Atos 19
Bafut (BFD) vs ARA
1 Nòò wa yìi mə Apollos à lɛ ntswe a alaꞌa baKorinto aa, Paul à lɛ ntsyǎ a alaꞌa mbùꞌu atu nzi ŋkùꞌù a alaꞌa Efeso, ǹtsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ ghu.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 M̀betə waa mə, “Nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə Azwì Nwî wa nòò mə nɨ̀ lɛ mbii Yesu Kristo aa ɛ?” Bo kwiꞌi ghu mbo mə,
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 A bû m̀betə waa mə, “Bɨ lɛ ntɨgə mmurə ghuu a ŋkì aa nɨ̀ ɨ̀kǔm wo aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Bìꞌì lɛ ŋkwɛrə aa ŋkǐ Jɔn.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paul a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə, “Jɔn à lɛ sɨ mmurə bə̂ a ŋkì aa mə tâ bɨ̀ ka mbəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ǹswoŋə nɨ a mbo bo mə tâ bo bii ŋû wa yìi mə a yòŋə a njɨ̌m yu aà, a bə Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Àjàŋ mə bo lɛ nyuꞌu ma yû aa, bɨ murə̀ waa a ŋkì nɨ̂ ɨ̀kǔm Mmàꞌàmbî Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Nòò yìi mə Paul à lɛ nnɔ̀ŋsə mbô mi a atu bo aa, Àzwì Nwî a sɨgə ŋkuu a nu bo. Bo tɨgə̀ ǹghaa nɨ mɨ̀ghàà mî fii ŋkɨɨ ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ǹtoò Nwì.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbə tsǒ nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paul à lɛ sɨ tɨgə ŋkuu nɨ a ndâŋghòtə a nɨ bɨ̀sàŋ bi tarə ŋghaa ghu tɨ bɔꞌɔtə̀, ǹswuŋnə bo bɨ̀ bə̀ tâ bo zi mə ànnù yìi mə bɨ swoŋə nloŋ annù nɨfɔ̀ Nwî aa à nɨ tsiꞌì ànnù.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Bo bî mɔꞌɔ lɛ ntɨ̀ɨ atu kaa waꞌà waa biì; ǹtɨgə ŋghaa nɨ̂ ɨ̀nnù jî bɨ nloŋə ŋgaa Mânjì Mmàꞌàmbi wa a nsî ǹghòtə̂. Paul à lɛ nlɔ̀gə ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya bo bo swuŋtə̀ waa bo, ǹtɨgə ŋghaa bo bɨ̀ bə̀ ǹloŋ nɨghàà nɨ Nwî a njwî tsɨ̀m a ndâŋwàꞌànə Tyrannus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ma yû a lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a njɨ̌m ɨlòò ji baà. Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ lɛ ntswe a mbùꞌù Asia, baYuda bo bɨ̀ baGrikia, bɨ lɛ nyuꞌu nɨ̀ghàà nɨ Mmàꞌàmbî.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋghɨ̀rə ɨnnù jì yɛ̌yɛrə jî wè ǹtsya a njɨ̌m Paul.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bə̀ lɛ sɨ tɨgə nlɔgə tsiꞌì ɨ̀tsə̀ꞌə nyɛ̀ꞌɛ nsi ji bo bɨ̀ àtsə̀ꞌə nnɔ̀ŋsə a ntɔŋ yu ŋghɛɛ nɨ ju a mbô ŋ̀gàŋ mɨghɔ̀ɔ̀, mɨ̀ghɔ̀ɔ̂ myaa mɨ fwɛtə̀, ɨ̀zwì jî bɨ ɨ kɨɨ̀ m̀fɛꞌɛkə nɨ a nu bo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 BaYuda bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ ghaa ŋkarə mfiꞌi nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ a nu bə̀ aa, bo lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə ntwoŋ ɨkum Mmàꞌàmbî Yesu a atu bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ɨ̀zwì jî bɨ aa, ǹswoŋə nɨ mə, “Mə̀ swoŋ a mbo wò nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu wa mə Paul a swoŋə annù ǹloŋ ŋgaà yìi aa mə tâ ò fɛꞌɛ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bɔɔ bɨ ŋû baYuda yî mɔ̀ꞌɔ yìi ɨ̀kùmə̂ yi lɛ mbə Sceva, mbə ŋgàŋmàꞌa Nwì aa, bo lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ maa ajàŋə̀.