Atos 19
Bafut (BFD) vs NTLH
1 Nòò wa yìi mə Apollos à lɛ ntswe a alaꞌa baKorinto aa, Paul à lɛ ntsyǎ a alaꞌa mbùꞌu atu nzi ŋkùꞌù a alaꞌa Efeso, ǹtsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ghu.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 M̀betə waa mə, “Nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə Azwì Nwî wa nòò mə nɨ̀ lɛ mbii Yesu Kristo aa ɛ?” Bo kwiꞌi ghu mbo mə,
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 A bû m̀betə waa mə, “Bɨ lɛ ntɨgə mmurə ghuu a ŋkì aa nɨ̀ ɨ̀kǔm wo aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Bìꞌì lɛ ŋkwɛrə aa ŋkǐ Jɔn.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paul a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə, “Jɔn à lɛ sɨ mmurə bə̂ a ŋkì aa mə tâ bɨ̀ ka mbəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ǹswoŋə nɨ a mbo bo mə tâ bo bii ŋû wa yìi mə a yòŋə a njɨ̌m yu aà, a bə Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Àjàŋ mə bo lɛ nyuꞌu ma yû aa, bɨ murə̀ waa a ŋkì nɨ̂ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nòò yìi mə Paul à lɛ nnɔ̀ŋsə mbô mi a atu bo aa, Àzwì Nwî a sɨgə ŋkuu a nu bo. Bo tɨgə̀ ǹghaa nɨ mɨ̀ghàà mî fii ŋkɨɨ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ǹtoò Nwì.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbə tsǒ nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paul à lɛ sɨ tɨgə ŋkuu nɨ a ndâŋghòtə a nɨ bɨ̀sàŋ bi tarə ŋghaa ghu tɨ bɔꞌɔtə̀, ǹswuŋnə bo bɨ̀ bə̀ tâ bo zi mə ànnù yìi mə bɨ swoŋə nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî aa à nɨ tsiꞌì ànnù.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Bo bî mɔꞌɔ lɛ ntɨ̀ɨ atu kaa waꞌà waa biì; ǹtɨgə ŋghaa nɨ̂ ɨ̀nnù jî bɨ nloŋə ŋgaa Mânjì Mmàꞌàmbi wa a nsî ǹghòtə̂. Paul à lɛ nlɔ̀gə ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya bo bo swuŋtə̀ waa bo, ǹtɨgə ŋghaa bo bɨ̀ bə̀ ǹloŋ nɨghàà nɨ Nwî a njwî tsɨ̀m a ndâŋwàꞌànə Tyrannus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ma yû a lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a njɨ̌m ɨlòò ji baà. Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ lɛ ntswe a mbùꞌù Asia, baYuda bo bɨ̀ baGrikia, bɨ lɛ nyuꞌu nɨ̀ghàà nɨ Mmàꞌàmbî.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jì yɛ̌yɛrə jî wè ǹtsya a njɨ̌m Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bə̀ lɛ sɨ tɨgə nlɔgə tsiꞌì ɨ̀tsə̀ꞌə nyɛ̀ꞌɛ nsi ji bo bɨ̀ àtsə̀ꞌə nnɔ̀ŋsə a ntɔŋ yu ŋghɛɛ nɨ ju a mbô ŋ̀gàŋ mɨghɔ̀ɔ̀, mɨ̀ghɔ̀ɔ̂ myaa mɨ fwɛtə̀, ɨ̀zwì jî bɨ ɨ kɨɨ̀ m̀fɛꞌɛkə nɨ a nu bo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 BaYuda bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ ghaa ŋkarə mfiꞌi nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ a nu bə̀ aa, bo lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə ntwoŋ ɨkum Mmàꞌàmbî Yesu a atu bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ aa, ǹswoŋə nɨ mə, “Mə̀ swoŋ a mbo wò nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu wa mə Paul a swoŋə annù ǹloŋ ŋgaà yìi aa mə tâ ò fɛꞌɛ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bɔɔ bɨ ŋû baYuda yî mɔ̀ꞌɔ yìi ɨ̀kùmə̂ yi lɛ mbə Sceva, mbə ŋgàŋmàꞌa Nwì aa, bo lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ maa ajàŋə̀.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Lâ àzwì ya a betə̀ waa mə, “Mə̀ zi Yesu, ŋ̀kɨ nzi Paul. Lâ nɨ̀ bə aa bɨ̀wò aa ɛ?