Atos 18

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma jû ɨ̀nnù tɨ̀ mə̂ tɨ tsyǎ Paul a lô a alaꞌa Athens ŋ̀ghɛɛ a Korinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa nyə ŋû baYuda yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Aquila, a kɨ̂ m̀bə ŋû Pontus, yìi à lɛ tɨ bə aa bô ŋ̀gwɛ̂ yì Priscilla ghɛ̀sə̀ mə̂ ǹlo aa a alaꞌa Itali ǹzi nloŋ mə Gûmnàà Claudius à lɛ ntsə̀rə̀ mə tâ baYuda bɨtsɨ̀m bɨ̀ fɛꞌɛ a alaꞌa Roma. Paul à lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ntsiꞌi waa.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə ntswe bo bo fàꞌà ǹloŋ mə bo bo lɛ sɨ fàꞌà aa àbəŋə àfàꞌà yî fùùrə̀, a bə̂ ɨ̀fàꞌa nnaŋsə̂ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jìi mə bɨ lɛ sɨ ghùrə̀ mɨ̂ntàŋ ghu aà.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 A lɛ sɨ tɨgə nghɛɛ nɨ a ndâghòtə a njwîŋgɔ̀ŋ tsɨ̀m, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo baYuda bo bɨ̀ baGrikìa, bo bo swûŋnə̀ a tɨgə̀ ǹnaŋsə ntɔꞌɔtə nɨ a mbo bo.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nòò yìi mə Silas bo Timoti lɛ nlò a Macedonia nzi ntsiꞌi yi aa, Paul à lɛ ntɨgə mfa noò yì ǹstsɨ̀m a nswoŋə ànnù Nwì, ǹnaŋsə ntɔꞌɔtə ndɨꞌɨ nɨ̂ ǹsi nɨ̀ nsɨ mə a mbo baYuda mə Yesu à bə aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Nòò yìi bo lɛ ntsuꞌu ŋka ntuu ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya ŋkɨɨ mbəgɨtə nɨ̂ Paul aa, a buꞌutə ɨ̀tsə̀ꞌə̂ jì ǹswoŋə a mbo bo mə, “Àləə nû yuu a ka kuu tsiꞌì a atu bù! Nɨ̀ bə kwo a mûm ɨ̀bɨ bù boŋ kaa mbə bɨ waꞌà gha fɨ̀rə̀. Ǹlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ ka ghɛ̀ɛ̀ gha a mbo bɨ̀ tɨ̀ zî Nwî.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 À lɛ ntɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ a nda Titus, Justus, ŋù àtoo dàŋ yìi mə à lɛ sɨ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî, ǹdùgə̂ yì ɨ̀ tswê wa mbɛ̀ɛ̀ ǹdâŋghòtə̂ baYuda aa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, yìi mə à lɛ mbə ŋû yì mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ lèntə̀ nɨ̂ ǹdâŋghòtə ya aa, à lɛ mbii Nwî bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̂ ǹda yi tsɨ̀mə̀; baKorinto bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ yuꞌu nɨ̂ ànnù ya mə Paul à lɛ sɨ swoŋə aa lɛ sɨ kɨɨ mbii bɨ murə̀ nɨ̂ waa a ŋkì.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 À bə̀ mə̂ nɨ̂tugə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ, Mmàꞌàmbi a swoŋ a mbo Paul nɨ̂ ǹjə̀ə̀ təə təə mə, “Tsee kɨ bɔꞌɔ, bàŋnə ka nswoŋə ntoo ya ntsuu ntsù gho kɨ kutə;
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ǹloŋ mə mə̀ tswe biꞌò, kaa mbə ŋù waꞌà gho lò mɔɔntə, nləənsə nɨ a nnɨŋ ŋgɨꞌɨ yì tsù a nu wò ǹloŋ mə mə̀ tswe nɨ̀ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ fàa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul à lɛ ntɨgə ntswe a alaꞌa baKoronto alòò yî fùùrə̀ nɨ bɨ̀sàŋ bi ntoꞌo, ǹdɨꞌɨ nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî a mbo bo.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 La nòò yìi mə Gallio à lɛ mbə atu bɨ̂Gûmnàà a mbùꞌu Achaia aa, baYuda bɨ lɛ ntaŋtə ŋkɨ mbiinə bɨtsɨ̀m, ǹzi baŋnə Paul, ǹghɛɛ nɨ ghu a ndâsaꞌa
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ǹswoŋə nɨ mə, “M̀bâ ghû a totə nɨ̂ bə̀ mə tâ bɨ̀ ka ŋghaꞌasə Nwî nɨ mânjì yìi kaa à sɨ̌ nɨ nɔ̀ŋsə̀ kuꞌùnə̀.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paul à ŋàꞌà mə ntsǔ yi ŋka nlɔɔ a ŋkwiꞌi, Gallio a swoŋə a mbo bàYudà bya mə, “À ghɨ̀rə mbaa mbə mə ŋù ghû à wo aa nɔ̀ŋsə̀ kə̀ mə à bùꞌù aa annû tsu a mûm àlaꞌa boŋ mə̀ tswe nɨ̀ nòò a nyuꞌutə ɨsaꞌâ ghuu ghû m̀bâ baYuda;