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lâ àzwì ya a betə̀ waa mə, “Mə̀ zi Yesu, ŋ̀kɨ nzi Paul. Lâ nɨ̀ bə aa bɨ̀wò aa ɛ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ŋù wa mə àzwì ya lɛ ntswe ghu nu aa, a wô a nu bo, ntɨɨ ŋghaꞌa waa, ŋghɔɔ waa bɨtsɨ̀m, bo khə̂kə̀ m̀fɛꞌɛkə wa nda nɨ ɨlàꞌà a nu bo tɨ ɨ̀tsə̀ꞌə̀.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 BaYuda nɨ baGrikia bɨtsɨ̀m bìi bɨ lɛ ntswe a alaꞌa Efeso aa, bo lɛ nyuꞌu ma yû ànnù nɨ̀bɔꞌɔ tswâ waa, bo kuꞌusə̀ ŋ̀ghuꞌusə ɨkum Mmàꞌàmbî Yesu Kristo.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bə̀ bì ghàꞌàtə̀ bìi bɨ lɛ mbii Kristo aa, bo lɛ nzì nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi mbii ɨnnù jìi mə bo lɛɛ̀ m̀fansə aà.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bo bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə majèkə̀ aa, bo lɛ ŋghotə ŋŋwàꞌànə̂ jyaa nzi ntɔ̀ɔ a nzi bə̀. Ǹdùu ŋŋwàꞌànə̀ jìi bɨ lɛ ntɔ̀ɔ̀ aa, à lɛ mbə ɨbàtə̌ ŋkabə silva ntsùꞌù mɨghum mi ntaà.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 A bə ajàŋ yìi mə nɨ̀ghàà nɨ Mmàꞌàmbi nɨ lɛ nsɛ̀ɛ̀nə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà ŋ̀kwe ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ma jû ɨ̀nnù ɨ tsyà mə̂, Paul a kaꞌà a ntɨɨ yu mə yu ka tsyà a alaꞌa Macedonia bo bɨ̀ Achaia ɨ ghɛ̀ɛ a Yerusalem nswoŋə nɨ mə, “Mə̀ ka lò ghu, ɨ lɨ̀gɨ̀nə ŋghɛɛ yweꞌe alaꞌa baRoma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 À lɛ ntɨgə ntoo Timoti bo Erastus, bə̀ bi baa bìi bɨ lɛ sɨ kwɛtə nìi aà, a alaꞌa Macedonia. Yumbɔŋ, à lɛ mbàŋnə̀ m̀bu ntswe nɨ mûtɨɨ noò a mbùꞌu Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ma mùu noò, ŋ̀gɨꞌɨ yì ŋ̀wè ɨ̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a alaꞌa Efeso ǹloŋə Mânjì M̀màꞌàmbi wâ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kùmə̂ yi à lɛ mbə Demitrios, mbə ntwî àlàà silva aa, à lɛ sɨ twi nɨ̂ ǹda nwî yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Artemis aa, mfii nɨ a mbo bə̀, yu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji tswê nɨ̂ àbìì yî wè ghu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 À lɛ ntɨgə ŋghotə ŋgǎŋfàꞌâ ji bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ fàꞌa ɨtu mɨfàꞌà jî mɔꞌɔ tsǒ ma jû aa, nswoŋ mə, “Nɨ̀ zi mə bìꞌinə̀ kɨ̀ sɨ kwɛrə ŋkabə̀ yìꞌinə̀ aa fàa atu afàꞌà.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Nɨ̀ yə̀ mə̂ ŋ̀kɨ nyuꞌu mə kaa à sɨ̀ aa tsiꞌì faa a alaꞌa Efeso təə̀. Paul ghû à kàrə̀ mə a mbùꞌu Asia tsiꞌì ǹtsɨ̀m, m̀bweꞌesə nɨ̂ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ mə bɨ̀ bii annù yìi mə yu swoŋə aà, ǹswoŋə nɨ mə bɨ̀nwì bìi bɨ naŋsə nɨ aa nɨ̀ mbo aa kaa à sɨ̀ bɨ̂nwì bə̂.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ŋ̀gɨꞌɨ yìi ɨ̀ tswe ghu aa à nɨ mə kaa à ka waꞌà tsiꞌì àfàꞌâ yiꞌinə̀ yû bɨꞌɨ̀, bɨ ka tɨgə lɔ̀gə ndâmàꞌanwì, nwìŋgɔ̀ŋ màŋgyɛ̀ Artemis yî ŋ̀wè yû nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀. Àjàŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m a Asia bo bɨ a mbî ǹtsɨ̀m kɨ̀ sɨ ghaꞌasə nìi aa, tâ à mɛ, tâ nɨ̀fɔ̀ nɨ ɨkûm yi tâ nɨ̀ mɛ.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa yùꞌù mə̂ ma yû ànnù aa, mɨ̀ntɔŋə̂ myaa lwînə̀, bɨ lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ghaꞌa nì wè a mbo Artemis, nwì baEfeso.