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ŋù wa mə àzwì ya lɛ ntswe ghu nu aa, a wô a nu bo, ntɨɨ ŋghaꞌa waa, ŋghɔɔ waa bɨtsɨ̀m, bo khə̂kə̀ m̀fɛꞌɛkə wa nda nɨ ɨlàꞌà a nu bo tɨ ɨ̀tsə̀ꞌə̀.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 BaYuda nɨ baGrikia bɨtsɨ̀m bìi bɨ lɛ ntswe a alaꞌa Efeso aa, bo lɛ nyuꞌu ma yû ànnù nɨ̀bɔꞌɔ tswâ waa, bo kuꞌusə̀ ŋ̀ghuꞌusə ɨkum Mmàꞌàmbî Yesu Kristo.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bə̀ bì ghàꞌàtə̀ bìi bɨ lɛ mbii Kristo aa, bo lɛ nzì nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi mbii ɨnnù jìi mə bo lɛɛ̀ m̀fansə aà.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bo bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə majèkə̀ aa, bo lɛ ŋghotə ŋŋwàꞌànə̂ jyaa nzi ntɔ̀ɔ a nzi bə̀. Ǹdùu ŋŋwàꞌànə̀ jìi bɨ lɛ ntɔ̀ɔ̀ aa, à lɛ mbə ɨbàtə̌ ŋkabə silva ntsùꞌù mɨghum mi ntaà.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 A bə ajàŋ yìi mə nɨ̀ghàà nɨ Mmàꞌàmbi nɨ lɛ nsɛ̀ɛ̀nə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà ŋ̀kwe ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ma jû ɨ̀nnù ɨ tsyà mə̂, Paul a kaꞌà a ntɨɨ yu mə yu ka tsyà a alaꞌa Macedonia bo bɨ̀ Achaia ɨ ghɛ̀ɛ a Yerusalem nswoŋə nɨ mə, “Mə̀ ka lò ghu, ɨ lɨ̀gɨ̀nə ŋghɛɛ yweꞌe alaꞌa baRoma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 À lɛ ntɨgə ntoo Timoti bo Erastus, bə̀ bi baa bìi bɨ lɛ sɨ kwɛtə nìi aà, a alaꞌa Macedonia. Yumbɔŋ, à lɛ mbàŋnə̀ m̀bu ntswe nɨ mûtɨɨ noò a mbùꞌu Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ma mùu noò, ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè ɨ̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a alaꞌa Efeso ǹloŋə Mânjì M̀màꞌàmbi wâ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kùmə̂ yi à lɛ mbə Demitrios, mbə ntwî àlàà silva aa, à lɛ sɨ twi nɨ̂ ǹda nwî yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Artemis aa, mfii nɨ a mbo bə̀, yu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji tswê nɨ̂ àbìì yî wè ghu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 À lɛ ntɨgə ŋghotə ŋgǎŋfàꞌâ ji bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ fàꞌa ɨtu mɨfàꞌà jî mɔꞌɔ tsǒ ma jû aa, nswoŋ mə, “Nɨ̀ zi mə bìꞌinə̀ kɨ̀ sɨ kwɛrə ŋkabə̀ yìꞌinə̀ aa fàa atu afàꞌà.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nɨ̀ yə̀ mə̂ ŋ̀kɨ nyuꞌu mə kaa à sɨ̀ aa tsiꞌì faa a alaꞌa Efeso təə̀. Paul ghû à kàrə̀ mə a mbùꞌu Asia tsiꞌì ǹtsɨ̀m, m̀bweꞌesə nɨ̂ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ mə bɨ̀ bii annù yìi mə yu swoŋə aà, ǹswoŋə nɨ mə bɨ̀nwì bìi bɨ naŋsə nɨ aa nɨ̀ mbo aa kaa à sɨ̀ bɨ̂nwì bə̂.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ŋ̀gɨꞌɨ yìi ɨ̀ tswe ghu aa à nɨ mə kaa à ka waꞌà tsiꞌì àfàꞌâ yiꞌinə̀ yû bɨꞌɨ̀, bɨ ka tɨgə lɔ̀gə ndâmàꞌanwì, nwìŋgɔ̀ŋ màŋgyɛ̀ Artemis yî ŋ̀wè yû nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀. Àjàŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m a Asia bo bɨ a mbî ǹtsɨ̀m kɨ̀ sɨ ghaꞌasə nìi aa, tâ à mɛ, tâ nɨ̀fɔ̀ nɨ ɨkûm yi tâ nɨ̀ mɛ.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, mɨ̀ntɔŋə̂ myaa lwînə̀, bɨ lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ghaꞌa nì wè a mbo Artemis, nwì baEfeso.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Àbùùrə̀ a lɛ ŋkuu wa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa tsiꞌì tsɨ̀m. