Atos 20

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nòò yìi mə fɨ̀kɔ̀rə̀ fya lɛ mmɛ̀ aa, Paul à lɛ ntwoŋ ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya, ǹdɨɨntə waa nɨ nɨ̀ghàà ǹtɨgə mfa fɨlô fyaa. Ǹtɨgə mmaꞌatə ŋghɛ̀ɛ a alaꞌa Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 À lɛ ŋkarə mbùꞌù ma ya ndɨɨntə nɨ̂ bə̂ bya ghu nɨ̂ ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ ntɨgə ŋghɛɛ ŋkùꞌu a alaꞌa Grikia
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ǹtswe ghu bɨ̂sàŋ bitarə̀. Nòò yìi mə à lɛ ntaŋtə mə yu ka ghɛ̀ɛ a alaꞌa Syria aa, à lɛ nyə mə baYuda lɛ ntaŋə mɨnàŋə̂ àtû yì, ǹtɨgə mbu mbɨ̀ɨ̀ fu, ǹtsya nɨ Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopata, MuPyrrhus, yìi mə à lɛ nlǒ a alaꞌa Berea aa, à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ bo yu. Aristarchus nɨ Secundus yìi mə à lɛ nlǒ a alaꞌa Tesalonika aa, Gaius yìi mə à lɛ nlò a alaꞌa Derbe aa, Tychicaus bo Trophomus, nlo a mbùꞌu Asia, nɨ Timoti lɛ ŋkɨ ŋghɛɛ bo bo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bo lɛ ntsyǎ a mbìì ŋ̀ghɛɛ a nyuꞌutə bìꞌì a alaꞌa Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Bìꞌì lɛ ntɨgə ŋkuu a abaŋə ŋkì a Filipi, a noò yìi mə ɨ̀kòo Abaa tɨ kɔꞌɔ wa ɨ lɛ ntsyà aà. Ǹjwi ɨ ghə̀ə kɨ tsyǎ ji ntaà, bìꞌì tsiꞌì waa a Troas, bìꞌi bo tswê ghu ŋgyà yî m̀fùùrə̀.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 À bə a njwî ǹtsyà m̀bìì a mûm ŋ̀gyà, bìꞌì boòntə̀ mə bìꞌi jɨ mɨjɨ mɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀, àjàŋ mə Paul à lɛ ntswe nɨ̂ m̀màꞌàtə a tɨ̀tugə aa, à lɛ ŋghàà a mbo bə̀ bya nɨ̀ghàà nya saꞌà siꞌi ŋghɛɛ ŋkùꞌù nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ɨ̀tugə̀,
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 bɨ̀lâm bî ghàꞌàtə̀ lɛ ntswe a nɨ̂ ǹjaꞌà ǹda yì ǹdəŋ ya mə bìꞌì lɛ ntswe ghu aà.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mûjɔ̀ŋ yìi mə à ɨ̀kǔm yi ɨ lɛ mbə Euticus, à lɛ ntswe a ntsù window. Àjàŋ mə Paul à lɛ sɨ ghàà nɨ̂ àdaŋə nɨghàà aa, à lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ntsɨŋ fɨlo, ǹtɨgə mbwii ndəənə, ǹlo nɨ̂ ǹjaꞌà ǹda ya yìi mə ɨ̀ lɛ mbə ǹjaꞌà ǹda ji tarə a ŋkɔꞌɔ a ndəŋ aa, ŋ̀wo a nsyɛ̂. Bɨ ghɛɛ̀ tɨ ŋŋɛɛ yi boŋ à kwò mə̂.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paul à lɛ nsɨgə, ŋkwutə yi a nɨgǒ yu, nswoŋ mə, “Nɨ̀ tsuu bɔꞌɔ bə̂, wâ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yì ɨ̀ bùrə ghu nû.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 À lɛ mbù ŋ̀kɔꞌɔ ghɛɛ fu wa njaꞌà ǹda mbatə abaa ŋkurə, ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ŋghaa a mbo bo nyweꞌe ajàŋ mə àbɛ̀ɛ̀ à lɛ mfuꞌu, a maꞌàtə̀ ŋ̀ghɛɛ aà.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Bɨ lɔgə mûjɔ̀ŋ wa ŋghɛɛ nɨ ghu ntɨ̀ɨ̀, nɨ̀dorə luu a mûm ǹtɨɨ bo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Bìꞌì lɛ ŋghɛ̀ɛ mbìì ŋ̀kuu abaŋə ŋkì ŋ̀ghɛɛ a Assos, a adɨgə yìi mə bìꞌì lɛ ntswe nɨ̂ ǹlɔ̀gə Paul ghu aà. À lɛ swoŋ mə tâ bìꞌì ghɛɛ nyuꞌutə yi ghu, tâ yù baŋnə nzì nɨ mɨ̀kòrə̀.