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Àbùùrə̀ a lɛ ŋkuu wa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa tsiꞌì tsɨ̀m. Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa baŋnə̀ Gaous bo Aristarchus, mə lɛ mbə bə̂ bɨ Macedonia bi baa bìi bo bɨ̀ Paul lɛ sɨ zìnə̀ aa, ǹswuŋə waa nzwu ŋkuu ŋghɛɛ nɨ bu a mûm ǹda yì ŋ̀wè yìi mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨdorə ghu aà.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul à lɛ ŋghə mə yu yǒŋ ŋkuu ghu, bɔɔ bɨ Kristo bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa bɨ tswâ yi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Bə̀ bî dɨ̀rɨ̀sə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe maa mbùꞌù àlaꞌa mbə ɨkaꞌâ ji, bɨ lɛ ntoo ŋkɨ̀ɨ̀ ghu mbo, mbuꞌu nɨ̂ m̀bo ghu mbo mə tâ à tsuu lǒ ywiŋtə mə yu kuu wa mûm ǹda yì ŋ̀wè ya mə bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ mɨdorə ghu aà.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Bulà lɛ sɨ tɔŋnə nswoŋə nɨ̂ yulà ànnù, bilì tɔŋnə̀ ǹswoŋə nɨ̂ yilì. Ǹloŋ mə bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ ŋwaꞌǎ njiꞌì ànnù yìi mə bɨ lɛ twoŋə waa ghu aa zî aà.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ mbii mə Alexander à zî ǹjiꞌì ǹloŋ mə baYuda lɛ ŋghɨ̀rə mə tâ Alexander à tsya ŋghɛ̀ɛ a mbìì aà. Alexander, à lɛ ntsìtə̀ bə̂ nɨ̂ àbo mə tâ bɨ̀ yuꞌutə tâ yù ghaa a mbo bo ntɔꞌɔtə a mbo bo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Àjàŋ mə bo lɛ nyə yi nzi mə à nɨ ŋù baYuda aa bo lɛ nlɔ̀gə ɨbàŋtə̀ noò ji baa, boonsə ntɔŋnə nɨ̂tɨ̀ɨ̀ tsǒ ŋù yî mɔ̀ꞌɔ̀tə nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ghaꞌa nì wè a mbo Artemis, nwì baEfeso.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nòò yìi mə tanɨ̀kurə yì ŋ̀wè à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ǹnɔ̀ɔ̀ wa ɨ bɔnə̀ aa, a ghaà a mbo bo nswoŋ mə, “Bɨ̀lɨ̂m bâ, baEfeso, ŋù tsù yìi mə à sɨ̀ zi mə Efeso, mə à nɨ njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa aa, à tswe nɨ̀ ǹdâmàꞌanwì màŋgyɛ̀ Artemis nɨ fɨ̀ŋkobə fɨ ŋgɔ̀ꞌɔ̀ fi fya mə fɨ lɛ nlò a aburə ŋwo aa à nɨ wò aa ɛ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Àjàŋ mə kaa mbə ŋù a waꞌà ma jû ɨ̀nnù lɨgɨtə̀ aa, tâ nɨ̀ bɔrɨsə ntɨɨ̀ ghuu, ntsuu atɨ̀rə annǔ lǒ ghɨ̀rə̀.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ǹloŋ mə bə̀ bû mə nɨ̀ zi nɨ̀ bu faà kaa bô sɨ̀ bə̂ bìi mə bɨ yə̀rə njoo a ndâmàꞌanwì bə̂, kaa waꞌà kɨ̀ ŋ̀ghaa ɨnnù mbəgɨtə nwî màŋgyɛ̀ yìꞌinə̀ Artemis ghu bə̂.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 M̀bə a bə yìi mə Demitrios bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋfàꞌâ ji bɨ tswe nɨ̀ ànnù ǹloŋə ŋû, bo mɨ̀ntsu mɨkɔrə̀, mɨ təə ŋŋɛꞌɛ, ŋgǎŋsaꞌa mɨ̀saꞌa tswê ghu, tâ bɨ̀ ghɛɛ nsɔmsə waa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 M̀bə ànnù yî mɔꞌɔ a bu ntswe ghu yìi nɨ kɔ̌ŋ nnaŋsə nzi, boŋ bɨ ka tsisə a noò yìi mə bə̀ bɨ njɔꞌɔ alaꞌa yù tɛꞌɛ mboontə a ntsisə ɨnnù aà.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ǹloŋ mə bɨ ka fɨ̀rə̀ yiꞌinə̀ mə bìꞌinə̀ bɨŋ fɨ̀kɔ̀rə̀ a nɨ̂ ànnù yìi mə a fɛꞌɛ sii aà. Kaa njiꞌì fɨ̀kɔ̀rə̀ sii ɨ̀ ghɨrə waꞌà bə̂. M̀bə bɨ kɨ mbetə yiꞌinə̀ boŋ kaa bìꞌinə̀ ka waꞌǎ annù yî swòŋ zî.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 À swòŋ mə̂ ma la aa ntɨgə nsɛɛnsə bə̂ byâ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.