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa baŋnə̀ Gaous bo Aristarchus, mə lɛ mbə bə̂ bɨ Macedonia bi baa bìi bo bɨ̀ Paul lɛ sɨ zìnə̀ aa, ǹswuŋə waa nzwu ŋkuu ŋghɛɛ nɨ bu a mûm ǹda yì ŋ̀wè yìi mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨdorə ghu aà.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paul à lɛ ŋghə mə yu yǒŋ ŋkuu ghu, bɔɔ bɨ Kristo bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa bɨ tswâ yi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Bə̀ bî dɨ̀rɨ̀sə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe maa mbùꞌù àlaꞌa mbə ɨkaꞌâ ji, bɨ lɛ ntoo ŋkɨ̀ɨ̀ ghu mbo, mbuꞌu nɨ̂ m̀bo ghu mbo mə tâ à tsuu lǒ ywiŋtə mə yu kuu wa mûm ǹda yì ŋ̀wè ya mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ mɨdorə ghu aà.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Bulà lɛ sɨ tɔŋnə nswoŋə nɨ̂ yulà ànnù, bilì tɔŋnə̀ ǹswoŋə nɨ̂ yilì. Ǹloŋ mə bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ ŋwaꞌǎ njiꞌì ànnù yìi mə bɨ lɛ twoŋə waa ghu aa zî aà.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ mbii mə Alexander à zî ǹjiꞌì ǹloŋ mə baYuda lɛ ŋghɨ̀rə mə tâ Alexander à tsya ŋghɛ̀ɛ a mbìì aà. Alexander, à lɛ ntsìtə̀ bə̂ nɨ̂ àbo mə tâ bɨ̀ yuꞌutə tâ yù ghaa a mbo bo ntɔꞌɔtə a mbo bo.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Àjàŋ mə bo lɛ nyə yi nzi mə à nɨ ŋù baYuda aa bo lɛ nlɔ̀gə ɨbàŋtə̀ noò ji baa, boonsə ntɔŋnə nɨ̂tɨ̀ɨ̀ tsǒ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ̀tə nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ghaꞌa nì wè a mbo Artemis, nwì baEfeso.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nòò yìi mə tanɨ̀kurə yì ŋ̀wè à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ǹnɔ̀ɔ̀ wa ɨ bɔnə̀ aa, a ghaà a mbo bo nswoŋ mə, “Bɨ̀lɨ̂m bâ, baEfeso, ŋù tsù yìi mə à sɨ̀ zi mə Efeso, mə à nɨ njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa aa, à tswe nɨ̀ ǹdâmàꞌanwì màŋgyɛ̀ Artemis nɨ fɨ̀ŋkobə fɨ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ fi fya mə fɨ lɛ nlò a aburə ŋwo aa à nɨ wò aa ɛ?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Àjàŋ mə kaa mbə ŋù a waꞌà ma jû ɨ̀nnù lɨgɨtə̀ aa, tâ nɨ̀ bɔrɨsə ntɨɨ̀ ghuu, ntsuu atɨ̀rə annǔ lǒ ghɨ̀rə̀.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ǹloŋ mə bə̀ bû mə nɨ̀ zi nɨ̀ bu faà kaa bô sɨ̀ bə̂ bìi mə bɨ yə̀rə njoo a ndâmàꞌanwì bə̂, kaa waꞌà kɨ̀ ŋ̀ghaa ɨnnù mbəgɨtə nwî màŋgyɛ̀ yìꞌinə̀ Artemis ghu bə̂.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 M̀bə a bə yìi mə Demitrios bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋfàꞌâ ji bɨ tswe nɨ̀ ànnù ǹloŋə ŋû, bo mɨ̀ntsu mɨkɔrə̀, mɨ təə ŋŋɛꞌɛ, ŋgǎŋsaꞌa mɨ̀saꞌa tswê ghu, tâ bɨ̀ ghɛɛ nsɔmsə waa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 M̀bə ànnù yî mɔꞌɔ a bu ntswe ghu yìi nɨ kɔ̌ŋ nnaŋsə nzi, boŋ bɨ ka tsisə a noò yìi mə bə̀ bɨ njɔꞌɔ alaꞌa yù tɛꞌɛ mboontə a ntsisə ɨnnù aà.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ǹloŋ mə bɨ ka fɨ̀rə̀ yiꞌinə̀ mə bìꞌinə̀ bɨŋ fɨ̀kɔ̀rə̀ a nɨ̂ ànnù yìi mə a fɛꞌɛ sii aà. Kaa njiꞌì fɨ̀kɔ̀rə̀ sii ɨ̀ ghɨrə waꞌà bə̂. M̀bə bɨ kɨ mbetə yiꞌinə̀ boŋ kaa bìꞌinə̀ ka waꞌǎ annù yî swòŋ zî.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 À swòŋ mə̂ ma la aa ntɨgə nsɛɛnsə bə̂ byâ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.