Atos 18
Bafut (BFD) vs NTLH
1 Ma jû ɨ̀nnù tɨ̀ mə̂ tɨ tsyǎ Paul a lô a alaꞌa Athens ŋ̀ghɛɛ a Korinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ aa nyə ŋû baYuda yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Aquila, a kɨ̂ m̀bə ŋû Pontus, yìi à lɛ tɨ bə aa bô ŋ̀gwɛ̂ yì Priscilla ghɛ̀sə̀ mə̂ ǹlo aa a alaꞌa Itali ǹzi nloŋ mə Gûmnàà Claudius à lɛ ntsə̀rə̀ mə tâ baYuda bɨtsɨ̀m bɨ̀ fɛꞌɛ a alaꞌa Roma. Paul à lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ntsiꞌi waa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə ntswe bo bo fàꞌà ǹloŋ mə bo bo lɛ sɨ fàꞌà aa àbəŋə àfàꞌà yî fùùrə̀, a bə̂ ɨ̀fàꞌa nnaŋsə̂ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jìi mə bɨ lɛ sɨ ghùrə̀ mɨ̂ntàŋ ghu aà.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 A lɛ sɨ tɨgə nghɛɛ nɨ a ndâghòtə a njwîŋgɔ̀ŋ tsɨ̀m, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo baYuda bo bɨ̀ baGrikìa, bo bo swûŋnə̀ a tɨgə̀ ǹnaŋsə ntɔꞌɔtə nɨ a mbo bo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nòò yìi mə Silas bo Timoti lɛ nlò a Macedonia nzi ntsiꞌi yi aa, Paul à lɛ ntɨgə mfa noò yì ǹstsɨ̀m a nswoŋə ànnù Nwì, ǹnaŋsə ntɔꞌɔtə ndɨꞌɨ nɨ̂ ǹsi nɨ̀ nsɨ mə a mbo baYuda mə Yesu à bə aa Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nòò yìi bo lɛ ntsuꞌu ŋka ntuu ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya ŋkɨɨ mbəgɨtə nɨ̂ Paul aa, a buꞌutə ɨ̀tsə̀ꞌə̂ jì ǹswoŋə a mbo bo mə, “Àləə nû yuu a ka kuu tsiꞌì a atu bù! Nɨ̀ bə kwo a mûm ɨ̀bɨ bù boŋ kaa mbə bɨ waꞌà gha fɨ̀rə̀. Ǹlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, mə̀ ka ghɛ̀ɛ̀ gha a mbo bɨ̀ tɨ̀ zî Nwî.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 À lɛ ntɨgə nlo ŋghɛ̀ɛ a nda Titus, Justus, ŋù àtoo dàŋ yìi mə à lɛ sɨ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî, ǹdùgə̂ yì ɨ̀ tswê wa mbɛ̀ɛ̀ ǹdâŋghòtə̂ baYuda aa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus, yìi mə à lɛ mbə ŋû yì mɔ̀ꞌɔ yìi à lɛ sɨ lèntə̀ nɨ̂ ǹdâŋghòtə ya aa, à lɛ mbii Nwî bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̂ ǹda yi tsɨ̀mə̀; baKorinto bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ yuꞌu nɨ̂ ànnù ya mə Paul à lɛ sɨ swoŋə aa lɛ sɨ kɨɨ mbii bɨ murə̀ nɨ̂ waa a ŋkì.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 À bə̀ mə̂ nɨ̂tugə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ, Mmàꞌàmbi a swoŋ a mbo Paul nɨ̂ ǹjə̀ə̀ təə təə mə, “Tsee kɨ bɔꞌɔ, bàŋnə ka nswoŋə ntoo ya ntsuu ntsù gho kɨ kutə;
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 ǹloŋ mə mə̀ tswe biꞌò, kaa mbə ŋù waꞌà gho lò mɔɔntə, nləənsə nɨ a nnɨŋ ŋgɨꞌɨ yì tsù a nu wò ǹloŋ mə mə̀ tswe nɨ̀ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ fàa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Paul à lɛ ntɨgə ntswe a alaꞌa baKoronto alòò yî fùùrə̀ nɨ bɨ̀sàŋ bi ntoꞌo, ǹdɨꞌɨ nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî a mbo bo.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 La nòò yìi mə Gallio à lɛ mbə atu bɨ̂Gûmnàà a mbùꞌu Achaia aa, baYuda bɨ lɛ ntaŋtə ŋkɨ mbiinə bɨtsɨ̀m, ǹzi baŋnə Paul, ǹghɛɛ nɨ ghu a ndâsaꞌa
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ǹswoŋə nɨ mə, “M̀bâ ghû a totə nɨ̂ bə̀ mə tâ bɨ̀ ka ŋghaꞌasə Nwî nɨ mânjì yìi kaa à sɨ̌ nɨ nɔ̀ŋsə̀ kuꞌùnə̀.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul à ŋàꞌà mə ntsǔ yi ŋka nlɔɔ a ŋkwiꞌi, Gallio a swoŋə a mbo bàYudà bya mə, “À ghɨ̀rə mbaa mbə mə ŋù ghû à wo aa nɔ̀ŋsə̀ kə̀ mə à bùꞌù aa annû tsu a mûm àlaꞌa boŋ mə̀ tswe nɨ̀ nòò a nyuꞌutə ɨsaꞌâ ghuu ghû m̀bâ baYuda;
