨ a mbo bù sii mə, m̀bə ŋù nɨ̀bù yî tsù a yi mbwɛ, boŋ kaa à sɨ̌ ɨsaꞌà gha bə̂.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ǹloŋ mə kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ annù yî tsu yìi mə Nwi à tàŋtə aa a mbo bù lɔꞌɔ̀sə̀; mə̀ lɛ ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 A kuꞌùnə̀ mə nɨ̀ ka nlentə ghuu bu nɨ bù, ŋkɨɨ nlentə nɨ̂ àkàrə mbi ya yìi mə Àzwì Nwî a nɨŋə a mûm ǹtərɨ̀nə̌bo bù aà. Tâ nɨ̀ ka nlentə ŋghotə̂ Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à ghɨ̀rə nɨ̂ yì, ǹtsya a njɨ̌m nɨ̀wo nɨ Mû yì aà.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mə̀ zi mə nòò yìi mə mə̀ ka màꞌàtə̀ aa, nàaŋgwyɛ̀ mɨtsyɛꞌɛ ɨ ka zì a tɨtɨ̀ɨ bù, kaa ŋkɨꞌɨ akàrə mbi ya lɨŋə̀.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nòò à ka yǐ kùꞌu tâ bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bù ka ntswɛɛ nɨ̂ ɨ̀bǎŋnənnù a mbweꞌesə ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ɨ swùŋtə̀ mə bɨ̀ ka nyoŋə waa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Nɨ̀ tsyɛsə̀ ghuu maà noò, ŋ̀waꞌatə nɨ mə, kaa mə̀ lɛ ŋwaꞌà kɛntə̀ a ndɨꞌɨtə̂ ghuu yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ nɨ mɨ̀làà a miꞌi mə̀, nɨ̀tugə nɨ̀ àsìꞌìnə̀, a atû ɨ̀lòò ji tarə̀.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ nɨ̀ŋə ghuu a mûm ǹtərɨ̀nə̀bo Nwì, nɨ̂ nɨ̀ghàà nɨ ɨbɔ̀ŋə̂ yì wa, mə mbə nɨ koꞌò ghuu nɨ̀ kwe, ǹtɨgə mfa njoo jya jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lə̀ə a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə à ghɨrə bɨ laa aà.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ nɨ̀ silva, kə̀ gold ŋû tsù kə̌ ɨtsə̀ꞌə̂ ji yəꞌə̀tə̀.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Bù bɨtsɨ̀m, nɨ̀ zi mə, mə̀ lɛ sɨ fàꞌà nɨ̂ m̀bo aa mù, a ntswe nɨ̀ àyoo yìi mə mə̀ nɨ ŋgǎŋəkòrə̂ jya lɛ sɨ boŋə aà.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mə̀ dɨ̀ꞌɨ̀ mə a mbo bù, ǹtsya a nɨ ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m mə, nɨ̀ ka mfaꞌa nɨ̂ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ boŋ nɨ̀ ka tswe nɨ mânjì a ŋkwɛtə bə̀ bìi mə bɨ bɔrə aà. Ŋ̀waꞌatə nɨ̌ nɨ̀ghàà nìi mə Mmàꞌàmbî Yesu yumbɔŋ à lɛ nswoŋ aa mə, ‘A mfa, a zì nɨ̂ m̀bɔɔnə ntsyàtə̀ a ŋkwɛrə aà.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Nòò yìi mə Paul à lɛ mmàŋsə̀ aa, à lɛ nswɛ̀tə̀ mɨkuꞌutə̂ mi a nsyɛ bo bo bɨ̂tsɨ̀m tsaꞌàtə̀ Nwî.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bo bɨstɨ̀m lɛ sɨ tɨgə nyəꞌə ŋkotə nìi a nɨgǒ bo, nnɔŋə nɨ mɨ̀ghə̀gə̂ mi m̀fa nɨ fɨ̀lô fi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bo lɛ nnaŋsə njəŋnə siꞌi siꞌi aa nloŋ mə à lɛ nswoŋ mə kaa bo ka yǐ waꞌà yi bû ǹyə aà. Bo lɛ ntɨgə ŋghɛɛ bo bo wa ntsǔ abaŋə ŋkì.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.