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 lâ, tsǒ mə à bə aa ɨ̀nnù ǹloŋ mɨghàà bo bɨ̀ mɨ̀kùm nɨ nɔ̀ŋsə̀ ghùù aa, nɨ̀ ghɛɛ nlèntə̀ ma yaa ànnù bûmbɔŋə̀; mə̀ tuu mə kaa mə̀ ka waꞌà ŋù ǹsaꞌa ɨ̀jàŋ ɨnnù ma jû bə̂.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 À lɛ ntɨgə furə waa mə bo fɛꞌɛ wa ndâsaꞌà.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbaŋnə Sosthen, ŋù lèntə̂ ǹdâghotə wa, ŋ̀ghɔɔ yi tsiꞌì wa nsî ǹdâsàꞌà. Kaa Gallio à lɛ ŋwaꞌà yi ma yû ànnù kwɛꞌɛ̀.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ma yâ ànnù a tsyà mə̂, Paul a bû ǹtswe njwi jì ghàꞌàtə̀, m̀fa fɨlo fɨ bɔɔ bɨ Kristo bya, ntɨgə ntoo ŋkì ŋ̀ghɛɛ a Syria, à kà maa ŋghɛɛ aa, ǹlɔgə Priscili nɨ Aquilla bo bo ghɛɛ̀. À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a Cenchriya aa, ŋkɔɔ atû yi ǹloŋ mə à lɛ ŋwàrə akàà yî mɔꞌɔ.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Bo lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ŋkuu a Ephesus a maꞌàtə̀ waa mbaŋnə ghɛ̀ɛ̀ a ndâŋghòtə ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋkɨɨ ntɔꞌɔtə nɨ a mbo baYuda.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nòò yìi mə bɨ lɛ mbetə yi mə mbə a tswê bo bo àghaꞌa a sàꞌàtə̀ lɛ aa, à lɛ ntuu;
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 la nòò yìi mə à lɛ sɨ fa fɨ̂lô fyaa laa a swoŋ mə, “Nwì à bə bii boŋ mə̀ ka ghɛ̀ɛ bǔ bɨ̀ɨ̀,” ǹtɨgə mbu nlò wa alaꞌa Efeso ntoo ghɛɛ yi fu.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nòò yìi à lɛ ntoo mfɛꞌɛ a Kaisaria aa, à lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ ntsàꞌàtə ŋghòtə̂ bɔɔ bɨ Kristo a Yerusalem ǹtɨgə mbu nsɨgə ŋghɛɛ a Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 À tswè mə̂ ghu a nɨ nòò yî mɔ̀ꞌɔ, mmàꞌàtə̀ ǹlo ntɨgə ŋkarə ŋghɛɛ nɨ ɨdɨgə ɨdɨgə a mbùꞌù ɨ̀laꞌa Galatia nɨ Frygia, ǹdɨɨntə nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe ghu aà.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ma mùu noò ŋù bàYuda yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Appolo, bɨ jwî yi aa a alaꞌa Alexandria aa, à lɛ nzì a alaꞌa Efeso. À lɛ mbə ŋû yìi mə à lɛ nnaŋsə nzi ŋghàâ sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀kɨ naŋsə nzi aŋwàꞌànə̀ Nwî.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bɨ lɛ ŋkɨ naŋsə mmɨrɨsə yi a nɨ mânjì M̀màꞌàmbî; ànnù Nwî a khɨ̂ ghu ntɨɨ, a kɨɨ̀ ŋ̀ghaa ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ànnǔ Yesu a nɨ mânjì yìi à kùꞌùnə aà, ka mə à lɛ nzi aa tsiꞌì ànnǔ ŋkwɛrə̂ ŋ̀kì Jɔn aà.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 À lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋghaa tsiꞌì nɨ̀ àdàꞌà a ndâŋghòtə̂; lâ nòò yìi mə Priscillia bo Aquilla lɛ nyuꞌu annù yìi à lɛ sɨ swoŋə aa, bo lɛ ntwoŋə yi nnaŋsə ntɨgə ndɨꞌɨ mânjì Nwì wa ghu mbo tâ à naŋsə mbu zi sɨgɨ̀nə̀.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nòò yìi mə à lɛ nyə̀ꞌə̀tə̀ mə yu too ghɛ̀ɛ̀ a njii Achaia aa, bɔɔ bɨ Kristo lɛ ndɨ̀ɨ̀ntə̀ yi, ŋ̀kɨ ŋŋwaꞌanə aŋwàꞌànə̀ ǹtoo a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya jìi mə ɨ lɛ ntswe ghu aa mə tâ bɨ̀ kwɛrə yi sɨgɨ̀nə̀. Nòò yìi mə à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu ghu aa, à lɛ ntɨgə nnaŋsə ŋkwɛtə ŋgǎŋmbii Kristo jya, a waa yìi mə à lɛ sɨ bə aa boŋ ɨ̀bɔ̀ŋ Kristo ɨ ghɨrə̀ bɨ biì ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ yâ aà.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 À lɛ sɨ tuu nɨ̂ ànnù yìi mə baYuda lɛ sɨ swoŋə nɨ̀ ǹsi nɨ̀ ǹsi tsiꞌì nɨ̂ àdàꞌà m̀baŋnə ntɔꞌɔtə nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî m̀fɨgɨtə nɨ mə, Yesu à bə aa tsiꞌì Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.