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 lâ, tsǒ mə à bə aa ɨ̀nnù ǹloŋ mɨghàà bo bɨ̀ mɨ̀kùm nɨ nɔ̀ŋsə̀ ghùù aa, nɨ̀ ghɛɛ nlèntə̀ ma yaa ànnù bûmbɔŋə̀; mə̀ tuu mə kaa mə̀ ka waꞌà ŋù ǹsaꞌa ɨ̀jàŋ ɨnnù ma jû bə̂.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 À lɛ ntɨgə furə waa mə bo fɛꞌɛ wa ndâsaꞌà.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Bo bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbaŋnə Sosthen, ŋù lèntə̂ ǹdâghotə wa, ŋ̀ghɔɔ yi tsiꞌì wa nsî ǹdâsàꞌà. Kaa Gallio à lɛ ŋwaꞌà yi ma yû ànnù kwɛꞌɛ̀.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ma yâ ànnù a tsyà mə̂, Paul a bû ǹtswe njwi jì ghàꞌàtə̀, m̀fa fɨlo fɨ bɔɔ bɨ Kristo bya, ntɨgə ntoo ŋkì ŋ̀ghɛɛ a Syria, à kà maa ŋghɛɛ aa, ǹlɔgə Priscili nɨ Aquilla bo bo ghɛɛ̀. À lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyweꞌe a Cenchriya aa, ŋkɔɔ atû yi ǹloŋ mə à lɛ ŋwàrə akàà yî mɔꞌɔ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bo lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ŋkuu a Ephesus a maꞌàtə̀ waa mbaŋnə ghɛ̀ɛ̀ a ndâŋghòtə ŋka nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî ŋkɨɨ ntɔꞌɔtə nɨ a mbo baYuda.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nòò yìi mə bɨ lɛ mbetə yi mə mbə a tswê bo bo àghaꞌa a sàꞌàtə̀ lɛ aa, à lɛ ntuu;
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 la nòò yìi mə à lɛ sɨ fa fɨ̂lô fyaa laa a swoŋ mə, “Nwì à bə bii boŋ mə̀ ka ghɛ̀ɛ bǔ bɨ̀ɨ̀,” ǹtɨgə mbu nlò wa alaꞌa Efeso ntoo ghɛɛ yi fu.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nòò yìi à lɛ ntoo mfɛꞌɛ a Kaisaria aa, à lɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ ntsàꞌàtə ŋghòtə̂ bɔɔ bɨ Kristo a Yerusalem ǹtɨgə mbu nsɨgə ŋghɛɛ a Antiokia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 À tswè mə̂ ghu a nɨ nòò yî mɔ̀ꞌɔ, mmàꞌàtə̀ ǹlo ntɨgə ŋkarə ŋghɛɛ nɨ ɨdɨgə ɨdɨgə a mbùꞌù ɨ̀laꞌa Galatia nɨ Frygia, ǹdɨɨntə nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu tsɨ̀m jìi ɨ lɛ ntswe ghu aà.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ma mùu noò ŋù bàYuda yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Appolo, bɨ jwî yi aa a alaꞌa Alexandria aa, à lɛ nzì a alaꞌa Efeso. À lɛ mbə ŋû yìi mə à lɛ nnaŋsə nzi ŋghàâ sɨgɨ̀nə̀, ŋ̀kɨ naŋsə nzi aŋwàꞌànə̀ Nwî.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bɨ lɛ ŋkɨ naŋsə mmɨrɨsə yi a nɨ mânjì M̀màꞌàmbî; ànnù Nwî a khɨ̂ ghu ntɨɨ, a kɨɨ̀ ŋ̀ghaa ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ànnǔ Yesu a nɨ mânjì yìi à kùꞌùnə aà, ka mə à lɛ nzi aa tsiꞌì ànnǔ ŋkwɛrə̂ ŋ̀kì Jɔn aà.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 À lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋghaa tsiꞌì nɨ̀ àdàꞌà a ndâŋghòtə̂; lâ nòò yìi mə Priscillia bo Aquilla lɛ nyuꞌu annù yìi à lɛ sɨ swoŋə aa, bo lɛ ntwoŋə yi nnaŋsə ntɨgə ndɨꞌɨ mânjì Nwì wa ghu mbo tâ à naŋsə mbu zi sɨgɨ̀nə̀.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Nòò yìi mə à lɛ nyə̀ꞌə̀tə̀ mə yu too ghɛ̀ɛ̀ a njii Achaia aa, bɔɔ bɨ Kristo lɛ ndɨ̀ɨ̀ntə̀ yi, ŋ̀kɨ ŋŋwaꞌanə aŋwàꞌànə̀ ǹtoo a mbo ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya jìi mə ɨ lɛ ntswe ghu aa mə tâ bɨ̀ kwɛrə yi sɨgɨ̀nə̀. Nòò yìi mə à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu ghu aa, à lɛ ntɨgə nnaŋsə ŋkwɛtə ŋgǎŋmbii Kristo jya, a waa yìi mə à lɛ sɨ bə aa boŋ ɨ̀bɔ̀ŋ Kristo ɨ ghɨrə̀ bɨ biì ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ yâ aà.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 À lɛ sɨ tuu nɨ̂ ànnù yìi mə baYuda lɛ sɨ swoŋə nɨ̀ ǹsi nɨ̀ ǹsi tsiꞌì nɨ̂ àdàꞌà m̀baŋnə ntɔꞌɔtə nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî m̀fɨgɨtə nɨ mə, Yesu à bə aa tsiꞌì Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.