Atos 18
Bafut (BFD) vs VC
1 Ma jû ɨ̀nnù tɨ̀ mə̂ tɨ tsyǎ Paul a lô a alaꞌa Athens ŋ̀ghɛɛ a Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa nyə ŋû baYuda yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Aquila, a kɨ̂ m̀bə ŋû Pontus, yìi à lɛ tɨ bə aa bô ŋ̀gwɛ̂ yì Priscilla ghɛ̀sə̀ mə̂ ǹlo aa a alaꞌa Itali ǹzi nloŋ mə Gûmnàà Claudius à lɛ ntsə̀rə̀ mə tâ baYuda bɨtsɨ̀m bɨ̀ fɛꞌɛ a alaꞌa Roma. Paul à lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ntsiꞌi waa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə ntswe bo bo fàꞌà ǹloŋ mə bo bo lɛ sɨ fàꞌà aa àbəŋə àfàꞌà yî fùùrə̀, a bə̂ ɨ̀fàꞌa nnaŋsə̂ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jìi mə bɨ lɛ sɨ ghùrə̀ mɨ̂ntàŋ ghu aà.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 A lɛ sɨ tɨgə nghɛɛ nɨ a ndâghòtə a njwîŋgɔ̀ŋ tsɨ̀m, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo baYuda bo bɨ̀ baGrikìa, bo bo swûŋnə̀ a tɨgə̀ ǹnaŋsə ntɔꞌɔtə nɨ a mbo bo.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nòò yìi mə Silas bo Timoti lɛ nlò a Macedonia nzi ntsiꞌi yi aa, Paul à lɛ ntɨgə mfa noò yì ǹstsɨ̀m a nswoŋə ànnù Nwì, ǹnaŋsə ntɔꞌɔtə ndɨꞌɨ nɨ̂ ǹsi nɨ̀ nsɨ mə a mbo baYuda mə Yesu à bə aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nòò yìi bo lɛ ntsuꞌu ŋka ntuu ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya ŋkɨɨ mbəgɨtə nɨ̂ Paul aa, a buꞌutə ɨ̀tsə̀ꞌə̂ jì ǹswoŋə a mbo bo mə, “Àləə nû yuu a ka kuu tsiꞌì a atu bù! Nɨ̀ bə kwo a mûm ɨ̀bɨ bù boŋ kaa mbə bɨ waꞌà gha fɨ̀rə̀. Ǹlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ ka ghɛ̀ɛ̀ gha a mbo bɨ̀ tɨ̀ zî Nwî.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 À lɛ ntɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ a nda Titus, Justus, ŋù àtoo dàŋ yìi mə à lɛ sɨ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî, ǹdùgə̂ yì ɨ̀ tswê wa mbɛ̀ɛ̀ ǹdâŋghòtə̂ baYuda aa.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, yìi mə à lɛ mbə ŋû yì mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ lèntə̀ nɨ̂ ǹdâŋghòtə ya aa, à lɛ mbii Nwî bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̂ ǹda yi tsɨ̀mə̀; baKorinto bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ yuꞌu nɨ̂ ànnù ya mə Paul à lɛ sɨ swoŋə aa lɛ sɨ kɨɨ mbii bɨ murə̀ nɨ̂ waa a ŋkì.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 À bə̀ mə̂ nɨ̂tugə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ, Mmàꞌàmbi a swoŋ a mbo Paul nɨ̂ ǹjə̀ə̀ təə təə mə, “Tsee kɨ bɔꞌɔ, bàŋnə ka nswoŋə ntoo ya ntsuu ntsù gho kɨ kutə;
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ǹloŋ mə mə̀ tswe biꞌò, kaa mbə ŋù waꞌà gho lò mɔɔntə, nləənsə nɨ a nnɨŋ ŋgɨꞌɨ yì tsù a nu wò ǹloŋ mə mə̀ tswe nɨ̀ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ fàa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paul à lɛ ntɨgə ntswe a alaꞌa baKoronto alòò yî fùùrə̀ nɨ bɨ̀sàŋ bi ntoꞌo, ǹdɨꞌɨ nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî a mbo bo.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 La nòò yìi mə Gallio à lɛ mbə atu bɨ̂Gûmnàà a mbùꞌu Achaia aa, baYuda bɨ lɛ ntaŋtə ŋkɨ mbiinə bɨtsɨ̀m, ǹzi baŋnə Paul, ǹghɛɛ nɨ ghu a ndâsaꞌa
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ǹswoŋə nɨ mə, “M̀bâ ghû a totə nɨ̂ bə̀ mə tâ bɨ̀ ka ŋghaꞌasə Nwî nɨ mânjì yìi kaa à sɨ̌ nɨ nɔ̀ŋsə̀ kuꞌùnə̀.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul à ŋàꞌà mə ntsǔ yi ŋka nlɔɔ a ŋkwiꞌi, Gallio a swoŋə a mbo bàYudà bya mə, “À ghɨ̀rə mbaa mbə mə ŋù ghû à wo aa nɔ̀ŋsə̀ kə̀ mə à bùꞌù aa annû tsu a mûm àlaꞌa boŋ mə̀ tswe nɨ̀ nòò a nyuꞌutə ɨsaꞌâ ghuu ghû m̀bâ baYuda;