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nòò yìi mə à lɛ nzì ǹtsiꞌi yiꞌi a Assos aa, bìꞌì lɛ nlɔ̀gə̀ yi a mûm àbaŋə ŋkì, bìꞌi bo tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ a Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Bìꞌì lɛ ntɨgə ŋkuu wa mûm abaŋ ŋghɛ̀ɛ̀, àbɛ̀ɛ̀ tɨ̀ mə tɨ fuꞌu bìꞌì ghɛɛ̀ ǹyweꞌe a mbìì Kios. Ǹjwi yì mɔ̀ꞌɔ ɨ̀ ghə̀ə̀ mə̂ kɨ tsyǎ bìꞌì ghɛɛ̀ ŋ̀kuꞌu a Sasmos, yìi ɨ̀ bu nyòŋtə̀, bìꞌì yweꞌe Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul à lɛ ŋwaꞌatə mə boŋ yu kuu a nɨ̂ àbaŋə ŋkì a ghɛ̀ɛ Efeso ta waꞌà noò ma mùu mbùꞌu Asia ghɛ̂nsə̀. À lɛ sɨ khə̀nə̀ mə yu ghɛɛ kùꞌu a Yerusalem mbɔŋ tâ Ǹjwî Pentecost tâ ɨ̀ kuꞌu.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Paul à lɛ ntswe a alaꞌa Miletus ǹtoo ŋkɨ̀ɨ̀ a alaꞌa Efeso ǹtwoŋ nɨ bɨlɨ̀ɨ bɨ ndânwì mə bɨ̀ zi ntsiꞌi yì ghu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bɨ zì mə̂ ǹtsiꞌi yi ghu aa a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ zî àjàŋə mə mə̀ lɛ ntswe a noò ghǎ ntsɨ̀m biꞌinə̀ aà, ǹlɔgɨnə nɨ̂ ǹjwî ǹtsyà mbìì mə mə̀ lɛ nzì ŋkuu fàa mbùꞌu Asia aà.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mə̀ lɛ mbɔrɨsə ɨbɨ̀ɨnû gha, m̀faꞌa nɨ a mbo Mmàꞌàmbi tsiꞌì tsǒ ŋgàŋàfàꞌâ yì nɨ mɨ̀làà a miꞌi mə̀. Ŋ̀kɨ nzi ŋgɨꞌɨ ya yìi mə mə̀ lɛ nyə a ajàŋə mə baYuda lɛ ntaŋə mɨnàŋ a atu mə̀ aà.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Nɨ̀ zɨ mə kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ annù yî tsu yìi mə a lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀kwɛ̀tə̂ ghuu aa lə̀ə̀ tɨ ghɨ̀rə̀, ǹdɨꞌɨ nɨ ghuu ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo bù a nsî ǹnɔ̀ɔ̀ bo bɨ a ndùgə bù aà.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mə̀ lɛ sɨ swoŋə nɨ a mbo baYuda, ŋkɨɨ nswoŋə nɨ a mbo baGrikia, ŋ̀waꞌasə nɨ̂ waa mə bo bəŋkə waa, mmaꞌatə ɨnnù jì bɨ̂ jyaa mbɨɨ fu a mbo Nwì, m̀bii Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu Kristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a gha aa a tii Àzwì Nwì mə̀ ghɛɛ̀ nɨ a Yerusalem, kaa ŋkɨꞌɨ annù yìi mə a ka fɛ̀ꞌɛ a nu mə̀ ghu aa zî.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ànnù yìi mə mə̀ zi aa à nɨ mə, Àzwì Nwî a wàꞌàsə̀ mə̂ gha ŋ̀kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo mə̀ mə, a nɨ̂ ǹjɔ̀ꞌɔ̀ ɨlaꞌa tsɨ̀m àtsaŋ bo bɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ ɨ yuꞌutə nàâ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Lâ mə̀ lɔ̀gə̀ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ ya nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀ a mbo mə̀. Ànnù yìi mə mə lɔ̀ɔ a ŋghɨ̀rə aa, à nɨ̂ m̀màŋsə̂ ɨ̀fàꞌà wa yìi mə Mmàꞌàmbî Yesu à fa a mbo mə̀ mə mə̀ faꞌa aà, a bə̂ ŋ̀ka nsɛ̀ɛ̀nsə̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya nloŋ ɨbɔ̀ŋ Nwî.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mə̀ kàrə̀ mə̂ a tɨtɨ̀ɨ bù bɨtsɨ̀m, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù, ǹloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ zi mə kaa ŋù nɨ̀bù à ka yǐ waꞌà gha bù nyə.