Atos 19
Bafut (BFD) vs ARIB
1 Nòò wa yìi mə Apollos à lɛ ntswe a alaꞌa baKorinto aa, Paul à lɛ ntsyǎ a alaꞌa mbùꞌu atu nzi ŋkùꞌù a alaꞌa Efeso, ǹtsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ghu.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 M̀betə waa mə, “Nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə Azwì Nwî wa nòò mə nɨ̀ lɛ mbii Yesu Kristo aa ɛ?” Bo kwiꞌi ghu mbo mə,
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 A bû m̀betə waa mə, “Bɨ lɛ ntɨgə mmurə ghuu a ŋkì aa nɨ̀ ɨ̀kǔm wo aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Bìꞌì lɛ ŋkwɛrə aa ŋkǐ Jɔn.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə, “Jɔn à lɛ sɨ mmurə bə̂ a ŋkì aa mə tâ bɨ̀ ka mbəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ǹswoŋə nɨ a mbo bo mə tâ bo bii ŋû wa yìi mə a yòŋə a njɨ̌m yu aà, a bə Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Àjàŋ mə bo lɛ nyuꞌu ma yû aa, bɨ murə̀ waa a ŋkì nɨ̂ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî Yesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nòò yìi mə Paul à lɛ nnɔ̀ŋsə mbô mi a atu bo aa, Àzwì Nwî a sɨgə ŋkuu a nu bo. Bo tɨgə̀ ǹghaa nɨ mɨ̀ghàà mî fii ŋkɨɨ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ǹtoò Nwì.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbə tsǒ nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paul à lɛ sɨ tɨgə ŋkuu nɨ a ndâŋghòtə a nɨ bɨ̀sàŋ bi tarə ŋghaa ghu tɨ bɔꞌɔtə̀, ǹswuŋnə bo bɨ̀ bə̀ tâ bo zi mə ànnù yìi mə bɨ swoŋə nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî aa à nɨ tsiꞌì ànnù.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bo bî mɔꞌɔ lɛ ntɨ̀ɨ atu kaa waꞌà waa biì; ǹtɨgə ŋghaa nɨ̂ ɨ̀nnù jî bɨ nloŋə ŋgaa Mânjì Mmàꞌàmbi wa a nsî ǹghòtə̂. Paul à lɛ nlɔ̀gə ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya bo bo swuŋtə̀ waa bo, ǹtɨgə ŋghaa bo bɨ̀ bə̀ ǹloŋ nɨghàà nɨ Nwî a njwî tsɨ̀m a ndâŋwàꞌànə Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ma yû a lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a njɨ̌m ɨlòò ji baà. Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ lɛ ntswe a mbùꞌù Asia, baYuda bo bɨ̀ baGrikia, bɨ lɛ nyuꞌu nɨ̀ghàà nɨ Mmàꞌàmbî.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jì yɛ̌yɛrə jî wè ǹtsya a njɨ̌m Paul.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Bə̀ lɛ sɨ tɨgə nlɔgə tsiꞌì ɨ̀tsə̀ꞌə nyɛ̀ꞌɛ nsi ji bo bɨ̀ àtsə̀ꞌə nnɔ̀ŋsə a ntɔŋ yu ŋghɛɛ nɨ ju a mbô ŋ̀gàŋ mɨghɔ̀ɔ̀, mɨ̀ghɔ̀ɔ̂ myaa mɨ fwɛtə̀, ɨ̀zwì jî bɨ ɨ kɨɨ̀ m̀fɛꞌɛkə nɨ a nu bo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 BaYuda bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ ghaa ŋkarə mfiꞌi nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ a nu bə̀ aa, bo lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə ntwoŋ ɨkum Mmàꞌàmbî Yesu a atu bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ aa, ǹswoŋə nɨ mə, “Mə̀ swoŋ a mbo wò nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu wa mə Paul a swoŋə annù ǹloŋ ŋgaà yìi aa mə tâ ò fɛꞌɛ.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Bɔɔ bɨ ŋû baYuda yî mɔ̀ꞌɔ yìi ɨ̀kùmə̂ yi lɛ mbə Sceva, mbə ŋgàŋmàꞌa Nwì aa, bo lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ maa ajàŋə̀.