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 lâ, tsǒ mə à bə aa ɨ̀nnù ǹloŋ mɨghàà bo bɨ̀ mɨ̀kùm nɨ nɔ̀ŋsə̀ ghùù aa, nɨ̀ ghɛɛ nlèntə̀ ma yaa ànnù bûmbɔŋə̀; mə̀ tuu mə kaa mə̀ ka waꞌà ŋù ǹsaꞌa ɨ̀jàŋ ɨnnù ma jû bə̂.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 À lɛ ntɨgə furə waa mə bo fɛꞌɛ wa ndâsaꞌà.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbaŋnə Sosthen, ŋù lèntə̂ ǹdâghotə wa, ŋ̀ghɔɔ yi tsiꞌì wa nsî ǹdâsàꞌà. Kaa Gallio à lɛ ŋwaꞌà yi ma yû ànnù kwɛꞌɛ̀.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ma yâ ànnù a tsyà mə̂, Paul a bû ǹtswe njwi jì ghàꞌàtə̀, m̀fa fɨlo fɨ bɔɔ bɨ Kristo bya, ntɨgə ntoo ŋkì ŋ̀ghɛɛ a Syria, à kà maa ŋghɛɛ aa, ǹlɔgə Priscili nɨ Aquilla bo bo ghɛɛ̀. À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a Cenchriya aa, ŋkɔɔ atû yi ǹloŋ mə à lɛ ŋwàrə akàà yî mɔꞌɔ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bo lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ŋkuu a Ephesus a maꞌàtə̀ waa mbaŋnə ghɛ̀ɛ̀ a ndâŋghòtə ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋkɨɨ ntɔꞌɔtə nɨ a mbo baYuda.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Nòò yìi mə bɨ lɛ mbetə yi mə mbə a tswê bo bo àghaꞌa a sàꞌàtə̀ lɛ aa, à lɛ ntuu;
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 la nòò yìi mə à lɛ sɨ fa fɨ̂lô fyaa laa a swoŋ mə, “Nwì à bə bii boŋ mə̀ ka ghɛ̀ɛ bǔ bɨ̀ɨ̀,” ǹtɨgə mbu nlò wa alaꞌa Efeso ntoo ghɛɛ yi fu.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nòò yìi à lɛ ntoo mfɛꞌɛ a Kaisaria aa, à lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ ntsàꞌàtə ŋghòtə̂ bɔɔ bɨ Kristo a Yerusalem ǹtɨgə mbu nsɨgə ŋghɛɛ a Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 À tswè mə̂ ghu a nɨ nòò yî mɔ̀ꞌɔ, mmàꞌàtə̀ ǹlo ntɨgə ŋkarə ŋghɛɛ nɨ ɨdɨgə ɨdɨgə a mbùꞌù ɨ̀laꞌa Galatia nɨ Frygia, ǹdɨɨntə nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe ghu aà.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ma mùu noò ŋù bàYuda yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Appolo, bɨ jwî yi aa a alaꞌa Alexandria aa, à lɛ nzì a alaꞌa Efeso. À lɛ mbə ŋû yìi mə à lɛ nnaŋsə nzi ŋghàâ sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀kɨ naŋsə nzi aŋwàꞌànə̀ Nwî.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Bɨ lɛ ŋkɨ naŋsə mmɨrɨsə yi a nɨ mânjì M̀màꞌàmbî; ànnù Nwî a khɨ̂ ghu ntɨɨ, a kɨɨ̀ ŋ̀ghaa ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ànnǔ Yesu a nɨ mânjì yìi à kùꞌùnə aà, ka mə à lɛ nzi aa tsiꞌì ànnǔ ŋkwɛrə̂ ŋ̀kì Jɔn aà.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 À lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋghaa tsiꞌì nɨ̀ àdàꞌà a ndâŋghòtə̂; lâ nòò yìi mə Priscillia bo Aquilla lɛ nyuꞌu annù yìi à lɛ sɨ swoŋə aa, bo lɛ ntwoŋə yi nnaŋsə ntɨgə ndɨꞌɨ mânjì Nwì wa ghu mbo tâ à naŋsə mbu zi sɨgɨ̀nə̀.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nòò yìi mə à lɛ nyə̀ꞌə̀tə̀ mə yu too ghɛ̀ɛ̀ a njii Achaia aa, bɔɔ bɨ Kristo lɛ ndɨ̀ɨ̀ntə̀ yi, ŋ̀kɨ ŋŋwaꞌanə aŋwàꞌànə̀ ǹtoo a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya jìi mə ɨ lɛ ntswe ghu aa mə tâ bɨ̀ kwɛrə yi sɨgɨ̀nə̀. Nòò yìi mə à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu ghu aa, à lɛ ntɨgə nnaŋsə ŋkwɛtə ŋgǎŋmbii Kristo jya, a waa yìi mə à lɛ sɨ bə aa boŋ ɨ̀bɔ̀ŋ Kristo ɨ ghɨrə̀ bɨ biì ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ yâ aà.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 À lɛ sɨ tuu nɨ̂ ànnù yìi mə baYuda lɛ sɨ swoŋə nɨ̀ ǹsi nɨ̀ ǹsi tsiꞌì nɨ̂ àdàꞌà m̀baŋnə ntɔꞌɔtə nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî m̀fɨgɨtə nɨ mə, Yesu à bə aa tsiꞌì Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.