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mə̀ tɨgə̀ ǹnaŋsə nswoŋə nɨ a mbo bù sii mə, m̀bə ŋù nɨ̀bù yî tsù a yi mbwɛ, boŋ kaa à sɨ̌ ɨsaꞌà gha bə̂.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ǹloŋ mə kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ annù yî tsu yìi mə Nwi à tàŋtə aa a mbo bù lɔꞌɔ̀sə̀; mə̀ lɛ ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 A kuꞌùnə̀ mə nɨ̀ ka nlentə ghuu bu nɨ bù, ŋkɨɨ nlentə nɨ̂ àkàrə mbi ya yìi mə Àzwì Nwî a nɨŋə a mûm ǹtərɨ̀nə̌bo bù aà. Tâ nɨ̀ ka nlentə ŋghotə̂ Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à ghɨ̀rə nɨ̂ yì, ǹtsya a njɨ̌m nɨ̀wo nɨ Mû yì aà.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mə̀ zi mə nòò yìi mə mə̀ ka màꞌàtə̀ aa, nàaŋgwyɛ̀ mɨtsyɛꞌɛ ɨ ka zì a tɨtɨ̀ɨ bù, kaa ŋkɨꞌɨ akàrə mbi ya lɨŋə̀.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Nòò à ka yǐ kùꞌu tâ bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bù ka ntswɛɛ nɨ̂ ɨ̀bǎŋnənnù a mbweꞌesə ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ɨ swùŋtə̀ mə bɨ̀ ka nyoŋə waa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Nɨ̀ tsyɛsə̀ ghuu maà noò, ŋ̀waꞌatə nɨ mə, kaa mə̀ lɛ ŋwaꞌà kɛntə̀ a ndɨꞌɨtə̂ ghuu yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ nɨ mɨ̀làà a miꞌi mə̀, nɨ̀tugə nɨ̀ àsìꞌìnə̀, a atû ɨ̀lòò ji tarə̀.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ nɨ̀ŋə ghuu a mûm ǹtərɨ̀nə̀bo Nwì, nɨ̂ nɨ̀ghàà nɨ ɨbɔ̀ŋə̂ yì wa, mə mbə nɨ koꞌò ghuu nɨ̀ kwe, ǹtɨgə mfa njoo jya jìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lə̀ə a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə à ghɨrə bɨ laa aà.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Kaa mə̀ lɛ ŋkɨꞌɨ nɨ̀ silva, kə̀ gold ŋû tsù kə̌ ɨtsə̀ꞌə̂ ji yəꞌə̀tə̀.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Bù bɨtsɨ̀m, nɨ̀ zi mə, mə̀ lɛ sɨ fàꞌà nɨ̂ m̀bo aa mù, a ntswe nɨ̀ àyoo yìi mə mə̀ nɨ ŋgǎŋəkòrə̂ jya lɛ sɨ boŋə aà.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mə̀ dɨ̀ꞌɨ̀ mə a mbo bù, ǹtsya a nɨ ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m mə, nɨ̀ ka mfaꞌa nɨ̂ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ boŋ nɨ̀ ka tswe nɨ mânjì a ŋkwɛtə bə̀ bìi mə bɨ bɔrə aà. Ŋ̀waꞌatə nɨ̌ nɨ̀ghàà nìi mə Mmàꞌàmbî Yesu yumbɔŋ à lɛ nswoŋ aa mə, ‘A mfa, a zì nɨ̂ m̀bɔɔnə ntsyàtə̀ a ŋkwɛrə aà.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nòò yìi mə Paul à lɛ mmàŋsə̀ aa, à lɛ nswɛ̀tə̀ mɨkuꞌutə̂ mi a nsyɛ bo bo bɨ̂tsɨ̀m tsaꞌàtə̀ Nwî.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bo bɨstɨ̀m lɛ sɨ tɨgə nyəꞌə ŋkotə nìi a nɨgǒ bo, nnɔŋə nɨ mɨ̀ghə̀gə̂ mi m̀fa nɨ fɨ̀lô fi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Bo lɛ nnaŋsə njəŋnə siꞌi siꞌi aa nloŋ mə à lɛ nswoŋ mə kaa bo ka yǐ waꞌà yi bû ǹyə aà. Bo lɛ ntɨgə ŋghɛɛ bo bo wa ntsǔ abaŋə ŋkì.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.