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Lâ àzwì ya a betə̀ waa mə, “Mə̀ zi Yesu, ŋ̀kɨ nzi Paul. Lâ nɨ̀ bə aa bɨ̀wò aa ɛ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ŋù wa mə àzwì ya lɛ ntswe ghu nu aa, a wô a nu bo, ntɨɨ ŋghaꞌa waa, ŋghɔɔ waa bɨtsɨ̀m, bo khə̂kə̀ m̀fɛꞌɛkə wa nda nɨ ɨlàꞌà a nu bo tɨ ɨ̀tsə̀ꞌə̀.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 BaYuda nɨ baGrikia bɨtsɨ̀m bìi bɨ lɛ ntswe a alaꞌa Efeso aa, bo lɛ nyuꞌu ma yû ànnù nɨ̀bɔꞌɔ tswâ waa, bo kuꞌusə̀ ŋ̀ghuꞌusə ɨkum Mmàꞌàmbî Yesu Kristo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bə̀ bì ghàꞌàtə̀ bìi bɨ lɛ mbii Kristo aa, bo lɛ nzì nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi mbii ɨnnù jìi mə bo lɛɛ̀ m̀fansə aà.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Bo bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə majèkə̀ aa, bo lɛ ŋghotə ŋŋwàꞌànə̂ jyaa nzi ntɔ̀ɔ a nzi bə̀. Ǹdùu ŋŋwàꞌànə̀ jìi bɨ lɛ ntɔ̀ɔ̀ aa, à lɛ mbə ɨbàtə̌ ŋkabə silva ntsùꞌù mɨghum mi ntaà.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A bə ajàŋ yìi mə nɨ̀ghàà nɨ Mmàꞌàmbi nɨ lɛ nsɛ̀ɛ̀nə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà ŋ̀kwe ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ma jû ɨ̀nnù ɨ tsyà mə̂, Paul a kaꞌà a ntɨɨ yu mə yu ka tsyà a alaꞌa Macedonia bo bɨ̀ Achaia ɨ ghɛ̀ɛ a Yerusalem nswoŋə nɨ mə, “Mə̀ ka lò ghu, ɨ lɨ̀gɨ̀nə ŋghɛɛ yweꞌe alaꞌa baRoma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 À lɛ ntɨgə ntoo Timoti bo Erastus, bə̀ bi baa bìi bɨ lɛ sɨ kwɛtə nìi aà, a alaꞌa Macedonia. Yumbɔŋ, à lɛ mbàŋnə̀ m̀bu ntswe nɨ mûtɨɨ noò a mbùꞌu Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma mùu noò, ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè ɨ̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a alaꞌa Efeso ǹloŋə Mânjì M̀màꞌàmbi wâ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kùmə̂ yi à lɛ mbə Demitrios, mbə ntwî àlàà silva aa, à lɛ sɨ twi nɨ̂ ǹda nwî yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Artemis aa, mfii nɨ a mbo bə̀, yu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji tswê nɨ̂ àbìì yî wè ghu.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 À lɛ ntɨgə ŋghotə ŋgǎŋfàꞌâ ji bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ fàꞌa ɨtu mɨfàꞌà jî mɔꞌɔ tsǒ ma jû aa, nswoŋ mə, “Nɨ̀ zi mə bìꞌinə̀ kɨ̀ sɨ kwɛrə ŋkabə̀ yìꞌinə̀ aa fàa atu afàꞌà.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Nɨ̀ yə̀ mə̂ ŋ̀kɨ nyuꞌu mə kaa à sɨ̀ aa tsiꞌì faa a alaꞌa Efeso təə̀. Paul ghû à kàrə̀ mə a mbùꞌu Asia tsiꞌì ǹtsɨ̀m, m̀bweꞌesə nɨ̂ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ mə bɨ̀ bii annù yìi mə yu swoŋə aà, ǹswoŋə nɨ mə bɨ̀nwì bìi bɨ naŋsə nɨ aa nɨ̀ mbo aa kaa à sɨ̀ bɨ̂nwì bə̂.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ŋ̀gɨꞌɨ yìi ɨ̀ tswe ghu aa à nɨ mə kaa à ka waꞌà tsiꞌì àfàꞌâ yiꞌinə̀ yû bɨꞌɨ̀, bɨ ka tɨgə lɔ̀gə ndâmàꞌanwì, nwìŋgɔ̀ŋ màŋgyɛ̀ Artemis yî ŋ̀wè yû nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀. Àjàŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m a Asia bo bɨ a mbî ǹtsɨ̀m kɨ̀ sɨ ghaꞌasə nìi aa, tâ à mɛ, tâ nɨ̀fɔ̀ nɨ ɨkûm yi tâ nɨ̀ mɛ.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, mɨ̀ntɔŋə̂ myaa lwînə̀, bɨ lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ghaꞌa nì wè a mbo Artemis, nwì baEfeso.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Àbùùrə̀ a lɛ ŋkuu wa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa tsiꞌì tsɨ̀m. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa baŋnə̀ Gaous bo Aristarchus, mə lɛ mbə bə̂ bɨ Macedonia bi baa bìi bo bɨ̀ Paul lɛ sɨ zìnə̀ aa, ǹswuŋə waa nzwu ŋkuu ŋghɛɛ nɨ bu a mûm ǹda yì ŋ̀wè yìi mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨdorə ghu aà.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul à lɛ ŋghə mə yu yǒŋ ŋkuu ghu, bɔɔ bɨ Kristo bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa bɨ tswâ yi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Bə̀ bî dɨ̀rɨ̀sə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe maa mbùꞌù àlaꞌa mbə ɨkaꞌâ ji, bɨ lɛ ntoo ŋkɨ̀ɨ̀ ghu mbo, mbuꞌu nɨ̂ m̀bo ghu mbo mə tâ à tsuu lǒ ywiŋtə mə yu kuu wa mûm ǹda yì ŋ̀wè ya mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ mɨdorə ghu aà.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Bulà lɛ sɨ tɔŋnə nswoŋə nɨ̂ yulà ànnù, bilì tɔŋnə̀ ǹswoŋə nɨ̂ yilì. Ǹloŋ mə bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ ŋwaꞌǎ njiꞌì ànnù yìi mə bɨ lɛ twoŋə waa ghu aa zî aà.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ mbii mə Alexander à zî ǹjiꞌì ǹloŋ mə baYuda lɛ ŋghɨ̀rə mə tâ Alexander à tsya ŋghɛ̀ɛ a mbìì aà. Alexander, à lɛ ntsìtə̀ bə̂ nɨ̂ àbo mə tâ bɨ̀ yuꞌutə tâ yù ghaa a mbo bo ntɔꞌɔtə a mbo bo.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Àjàŋ mə bo lɛ nyə yi nzi mə à nɨ ŋù baYuda aa bo lɛ nlɔ̀gə ɨbàŋtə̀ noò ji baa, boonsə ntɔŋnə nɨ̂tɨ̀ɨ̀ tsǒ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ̀tə nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ghaꞌa nì wè a mbo Artemis, nwì baEfeso.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nòò yìi mə tanɨ̀kurə yì ŋ̀wè à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ǹnɔ̀ɔ̀ wa ɨ bɔnə̀ aa, a ghaà a mbo bo nswoŋ mə, “Bɨ̀lɨ̂m bâ, baEfeso, ŋù tsù yìi mə à sɨ̀ zi mə Efeso, mə à nɨ njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa aa, à tswe nɨ̀ ǹdâmàꞌanwì màŋgyɛ̀ Artemis nɨ fɨ̀ŋkobə fɨ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ fi fya mə fɨ lɛ nlò a aburə ŋwo aa à nɨ wò aa ɛ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Àjàŋ mə kaa mbə ŋù a waꞌà ma jû ɨ̀nnù lɨgɨtə̀ aa, tâ nɨ̀ bɔrɨsə ntɨɨ̀ ghuu, ntsuu atɨ̀rə annǔ lǒ ghɨ̀rə̀.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ǹloŋ mə bə̀ bû mə nɨ̀ zi nɨ̀ bu faà kaa bô sɨ̀ bə̂ bìi mə bɨ yə̀rə njoo a ndâmàꞌanwì bə̂, kaa waꞌà kɨ̀ ŋ̀ghaa ɨnnù mbəgɨtə nwî màŋgyɛ̀ yìꞌinə̀ Artemis ghu bə̂.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 M̀bə a bə yìi mə Demitrios bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋfàꞌâ ji bɨ tswe nɨ̀ ànnù ǹloŋə ŋû, bo mɨ̀ntsu mɨkɔrə̀, mɨ təə ŋŋɛꞌɛ, ŋgǎŋsaꞌa mɨ̀saꞌa tswê ghu, tâ bɨ̀ ghɛɛ nsɔmsə waa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 M̀bə ànnù yî mɔꞌɔ a bu ntswe ghu yìi nɨ kɔ̌ŋ nnaŋsə nzi, boŋ bɨ ka tsisə a noò yìi mə bə̀ bɨ njɔꞌɔ alaꞌa yù tɛꞌɛ mboontə a ntsisə ɨnnù aà.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ǹloŋ mə bɨ ka fɨ̀rə̀ yiꞌinə̀ mə bìꞌinə̀ bɨŋ fɨ̀kɔ̀rə̀ a nɨ̂ ànnù yìi mə a fɛꞌɛ sii aà. Kaa njiꞌì fɨ̀kɔ̀rə̀ sii ɨ̀ ghɨrə waꞌà bə̂. M̀bə bɨ kɨ mbetə yiꞌinə̀ boŋ kaa bìꞌinə̀ ka waꞌǎ annù yî swòŋ zî.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 À swòŋ mə̂ ma la aa ntɨgə nsɛɛnsə bə̂ byâ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.